Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 65

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 65 страницаДиссертация (1173340) страница 652020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 65)

Исследователи перевода юмора в качестве основных упоминаютсложности, непосредственно имеющие отношение к асимметрии языка и358культуры (Chiaro, Vandaele etc). Но в рамках предлагаемой нами парадигмы этисложности также затрагивают ряд смежных областей.В качестве сложностей при передаче ЮЭ, связанных с макропараметром«язык», мы выделяем: непосредственно асимметрию языкового плана, котораязаключается в игре слов, использовании фразеологических единиц, предстающихкак в неизменном, так в измененном виде, пословиц, метафор, говорящих имен,лингвистических единиц из специфических стилистических групп; лексическиемаркеры, которые в ситуации их отсутствия повышают процент переводческихпотерь из-за не распознавания скриптов, а в ситуации их наличия потенциальноподталкивают непрофессионального переводчика к поиску несуществующего втексте ЮЭ; сложность соотнесенности текста перевода по параметру «краткость»;нарушение параметра «узнаваемость», который в некоторых ситуациях егокорреляции с идиостилем автора невозможно соблюсти; случайную омонимию,порождающую незапланированный ЮЭ; а также нарушения языкового узуса,когда нарушение правил и норм принимающего языка влияют непосредственно навосприятие ЮЭ.ОсновнымисложностямиприпередачеЮЭ,связаннымисмакропараметром «функционал», предстает асимметрия когнитивного плана,имеющаянепосредственноесуществованиюнеобходимыхотношениедлякразворачиваниюсталкиванияскриптовиливдажесознаниипредставителей двух лингвокультур; эффект ожидания или компенсация, первоеиз которых рассматривается как неверное толкование текста, а второе какстратегическое решение; многоплановость – сосуществование несколькихстолкновений в условиях небольшого по объему отрывка, при которойиспользуется прием опущения или смена нарративной стратегии; наличиедополнительных стилистических средств, которые могут оттягивать на себявнимание переводчика, а также служить псевдомаркерами наличия ЮЭ.Анализируямакропараметр«реципиент»,мывыделяемследующиесложности при передаче ЮЭ: экстралингвистический контекст, что влечет засобой прием опущения при переводе; асимметрию культур, которая иногда не359позволяет переводчику распознать функционал отрывка, вынуждает использоватьприем опущения, а в иных случаях предполагает поиск баланса междупротивоположнымистратегиямидоместикацииифоренизации;атакжеошибочный реципиент, что не позволяет должным образом выбрать стратегию ипроецировать необходимые скрипты.«Идиостиль», как макропараметр модели, влечет такие сложности:превалирование идиостиля над другими параметрами, что приводит к меньшейраспознаваемости скриптов в тексте и, как следствие, к потенциальнымфункциональным потерям; стилистическое несоответствие, под которым мыпонимаем своеобразие выбранных стилистических групп, маркирующих первыйскрипт в сравнении со вторым скриптов, выраженным имплицитно или вконтексте; слияние триггер/контекст, частотное для ситуации диалога, в которомпотеря срединного элемента не позволяет проецировать последующие; иразорванные отрывки.Ещераззаметим,чтонесчитаемвозникающиесложностинепреодолимыми, так как, на наш взгляд, ЮЭ может быть передан в условияххудожественного текста (как было показано в Главе 1).

Все вышеперечисленныесложности, укладываясь в предложенную систему, могут быть успешнонивелированы при условии профессионализма переводчика и использованииоснов работы с когнитивно-прагматической моделью, описанных в Главе 3.360ЗаключениеВ заключение диссертационной работы подведем итоги и обозначимоткрывающиеся перспективы дальнейшей разработки предмета и объектаисследования.В настоящем исследовании, основанном на комплексной методике,учитывающей в том числе экспериментальные данные, уделяется вниманиефакторам, принципиально значимым для процесса передачи ЮЭ при переводехудожественного текста.В ходе работы были рассмотрены существенные для избранного ракурсавопросы теории перевода, лингвистических теорий юмора, когнитивнойлингвистики,прагматики,чтопозволилодетальнопредставитьбазуисследования. Определяемая для исследования единица перевода – отрывок сюмористическимэффектом,состоящийизсосуществующих,азатемсталкивающихся скриптов и триггера (переключающего элемента), – позволяетискомой единице обладать такими основополагающими характеристиками, каксистемность, узнаваемость, возможность вычленения и постоянство.

Логичнопостулируемая при переводе художественного текста, как и при восприятии ЮЭ,субъективность снижается при условии подготовленности переводчика кпрактическойдеятельноститакогородаблагодаряпоставленнойцели,сформированности профессиональных компетенций, глубины и возвратностичтения, целостности восприятия через анализ текста, ориентации на картину мирареципиента и т. д. А объем художественного произведения, как и цели и задачипереводчика (в рамках цельного произведения), позволяют восполнить отдельныевозникающие пробелы, например, культурологические или языковые, в рамкахцелого и законченного художественного текста, что постоянно демонстрируютпрофессиональные переводчики на практике.361Проанализированный материал, составляющий более 5500 отрывков с ЮЭ впаре английский язык/русский язык, представляется релевантным с точки зренияобъема и получения доказательных выводов.Для описания специфики передачи ЮЭ при переводе была избранафункциональная доминанта текста, – а именно сохранение при переводе ЮЭ, подкоторым понимается эффект, возникающий у читателя при распознаваниистолкновения определенных структур – скриптов.Для решения одной из основных задач было представлено детальноеописание, как в теоретическом, так и в практическом плане, разработаннойкогнитивно-прагматической модели перевода для передачи ЮЭ.В качестве базы для создания КПМ фигурируют 5 из 6 критериев Общейтеории вербального юмора С.

Аттардо (язык, столкновение скриптов, нарративнаястратегия, а также косвенно логический механизм и объект), дополненных рядомдругих параметров: «краткость», «новизна», «плоскость текста» (герой/герой;автор/читатель),«узнаваемость»,«настрой»реципиента,«пресуппозиции»реципиента, «нормы и правила языка», «сохранение смысла» и т. д.Все параметры, логичным образом пересекаясь между собой, группируютсяпо 4 базовым макропараметрам – «язык», «функционал», «идиостиль» и«реципиент», из которых основными являются «язык» и «функционал».ВкачествеопорыприпередачеЮЭпредлагаетсяиспользоватьметаязыковую репрезентацию столкновения скриптов, что существенно повышаетэффективность процесса перевода даже в непрофессиональной аудитории,позволяячащеполучитьэквивалентныйисоотносительныйпорядусущественных параметров перевод.В рамках когнитивно-прагматической модели метаязыковая репрезентация,которая может отличаться по языку, на котором она вербализируется, по объемувключеннойинформацииипотипупредставления,являетсячастьюориентировки.

Творческий потенциал, несмотря на некую формализацию,проявляется в данном случае в поиске баланса между параметрами, созданиинового,нахождениинеуловимыхвзаимосвязей,многообразиипервичных362вариантов, при этом выраженных в рамках авторской концепции и с помощьюнормативного русского языка.Предлагаемая когнитивно-прагматическая модель может быть использованакак для процесса перевода отрывков с юмористическим эффектом, так и дляоценки качества перевода.При описании процессуальной стороны переводческой деятельности врамках предложенной когнитивно-прагматической модели выделяются 4 этапа,каждый из которых последовательно разбивается на подэтапы и далее нарекомендуемые шаги.Для оценки качества перевода предлагается двойная система.

В первуюочередь необходимо проверить эквивалентность («функционал», «идиостиль») исоотнесенность («язык», «реципиент») отрывков с юмористическим эффектоморигинала и перевода по ряду макропараметров и параметров, включенных в них.Причем заметим, что оценка адекватности перевода происходит только в рамкахцельного текста с учетом следующих факторов: наличие языковых средств,системно составляющих авторский идиостиль, наличие основных оппозицийскриптов, составляющих когнитивное поле текста, частотность в целом ичастотность на уровне «автор-читатель» и «герой-герой». В рамках цельноготекста также можно провести статистический подсчет количества отрывков длясопоставления мелодики текста оригинала и перевода.Предлагаемая КПМ обладает значительным потенциалом, например, всоздании вариативности как способа повышения эффективности переводческойдеятельности.Экспериментальнаяпроверкаметаязыковойрепрезентациивозможностьидоказала,сменычтоиспользованиерядапараметровактивизируют творческую деятельность, увеличивая количество потенциальноподходящих вариантов и уменьшая временной промежуток их получения.Сопоставительный анализ с учетом системы параметров КПМ позволяетобъективно подойти к анализу переводческой стратегии, а также к обнаружениюпереводческих проблем и последующей работе с ними.363В целом предложенная в работе когнитивно-прагматическая модельпозволяетоптимизироватьработупереводчика,выступаетопорой(ориентировкой) в ситуации передачи ЮЭ в условиях художественного текста,позволяет несколько нивелировать субъективность, помогает создать условия длянеобходимой вариативности, служит основой оценки качества и определенияпереводческих стратегий.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее