Диссертация (1173340), страница 62
Текст из файла (страница 62)
The manly heroes of the penny dreadfuls and shilling novelsnever had these problems getting kissed. [Gaiman, 2010, p. 63].В переводе, на наш взгляд, именно витиеватость и стилистическаяархаизация не позволила в полной мере реализовать ЮЭ:И вздрогнул. Он носил тонкое пальто, к тому же было очевидно, чтопоцелуя он не получит, а это обескураживало. Мужественные герои грошовыхкнижек и романов ценою в шиллинг не знали недостатка в поцелуях. [Гейман,2018 (б), с.
45]Анализируя второй перевода, можно сказать, что снова смена нарративнойстратегии, опора на такие параметры, как «краткость» и «узнаваемость»позволяет считать этот вариант более удачным с точки зрения передачи ЮЭ.Было уже совершенно ясно, что поцелуя ему не получить, и это ставилоего в тупик – ведь у мужественных героев из дешевых романов почему-тоникогда не возникало проблем с поцелуями. [Гейман, 2018 (а), с.
53]4.4.2. Стилистическое несоответствиеКак известно, лексический фонд как русского, так и английского языковнеоднороден по своему составу, а ЮЭ может быть реализован, в том числе, спомощьюлексики,принадлежащейкразнымстилистическимпластам[Молчанова Л.В., 2014; Сафонова М.А., 2014 и др.]. Но так как эти пласты врусском и английском языках не совпадают, то использование стилистического343несоответствия для проецирования ЮЭ в рамках авторского идиостиля создаетсущественные сложности.
Рассмотрим следующий пример из произведенияМ. Фрая «Дебют в Ехо»:Я нашел коробочку на дне одного из ящиков и потопал обратно. Рукипочему-то слегка дрожали. На сердце покоился тяжелый неорганическийпредмет. А вдруг она опять не пожелает общаться? [Фрай, 2015, с. 62]В оригинале мы видим, что ЮЭ рождается благодаря языковомуоформлению, когда, перифразируя имеющееся в русском языке стилистическинейтральное слово «камень», автор использует практически терминологическоеего описание, тем самым создавая стилистическое несоответствие. Сложностьзаключается не только в том, что в сознании носителя английского языка нетассоциации с «камнем» в значении «о тяжелом душевном состоянии» [Ожегов,1997, с. 262], то есть, нет эквивалентной ячейки в разворачивающихся скриптах,но и языковая асимметрия не позволяет здесь подобрать лексический эквивалент[Абаева, 2017 (е)].I found the little box at the bottom of one of the drawers, and tip–toed back out.My hands trembled slightly, for some reason.
I felt a foreboding in my heart. [Frei,2009, p. 53]Переводчик правильно уловил смысл русской фразы и вместо возможногоэквивалента “a heavy heart” выбрал образное “feel a foreboding” с отрицательнойконнотацией: foreboding – “a feeling that something very bad is going to happen soon”[Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс]. Но ЮЭ, к сожалению,сохранить не удается [Абаева, 2017 (е)].Далее в качестве материала был выбран роман «Чужак» М. Фрая и егоперевод на английский язык. Исследуемый художественный текст представляетчрезвычайную сложность для перекодирования, так как значительная частьотрывков текста, в которых реализуется ЮЭ, строится в том числе наиспользовании стилистических пластов лексики русского языка.В ходе исследования мы пришли к выводу, что в рамках рассматриваемогопроизведения наиболее частотно не противопоставление стилистических пластов344по принципу комбинации сниженной и возвышенной лексики, что, нужноотметить, не являлось проблемой для перекодирования, а вариант, при которомодин скрипт выводится из сюжета, а второй из используемого языка.
Ситуативнорождается один скрипт, а языком реализуется другой:Оклемавшись, я дал зарок обходить «Старую колючку» за дюжинукварталов. Джуффин одобрил мое решение и торжественно зарекся есть супОтдохновения в моем присутствии. [Фрай, 2015, с. 226]Здесь мы наблюдаем описание вполне житейской ситуации, в которуюпопал главный герой: суп чужого мира оказал на него такое же воздействие, как испиртное в мире собственном, со столь же неприятными последствиями. И выборавтором лексики не нейтральной, а скорее возвышенной или формальнойпредполагает усиление, некую гиперболизацию намерения героев не повторятьтакой ошибки.В подобных отрывках – при наличии мастерства у переводчика – передачаЮЭ не представляется чем-то затруднительным: сюжет, необходимый длявосприятия первого скрипта, остается неизменным, а в языке подбираютсяподходящие стилистически эквиваленты.After I recovered, I vowed to make an enormous detour – of at least twelve blocks– around the Old Thorn.
Juffin approved of my decision and solemnly vowed not toindulge in Soup of Repose in my presence. [Frei, 2009, p. 193]Помимо уже описанного варианта, встречается ситуация, при которойформирование одного из скриптов уходит непосредственно из плоскости сюжета,истолкновениеполностьюреализуетсяспомощьюязыка.Каквнижеприведенном примере, где главный герой явно заигрывает с дамой сердца,пытаясь ответить шутливой репликой на вопрос, для кого приготовлена камра:– Это – для моей покойной прабабушки, но поскольку она не соблаговолилаявиться… В общем, я не сержусь, а камра остывает.
[Фрай, 2015, c. 230]Словосочетание «для покойной прабабушки» рождает скрипт [прабабушкаумерла] и, соответственно, никуда прийти не может, хотя параллельно вводится ивторойскрипт[прабабушкажива],посколькуприйтионапростоне345«соблаговолила». Здесь, конечно, второй скрипт лишь поддерживается языковойреализацией в виде возвышенной лексики, поскольку использование нейтральнойлексемы «прийти» (*но поскольку она не пришла…) тоже позволило быреализовать ЮЭ.Творческий подход автора перевода проявляется в полной мере, когда покаким-то причинам использование стилистически маркированной лексики непредставляется переводчику удобным или таким уж необходимым вариантом. Втаком случае он прибегает к комплексным трансформациям иного рода – тому,что на языке лингвистов мы назовем целостным преобразованием (поклассификации Я.
Рецкера) и что сложно разбить на более мелкие компоненты.Или можно прибегнуть к когнитивному подходу к творческому процессу, чтопозволяет рассматривать возможные шаги более дробно, по элементам,анализируя, например, сталкивающиеся скрипты и их реализацию.“It`s for my late great-grandmother, but as she`s in no condition to join us – well,I`m not angry, and the kamra`s getting cold”. [Frei, 2009, p.
197]В переводе, как видно, не представлены стилистически маркированныелексемы (теряется авторский идиостиль), тем не менее, ЮЭ сохраняется за счетпроецирования второго скрипта [прабабушка жива] с использованием выражения«to be in no condition», которое имеет значение «нездоровится».Вследующемпримеремынаблюдаемнарочитоеиспользованиеклишированных конструкций, свойственных официально-деловому стилю:– Вот и сэр Макс, – Джуффин дал себе труд констатировать более чемочевидный факт, чего с ним давненько не случалось. [Фрай, 2015, c. 266]Здесь легкий юмористический слог создается ситуативно неправомернымиспользованием штампов «дать труд», «констатировать факт», «очевидный факт»и т.
д.В переводе, несмотря на использование стилистически маркированнойлексики (*announce) и некоторых устойчивых структур (*state the obvious),«бюрократическая» картинка, которая встает перед глазами русского человека,вырисовывается не так явно, соответственно, снижается ЮЭ:346“And here`s Sir Max,” Juffin announced solemnly, for some reason finding itnecessary to state the obvious. [Frei, 2009, p. 229]К тому же, следует отметить, что смысл данного отрывка несколькоискажается из-за дополнения «по какой-то причине».В следующем отрывке Джуффин явно издевается над леди Чедзи:– Благодарю вас, сэр. Если бы вы знали, с какими чудовищами мне довелосьстолкнуться в Городской полиции! Они не предложили даме не только глоточеккамры, но даже удобного кресла. Мне пришлось сидеть на каком-то дрянномтабурете!– Представляю, как вы настрадались! – Лицо Джуффина выражалоискреннее сочувствие.
[Фрай, 2015, c. 267]Мы понимаем, что Джуффин, на самом деле, не считает «мытарства»посетительницы такими ужасными, как полагает сама леди. Рождаетсястолкновение скриптов [я вам сочувствую]/[я вам не сочувствую]. Языковаяреализация здесь проявляется в выборе глагола «настрадаться», которыйподчеркивает «условность» этой вежливой поддержки. В переводе мы наблюдаемследующее:“Oh, I can imagine,” said Juffin. Sincere sympathy was written all over his face.[Frei, 2009, p.
229]Фраза Джуффина, в которой переводчик прибегнул к опущению, сталаотноситься к той части текста, в которой описываются события, произошедшие вГородской полиции, а не совсем к страданиям посетительницы. Отсутствиеэквивалента к глаголу «настрадалась» не позволяет иронии считываться в полноймере, к тому же теперь она не направлена столь уничижительно в сторонуперсонажа.Как мы видим, переводчик не всегда считает необходимым опираться наязыковую реализацию ЮЭ в русском языке, в данном случае – стилистическимаркированную лексику, и прибегает к разного рода трансформациям длядостижения функциональной эквивалентности перевода с частичной потерейспецифики авторского идиостиля.3474.4.3.
Слияние триггер/контекстОбычно исследователи обращают внимание на так называемые «тексты содной шуткой» (“single-joke texts”), то есть анекдоты или просто шутки. Хотясуществуетнекотороеколичествоисследований,посвященныхпроблеместруктуры текста или проблеме когезии и когерентности в юмористическихтекстах. Например, Wei Liu анализирует связность в юморе, постулируя новизнутакого подхода в целом: “Understanding humour and analyzing humour with cohesionis new to most of us” [Wei, 2010, p. 90], и рассматривает различныелингвистические средства, например, замену, повтор, многоточие и т.д.В. Раскин и С.
Аттардо рассматривая некоторые структурные особенностиюмористическихтекстов,имеющиеотношениекположениюипоследовательности так называемых джаб лайн / панч лайн (собственноотображающих соль шутки), вводят такие термины, как “strand”, “combs” и“bridges” для определенного порядка строк и отмечают важность будущихисследований по этому вопросу: “The configurations of lines and the nature of thestrands and/or stacks can be then analyzed to reveal aspects of the humorous element ofthe text (and in some cases, of the text itself)” [Attardo, 2001 (b), p. 79].Вслед за В. Раскиным мы используем термин «триггер» для обозначенияэлемента отрывка, который переключает первый скрипт на второй, но при этомдля целей нашего исследования не проводим различий между типами триггерныхэлементов (punch line or jab line), поскольку они отличаются только поположению, не затрагивая семантику: “Semantically speaking they are identicalobjects” [Attardo, 2001 (b), p.