Диссертация (1173340), страница 66
Текст из файла (страница 66)
На наш взгляд, описанная модель, вобрав в себя целыйспектрдостиженийсовременнойнауки,доказаннаявтомчислеэкспериментально, логично встраивается в существующую парадигму знаний иобладает возможностью ее практического использования, поскольку состоит изпонятных параметров, регламентирующих логичные шаги, которые направленына ясный конечный результат – сохранение функционала (ЮЭ) не в ущерб другимпараметрам.Материалы и результаты исследования могут применяться:в профессиональной переводческой деятельности;для подготовки практикующих переводчиков и исследователей вобласти перевода и переводоведения;при чтении курсов и разработки учебно-методических пособий поцелому ряду дисциплин, таких как: лексикология, стилистика, перевод,лингвокультурология, когнитивная лингвистика, семантика и т.
д.Помимо этого, на наш взгляд, целесообразно было бы также использоватьнекоторые элементы предложенного алгоритма для создания текстов сюмористическим эффектом на одном из исследуемых языков, а в дальнейшемперенести его применение (или его части, связанной с вариативностью) напередачу образной составляющей художественного текста.364Список сокращенийАРИЗ – алгоритм решения изобретательских задачБСЭ – Большая советская энциклопедияЕдП – единица переводаИКР – идеальный конечный результатКПМ – когнитивно-прагматическая модельКПП – когнитивное поле переводаКПТ – когнитивное поле текстаНФЭ – Новая философская энциклопедияОЮЭ – отрывок с юмористическим эффектомПГ – переводческий горизонтТРИЗ – теория решения изобретательских задачФЭС – Философский энциклопедический словарьЮЭ – юмористический эффект365Список используемой литературы1.Абаева Е.С.
Функциональные потери при переводе юмора (на примерепроизведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский языкЭ.Бромфилдом)//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета. Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 6. С. 78–84.2.Абаева Е.С. Вариативность в переводе отрывков с юмористическимэффектом // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике:сб. науч.
трудов. В 2 т. Т. 2 / Отв. ред. Д.Н. Новиков. Москва: МГИМОУниверситет, 2017 (а). С. 351–356.3.Абаева Е.С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора(экспериментальное исследование) // Вестник Челябинского государственногопедагогического университета. Челябинск: Южно-Уральский государственныйгуманитарно-педагогический университет, 2017 (б). №6. C. 152–157.4.Абаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическимэффектом // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск:ИздательствоЧелябинскогогосударственногоуниверситета,2017(в).Филологические науки. № 6 (402).
Вып. 106. С. 5–11.5.Абаева Е.С. К вопросу о функциях юмора в художественномпроизведении при проведении предпереводческого анализа текста // ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета.Серия:Русскаяфилология. М.: ИИУ МГОУ, 2016 (а). № 1. С. 8–15.6.Абаева Е.С. Когнитивное поле переводчика при работе с отрывкамитекста с юмористическом эффектом // Вестник Московского университета. Серия9. Филология.
М.: ИД «Московский государственный университет имениМ.В. Ломоносова», 2019 (а). № 3. С. 92–104.7.Абаева Е.С. Критерии общей теории вербального юмора как базовыйалгоритм для переводчика в условиях художественного текста // Перевод в366пространстве и времени. Материалы международной конференции. М.: Р. Валент,2016 (б). С. 308–318.8.Абаева Е.С. Культурно-маркированные лингвистические единицы какпереводческая проблема при передаче юмористического эффекта // Магия ИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сборник научныхтрудов. В 2 томах.
Том 2 / Под ред. Е.Б. Морозовой. Москва: МГИМО–Университет, 2019 (б). С. 297–304.9.АбаеваюмористическимЕ.С.Метаязыкэффектом//припереводеотрывковВоенно-гуманитарныйтекстаальманах.сСерия«Лингвистика». Выпуск № 3. Том 2 / Материалы XII Международной научнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык.Коммуникация. Перевод». Москва, Военный университет. 29 июня 2018 г. / Подобщ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2018 (а). С. 176–181.10.Абаева Е.С. Особенности передачи юмористического эффекта припереводе имен собственных // Значимые личности в языке и культуре: научноенаследие Августа Шлейхера: сб. ст. по материалам Международной научнопрактической конференции (г.
