Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 66

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 66 страницаДиссертация (1173340) страница 662020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 66)

На наш взгляд, описанная модель, вобрав в себя целыйспектрдостиженийсовременнойнауки,доказаннаявтомчислеэкспериментально, логично встраивается в существующую парадигму знаний иобладает возможностью ее практического использования, поскольку состоит изпонятных параметров, регламентирующих логичные шаги, которые направленына ясный конечный результат – сохранение функционала (ЮЭ) не в ущерб другимпараметрам.Материалы и результаты исследования могут применяться:в профессиональной переводческой деятельности;для подготовки практикующих переводчиков и исследователей вобласти перевода и переводоведения;при чтении курсов и разработки учебно-методических пособий поцелому ряду дисциплин, таких как: лексикология, стилистика, перевод,лингвокультурология, когнитивная лингвистика, семантика и т.

д.Помимо этого, на наш взгляд, целесообразно было бы также использоватьнекоторые элементы предложенного алгоритма для создания текстов сюмористическим эффектом на одном из исследуемых языков, а в дальнейшемперенести его применение (или его части, связанной с вариативностью) напередачу образной составляющей художественного текста.364Список сокращенийАРИЗ – алгоритм решения изобретательских задачБСЭ – Большая советская энциклопедияЕдП – единица переводаИКР – идеальный конечный результатКПМ – когнитивно-прагматическая модельКПП – когнитивное поле переводаКПТ – когнитивное поле текстаНФЭ – Новая философская энциклопедияОЮЭ – отрывок с юмористическим эффектомПГ – переводческий горизонтТРИЗ – теория решения изобретательских задачФЭС – Философский энциклопедический словарьЮЭ – юмористический эффект365Список используемой литературы1.Абаева Е.С.

Функциональные потери при переводе юмора (на примерепроизведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский языкЭ.Бромфилдом)//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета. Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 6. С. 78–84.2.Абаева Е.С. Вариативность в переводе отрывков с юмористическимэффектом // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике:сб. науч.

трудов. В 2 т. Т. 2 / Отв. ред. Д.Н. Новиков. Москва: МГИМОУниверситет, 2017 (а). С. 351–356.3.Абаева Е.С. Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора(экспериментальное исследование) // Вестник Челябинского государственногопедагогического университета. Челябинск: Южно-Уральский государственныйгуманитарно-педагогический университет, 2017 (б). №6. C. 152–157.4.Абаева Е.С. Единица перевода при работе с юмористическимэффектом // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск:ИздательствоЧелябинскогогосударственногоуниверситета,2017(в).Филологические науки. № 6 (402).

Вып. 106. С. 5–11.5.Абаева Е.С. К вопросу о функциях юмора в художественномпроизведении при проведении предпереводческого анализа текста // ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета.Серия:Русскаяфилология. М.: ИИУ МГОУ, 2016 (а). № 1. С. 8–15.6.Абаева Е.С. Когнитивное поле переводчика при работе с отрывкамитекста с юмористическом эффектом // Вестник Московского университета. Серия9. Филология.

М.: ИД «Московский государственный университет имениМ.В. Ломоносова», 2019 (а). № 3. С. 92–104.7.Абаева Е.С. Критерии общей теории вербального юмора как базовыйалгоритм для переводчика в условиях художественного текста // Перевод в366пространстве и времени. Материалы международной конференции. М.: Р. Валент,2016 (б). С. 308–318.8.Абаева Е.С. Культурно-маркированные лингвистические единицы какпереводческая проблема при передаче юмористического эффекта // Магия ИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сборник научныхтрудов. В 2 томах.

Том 2 / Под ред. Е.Б. Морозовой. Москва: МГИМО–Университет, 2019 (б). С. 297–304.9.АбаеваюмористическимЕ.С.Метаязыкэффектом//припереводеотрывковВоенно-гуманитарныйтекстаальманах.сСерия«Лингвистика». Выпуск № 3. Том 2 / Материалы XII Международной научнойконференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык.Коммуникация. Перевод». Москва, Военный университет. 29 июня 2018 г. / Подобщ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2018 (а). С. 176–181.10.Абаева Е.С. Особенности передачи юмористического эффекта припереводе имен собственных // Значимые личности в языке и культуре: научноенаследие Августа Шлейхера: сб. ст. по материалам Международной научнопрактической конференции (г.

Москва, 19 октября 2018 г.) [Электронный ресурс]/ Под ред. Г.Т. Хухуни. Электрон. текстовые дан. (6,54 Мб). М: ИИУ МГОУ,2018 (б). 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). С. 5–12.11.Абаева Е.С. Параметры оценки качества перевода при передачеюмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2019 (в). Том 12. Вып. 9. С. 353–356.12.Абаева Е.С. Параметры передачи юмористического эффекта припереводе // Вестник Московского государственного областного университета.Серия: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2019 (г). № 1.

С. 75–83.13.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом какориентировочнаядеятельность//Языковаяличностьиэффективнаякоммуникация в современном поликультурном мире: сб. ст. по итогам IIIМеждународной научно-практической конференции. Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в3672 ч. Ч. 1 / Под ред. О.И. Уланович и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2018 (в). С. 117–122.14.Абаева Е.С. Перевод отрывков с юмористическим эффектом кактворческая деятельность // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2017 (г). № 9 (75): в 2-х ч.

Ч. 1. C. 73–77.15.Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом:сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов.Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: РУДН, 2018 (г). Том 9. № 2. С.351–364.16.Абаева Е.С. Перевод юмористических отрывков с логическиммеханизмом «нарушение однородности ряда при перечислении» // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск №1. Том 2 / «Язык.Коммуникация. Перевод». Материалы Х Международной научной конференциипо актуальным проблемам языка и коммуникации. Москва, Военный университет.1 июля 2016 г.

/ Под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международныеотношения», 2016 (в). С. 54–61.17.Абаева Е.С. Перевод юмористической метафоры в отрывке слогическим механизмом А=/Б // Военно-гуманитарный альманах. Серия«Лингвистика». Выпуск № 2. Том 2 / «Язык. Коммуникация. Перевод».Материалы ХI Международной научной конференции по актуальным проблемамязыка и коммуникации. Москва, Военный университет. 30 июня 2017 г. / Подобщ. ред. Н.В.

Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2017 (д). С. 182–189.18.Абаева Е.С. Переводческая стратегия при передаче юмористическогоэффекта // Казанская наука. Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом,2018 (д). №12. С. 76–80.19.Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе санглийского на русский язык (параметры, стратегии, приемы) // ФИЛОLOGOS.Елец: Елецкий государственный университет им.

И.А. Бунина, 2019 (д). Выпуск 3(42). С. 5–12.36820.Абаева Е.С. Преимущество когнитивных моделей при переводеюмора // Язык и культура: сборник материалов XXVI Международной научнопрактической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск:Издательство ЦРНС, 2016 (г). С. 121–125.21.Абаева Е.С. Сложности перевода отрывков с юмористическимэффектом с русского на английский язык // Русский язык и культура в зеркалеперевода. М.: Высшая школа перевода; МГУ, 2017 (е).

№1. С. 7–16.22.эффектаАбаева Е.С. Статистическая оценка передачи юмористическогоприпереводе[Электронныйресурс]//Филология:научныеисследования. М.: ООО «НБ-Медиа», 2019 (е). № 4. С. 1–8. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30278 (дата обращения 08.09.2019).23.Абаева Е.С. Экспериментальное исследование когнитивного процессаперекодировки отрывков текста с юмористическим эффектом // Общественныенауки. М.: АНО «Международный исследовательский институт», 2016 (д). №5. С.6–13.24.АбдразаковаЕ.Н.Сопоставительныйкогнитивныйилингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов:автореферат дис. ...

кандидата филологических наук: 10.02.20. Тюмень, 2007. 25 с.25.Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комическихтекстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.20. Казань, 2007. 25 с.26.Александрова Е.М. Квазиперевод каламбура: стратегии, метода ибольшие данные // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурнаякоммуникация».

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее