Диссертация (1173340), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Исследователи перевода юмора в качестве основных упоминаютсложности, непосредственно имеющие отношение к асимметрии языка и358культуры (Chiaro, Vandaele etc). Но в рамках предлагаемой нами парадигмы этисложности также затрагивают ряд смежных областей.В качестве сложностей при передаче ЮЭ, связанных с макропараметром«язык», мы выделяем: непосредственно асимметрию языкового плана, котораязаключается в игре слов, использовании фразеологических единиц, предстающихкак в неизменном, так в измененном виде, пословиц, метафор, говорящих имен,лингвистических единиц из специфических стилистических групп; лексическиемаркеры, которые в ситуации их отсутствия повышают процент переводческихпотерь из-за не распознавания скриптов, а в ситуации их наличия потенциальноподталкивают непрофессионального переводчика к поиску несуществующего втексте ЮЭ; сложность соотнесенности текста перевода по параметру «краткость»;нарушение параметра «узнаваемость», который в некоторых ситуациях егокорреляции с идиостилем автора невозможно соблюсти; случайную омонимию,порождающую незапланированный ЮЭ; а также нарушения языкового узуса,когда нарушение правил и норм принимающего языка влияют непосредственно навосприятие ЮЭ.ОсновнымисложностямиприпередачеЮЭ,связаннымисмакропараметром «функционал», предстает асимметрия когнитивного плана,имеющаянепосредственноесуществованиюнеобходимыхотношениедлякразворачиваниюсталкиванияскриптовиливдажесознаниипредставителей двух лингвокультур; эффект ожидания или компенсация, первоеиз которых рассматривается как неверное толкование текста, а второе какстратегическое решение; многоплановость – сосуществование несколькихстолкновений в условиях небольшого по объему отрывка, при которойиспользуется прием опущения или смена нарративной стратегии; наличиедополнительных стилистических средств, которые могут оттягивать на себявнимание переводчика, а также служить псевдомаркерами наличия ЮЭ.Анализируямакропараметр«реципиент»,мывыделяемследующиесложности при передаче ЮЭ: экстралингвистический контекст, что влечет засобой прием опущения при переводе; асимметрию культур, которая иногда не359позволяет переводчику распознать функционал отрывка, вынуждает использоватьприем опущения, а в иных случаях предполагает поиск баланса междупротивоположнымистратегиямидоместикацииифоренизации;атакжеошибочный реципиент, что не позволяет должным образом выбрать стратегию ипроецировать необходимые скрипты.«Идиостиль», как макропараметр модели, влечет такие сложности:превалирование идиостиля над другими параметрами, что приводит к меньшейраспознаваемости скриптов в тексте и, как следствие, к потенциальнымфункциональным потерям; стилистическое несоответствие, под которым мыпонимаем своеобразие выбранных стилистических групп, маркирующих первыйскрипт в сравнении со вторым скриптов, выраженным имплицитно или вконтексте; слияние триггер/контекст, частотное для ситуации диалога, в которомпотеря срединного элемента не позволяет проецировать последующие; иразорванные отрывки.Ещераззаметим,чтонесчитаемвозникающиесложностинепреодолимыми, так как, на наш взгляд, ЮЭ может быть передан в условияххудожественного текста (как было показано в Главе 1).
Все вышеперечисленныесложности, укладываясь в предложенную систему, могут быть успешнонивелированы при условии профессионализма переводчика и использованииоснов работы с когнитивно-прагматической моделью, описанных в Главе 3.360ЗаключениеВ заключение диссертационной работы подведем итоги и обозначимоткрывающиеся перспективы дальнейшей разработки предмета и объектаисследования.В настоящем исследовании, основанном на комплексной методике,учитывающей в том числе экспериментальные данные, уделяется вниманиефакторам, принципиально значимым для процесса передачи ЮЭ при переводехудожественного текста.В ходе работы были рассмотрены существенные для избранного ракурсавопросы теории перевода, лингвистических теорий юмора, когнитивнойлингвистики,прагматики,чтопозволилодетальнопредставитьбазуисследования. Определяемая для исследования единица перевода – отрывок сюмористическимэффектом,состоящийизсосуществующих,азатемсталкивающихся скриптов и триггера (переключающего элемента), – позволяетискомой единице обладать такими основополагающими характеристиками, каксистемность, узнаваемость, возможность вычленения и постоянство.
Логичнопостулируемая при переводе художественного текста, как и при восприятии ЮЭ,субъективность снижается при условии подготовленности переводчика кпрактическойдеятельноститакогородаблагодаряпоставленнойцели,сформированности профессиональных компетенций, глубины и возвратностичтения, целостности восприятия через анализ текста, ориентации на картину мирареципиента и т. д. А объем художественного произведения, как и цели и задачипереводчика (в рамках цельного произведения), позволяют восполнить отдельныевозникающие пробелы, например, культурологические или языковые, в рамкахцелого и законченного художественного текста, что постоянно демонстрируютпрофессиональные переводчики на практике.361Проанализированный материал, составляющий более 5500 отрывков с ЮЭ впаре английский язык/русский язык, представляется релевантным с точки зренияобъема и получения доказательных выводов.Для описания специфики передачи ЮЭ при переводе была избранафункциональная доминанта текста, – а именно сохранение при переводе ЮЭ, подкоторым понимается эффект, возникающий у читателя при распознаваниистолкновения определенных структур – скриптов.Для решения одной из основных задач было представлено детальноеописание, как в теоретическом, так и в практическом плане, разработаннойкогнитивно-прагматической модели перевода для передачи ЮЭ.В качестве базы для создания КПМ фигурируют 5 из 6 критериев Общейтеории вербального юмора С.
Аттардо (язык, столкновение скриптов, нарративнаястратегия, а также косвенно логический механизм и объект), дополненных рядомдругих параметров: «краткость», «новизна», «плоскость текста» (герой/герой;автор/читатель),«узнаваемость»,«настрой»реципиента,«пресуппозиции»реципиента, «нормы и правила языка», «сохранение смысла» и т. д.Все параметры, логичным образом пересекаясь между собой, группируютсяпо 4 базовым макропараметрам – «язык», «функционал», «идиостиль» и«реципиент», из которых основными являются «язык» и «функционал».ВкачествеопорыприпередачеЮЭпредлагаетсяиспользоватьметаязыковую репрезентацию столкновения скриптов, что существенно повышаетэффективность процесса перевода даже в непрофессиональной аудитории,позволяячащеполучитьэквивалентныйисоотносительныйпорядусущественных параметров перевод.В рамках когнитивно-прагматической модели метаязыковая репрезентация,которая может отличаться по языку, на котором она вербализируется, по объемувключеннойинформацииипотипупредставления,являетсячастьюориентировки.
Творческий потенциал, несмотря на некую формализацию,проявляется в данном случае в поиске баланса между параметрами, созданиинового,нахождениинеуловимыхвзаимосвязей,многообразиипервичных362вариантов, при этом выраженных в рамках авторской концепции и с помощьюнормативного русского языка.Предлагаемая когнитивно-прагматическая модель может быть использованакак для процесса перевода отрывков с юмористическим эффектом, так и дляоценки качества перевода.При описании процессуальной стороны переводческой деятельности врамках предложенной когнитивно-прагматической модели выделяются 4 этапа,каждый из которых последовательно разбивается на подэтапы и далее нарекомендуемые шаги.Для оценки качества перевода предлагается двойная система.
В первуюочередь необходимо проверить эквивалентность («функционал», «идиостиль») исоотнесенность («язык», «реципиент») отрывков с юмористическим эффектоморигинала и перевода по ряду макропараметров и параметров, включенных в них.Причем заметим, что оценка адекватности перевода происходит только в рамкахцельного текста с учетом следующих факторов: наличие языковых средств,системно составляющих авторский идиостиль, наличие основных оппозицийскриптов, составляющих когнитивное поле текста, частотность в целом ичастотность на уровне «автор-читатель» и «герой-герой». В рамках цельноготекста также можно провести статистический подсчет количества отрывков длясопоставления мелодики текста оригинала и перевода.Предлагаемая КПМ обладает значительным потенциалом, например, всоздании вариативности как способа повышения эффективности переводческойдеятельности.Экспериментальнаяпроверкаметаязыковойрепрезентациивозможностьидоказала,сменычтоиспользованиерядапараметровактивизируют творческую деятельность, увеличивая количество потенциальноподходящих вариантов и уменьшая временной промежуток их получения.Сопоставительный анализ с учетом системы параметров КПМ позволяетобъективно подойти к анализу переводческой стратегии, а также к обнаружениюпереводческих проблем и последующей работе с ними.363В целом предложенная в работе когнитивно-прагматическая модельпозволяетоптимизироватьработупереводчика,выступаетопорой(ориентировкой) в ситуации передачи ЮЭ в условиях художественного текста,позволяет несколько нивелировать субъективность, помогает создать условия длянеобходимой вариативности, служит основой оценки качества и определенияпереводческих стратегий.