Москва, 19 октября 2018 г.) [Электронный ресурс]/ Под ред. Г.Т. Хухуни. Электрон. текстовые дан. (6,54 Мб). М: ИИУ МГОУ,2018 (б). 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). С. 5–12.11.Абаева Е.С. Параметры оценки качества перевода при передачеюмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2019 (в). Том 12. Вып. 9. С. 353–356.12.Абаева Е.С. Параметры передачи юмористического эффекта припереводе // Вестник Московского государственного областного университета.Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2019 (г). № 1.
С. 75–83.13.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом какориентировочнаядеятельность//Языковаяличностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире: сб. ст. по итогам IIIМеждународной научно-практической конференции. Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в3672 ч. Ч. 1 / Под ред. О.И. Уланович и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2018 (в). С. 117–122.14.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом кактворческая деятельность // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2017 (г). № 9 (75): в 2-х ч.
Ч. 1. C. 73–77.15.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом:сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов.Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: РУДН, 2018 (г). Том 9. № 2. С.351–364.16.Абаева Е.С. Перевод юмористических отрывков с логическиммеханизмом «нарушение однородности ряда при перечислении» // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск №1. Том 2 / «Язык.Коммуникация. Перевод». Материалы Х Международной научной конференциипо актуальным проблемам языка и коммуникации. Москва, Военный университет.1 июля 2016 г.
/ Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международныеотношения», 2016 (в). С. 54–61.17.Абаева Е.С. Перевод юмористической метафоры в отрывке слогическим механизмом А=/Б // Военно-гуманитарный альманах. Серия«Лингвистика». Выпуск № 2. Том 2 / «Язык. Коммуникация. Перевод».Материалы ХI Международной научной конференции по актуальным проблемамязыка и коммуникации. Москва, Военный университет. 30 июня 2017 г. / Подобщ. ред. Н.В.
Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2017 (д). С. 182–189.18.Абаева Е.С. Переводческая стратегия при передаче юмористическогоэффекта // Казанская наука. Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом,2018 (д). №12. С. 76–80.19.Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе санглийского на русский язык (параметры, стратегии, приемы) // ФИЛОLOGOS.Елец: Елецкий государственный университет им.
И.А. Бунина, 2019 (д). Выпуск 3(42). С. 5–12.36820.Абаева Е.С. Преимущество когнитивных моделей при переводеюмора // Язык и культура: сборник материалов XXVI Международной научнопрактической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск:Издательство ЦРНС, 2016 (г). С. 121–125.21.Абаева Е.С. Сложности перевода отрывков с юмористическимэффектом с русского на английский язык // Русский язык и культура в зеркалеперевода. М.: Высшая школа перевода; МГУ, 2017 (е).
№1. С. 7–16.22.эффектаАбаева Е.С. Статистическая оценка передачи юмористическогоприпереводе[Электронныйресурс]//Филология:научныеисследования. М.: ООО «НБ-Медиа», 2019 (е). № 4. С. 1–8. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30278 (дата обращения 08.09.2019).23.Абаева Е.С. Экспериментальное исследование когнитивного процессаперекодировки отрывков текста с юмористическим эффектом // Общественныенауки. М.: АНО «Международный исследовательский институт», 2016 (д). №5. С.6–13.24.АбдразаковаЕ.Н.Сопоставительныйкогнитивныйилингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов:автореферат дис. ...
кандидата филологических наук: 10.02.20. Тюмень, 2007. 25 с.25.Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комическихтекстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.20. Казань, 2007. 25 с.26.Александрова Е.М. Квазиперевод каламбура: стратегии, метода ибольшие данные // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурнаякоммуникация».