Диссертация (1173340), страница 59
Текст из файла (страница 59)
К сожалению, ЮЭ оказался частичноутерян, поскольку в переводе нет указание на то, что герой сам понимаетнереальность ситуации, и в таком случае сравнение может выступать какстилистическое средство для создания образности [Абаева, 2017 (е)].And with stunning carelessness, he shifted the huge bulk of the mirror with justhis left hand. It turned out that the “mystical weightlifting gift” existed after all. Ilooked at him and held my breath in wonder, like a scrawny adolescent looking at areal-life Hercules. [Frei, 2009, p. 66]325Обращаясь снова к проведенному эксперименту, общие результатыкоторого были представлены в Главе 1, обозначим, что в ситуации наличия втексте стилистических средств некоторые студенты ошибочно считывали наличиеЮЭ. Как, в примере, где описывается пирог, изготовленный с применениеммагии:Он выглядел как аккуратный треугольник чистейшего янтаря, сияющийизнутри теплым светом.
[Фрай, 2015, с. 168]Используемая автором метафора является средством создания образа,картинки, однако не противопоставляясь ни картине мира, ни контекступроизведения, она не подразумевает в целом ЮЭ. Хотя надо заметить, что толькотри респондента из 18 маркировали его в данном отрывке.Вситуацииналичиястилистическихсредств,потенциальнопредставляющих сложность для перевода, переводчик может не заметитьпроецирующийся рядом скрипты. Помимо этого подобные элементы могутслужить псевдомаркерами наличия ЮЭ для неопытного переводчика.4.3.
Основные сложности при передаче юмористического эффекта,связанные с макропараметром «реципиент»В данном параграфе мы не будем затрагивать такой параметр как«узнаваемость», которая непосредственным образом связана с макропараметром«реципиент», поскольку эта проблематика упоминалась в параграфе, связанном смакропараметром «язык».Также мы не будем повторять важность использования лексическихмаркеров, в том числе в качестве добавления, с целью создания необходимогонастроя реципиента в ситуации затрудненной узнаваемости столкновенияскриптов.Мы затронем вопросы, связанные с пресуппозицией, которая в нашейработе понимается довольно широко, вбирая в себя объем таких понятий, как326культурный фон и фоновые знания (экстралингвистический контекст).
Также мызатронем проблему понимания идеального конечного реципиента, котораяпотенциально может создавать сложность при передаче ЮЭ.4.3.1. Экстралингвистический контекстВ ходе восприятия ЮЭ бывает необходима опора на экстралингвистическийконтекст, под которым мы понимаем информацию, не включенную в контекстпроизведения, но составляющую общие фоновые знания. В целом исследователиуказывают на трудности при передаче экстралингвистической информации содного языка на другой [Жирова, 2013].К сожалению, мы также отметили, что в ряде случае подобные отрывкипредставляют сложность, в результате чего используется прием опущения, что,без сомнения, влияет на общую мелодику текста.В приведенном ниже отрывке и носители русского языка, и носителианглийского языка потенциально должны обладать экстралингвистическимизнаниями об используемых для создания ЮЭ персонажах.Телефон в моих руках заверещал.– Угадайте, кто? – спросил я, открывая трубку.– Вуди Вудпекер.
Или Вупи Голдберг.Мне было не до шуток.– Да?– Где ты находишься, Антон?Голос шефа был усталый, замученный. Таким я его не знал. [Лукьяненко,2004, с. 75]Вуди Вудпекер – известный мультипликационный персонаж, непоседливыйи жизнерадостный дятел. Вупи Голдберг – известная американская актриса театраи кино.
Шутка основана не только на несоответствии образов, но и на созвучии327упоминаемых имен. В переводе часть текста, в которой реализуется ЮЭ, простоотсутствует. Стоит отметить, что в тексте оригинала присутствует лексическиймаркер, который не позволяет пропустить ОЮЭ. Однако в тексте переводаданный отрывок пропущен:The phone in my hands started ringing, and I answered it.“Yes?”“Where are you, Anton?”The boss sounded tired, worn out. I'd never heard him sound like that before.[Lukyanenko, 2007, p. 107]Похожая ситуация возникла и со следующим отрывком, в котором естьотсылка к сказке «Снежная королева» Г.Х.
Андерсена:Я не люблю тебя, Завулон. И, наверное, вовсе не любила. Кажется, я теперьлишь поняла, что это такое – любовь. Но ведь ты меня любишь! Ведь мы былирядом, нам было хорошо, ты подарил мне весь этот мир… и коньки в придачу…ну ответь! [Лукьяненко, 2004, с. 432]Знания, которые необходимы для актуализации скриптов – общегохарактера. Приведем отрывок из сказки-оригинала:“<…> the Snow Queen had said: „If you can make that word out for me, youshall be your own master, and I will make you a present of the entire world and a pairof new skates”.
[Andersen, Электронный ресурс]Но в тексте перевода отрывок также отсутствует, что позволяет сделатьвывод о существенной сложности проектирования скриптов при наличииэкстралингвистического контекста:I don`t love you, Zabulon. And I probably never did love you. I think i`ve only justrealized what love is. But you do love me! We were together and we were happy, yougave me this world and… please answer! [Lukyanenko, 2008 (b), p. 160]Сложности с экстралингвистическим контекстом возникают и приаллюзивных именах. Так, приведем следующий пример из второй части трилогииТ.
Пратчетта под названием “Diggers”/ «Землекопы».328“In the Store they said that when it was Christmas Fayre time, there was thisthing that came called Santer Claws. I just hope it hasn‟t followed us, that‟s all. Um.”[Pratchett, 2012 (а), p. 12]Понятно, что в данном отрывке речь идет о Санта Клаусе, персонажеРождественских праздников, который разносит детям подарки.Santa Claus – the imaginary old man with long, white hair and a beard and a redcoat who is believed by children to bring them presents at Christmas, or a person whodresses as this character for children.
[Cambridge Online Dictionary, Электронныйресурс]При этом само прецизионное имя искажается, орфоэпические нормынарушаются: ср. Santa Claus /ˈsæn.tə ˌklɔːz/ // Santer Claws /ˈsæn.tər ˌklɔːz/.Происходит реализация одного из основных (для данного цикла произведений)столкновений[intelligent]//[notintelligent],посколькугерой,обладаяограниченным кругозором, ошибается в произнесении известного имени [Абаева,2018 (б)].В английском тексте в первой части составного наименования подбираетсяслово максимально приближенное по звучанию (в данном случае омофоныSanta//Santer), вторая же часть – отметим здесь и очевидную фонетическуюсхожесть – входит в понятийный круг героя.
Исходя из последней причины, нанаш взгляд, и выбирается слово claw – коготь, которое вполне вероятно знакомогерою, который проживал в лесу и имел дело с дикими животными. Триггером,как и вторым контекстом, является вторая часть имени. В переводе мы наблюдаемчастичную транскрипцию с учетом уже имеющейся переводческой традициипередавать известное имя – Санта [Абаева, 2018 (б)].Послушать их, так в Магазине в пору рождественских ярмарок появлялсякакой-то старец по имени Санта-Хрякус. Надеюсь, он хотя бы не увязался сюдаза нами. Гм… [Пратчетт, 2005 (а), с. 19]В случае второй составной части имени наблюдается несколько инаякартина.Переводчиксоответствии/транскрипциинеостанавливаетсянаслову(*Клоз),ничегокотороефонетическомнеговорит329русскоязычному читателю, не использует и транслитерацию (*Клауз), котораябыла бы близка правильному варианту (ср.: *Клаус), и даже не используетперевод, преобразуя внутреннюю форму слова (*коготь).
Тактика переводчика посохранению ЮЭ находит свою реализацию посредством подбора обидногопрозвища – Хрякус, которым награждает сказочного персонажа герой. Причемнаграждает именно из-за того, что и понятия не имеет, о ком идет речь. С однойстороны, кажется, что решение слишком далеко от смысла оригинала. Но сдругой, стоит вспомнить столкновение скриптов. В тексте перевода легкосчитывается то, что герой не знает имени известного персонажа, его жизненногоопыта явно недостаточно, и он придумывает вторую часть имени согласно своимпредставлениям о наименовании. Согласно представлениям наивного существа,которое, однако, обладает знаниями о том, что такое обидные прозвища.
На нашвзгляд,именностолкновениескриптов,наравнесобразомгерояипрагматическим фактором (реципиент), повлияло на выбор переводческогорешения. Хотя нужно отметить, что определенное фонетическое соответствие всеже присутствует за счет заднеязычных согласных в начале и свистящегосоответствия в конце слова [Абаева, 2018 (б)].4.3.2.
Асимметрия культурЮЭ бесспорно представляет одну из сложнейших переводческих проблем,которая естественным образом отягчается наличием в ОЮЭ лингвистическихединиц, обладающих культурной маркированностью. Такими лингвистическимиединицами могут служить, например, имена собственные, названия книг, цитаты,пословицы и фразеологизмы и т. д. В качестве синонимов культурномаркированным единицам могут выступать «лексические единицы с культурнымкомпонентом», «национально-окрашенные лексические единицы», «культурноспецифическиелексическиеединицы»[Яшина,2009,с.47],единицы,330обладающие культурной (В.Н. Телия, Г.В.
Токарев), а также социокультурнойконнотацией (Тер-Минасова).В современном мире перевод художественной литературы занимаетзначительноеместовопосредованноймежкультурнойкоммуникациипредставителей разных культур. Существует даже мнение, что «художественныйперевод в частности помогает представителям разных народов постичь некуюуниверсальную культуру, создав для этого общее основание» [Hassan, 2011, p.