Диссертация (1173340), страница 70
Текст из файла (страница 70)
Перевод: от лингвистической теории к когнитивноймодели // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.2, Языкозн. 2011. №1 (13). С.131–137.200. Уткина А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации врусскомианглийскомязыках:сравнительно-сопоставительныйанализ:автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20.
Пятигорск, 2006.19 с.385201. Федоров А. К вопросу о непереводимости // Актуальные проблемытеории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25февраля – 2 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1. С. 33–38.202. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд.СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.203.
Фѐдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературногоязыка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.204. Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык,сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.:МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58–62.205. Филиппова И.Н. Классификация вербальной избыточности // ВестникМГОУ.
Серия «Лингвистика». 2011. № 1. С. 150–155.206. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежнойлингвистике, вып. XXIII. М., 1988. 52–92 с.207. Философия: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики. ПодредакциейА.А.Ивина.2004.[Электронныйресурс].URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy (дата обращения: 04.07.2019).208. Фрейд З.
Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Азбука,2014. 288 с.209. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспектыперевода: дисс. доктора филологических наук: 10.02.20. М. 1995. 355 с.210. ХухуниГ.Т.ВалуйцеваИ.И.Межкультурнаяадаптацияхудожественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.211. Целикова Е.В.
Пародийная личность А.А. Фета в творчестве поэтов"Искры": автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.01.Череповец, 2007. 22 с.212. ЧарушинА.Н.СатирыДжонаДрайдена:филологических наук: 10.01.03. Рязань, 2003. 219 с.дис....кандидата386213. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар.отношения, 1978. 208 с.214. ЧуковскийК.И.Высокоеискусство.СПб.:ИД«Авалонъ»,Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.215. Чумаков В. Фантастика и ее виды // Вестник Московскогоуниверситета. Сер. 10: Филология. 1974. Вып. 2. С.
68–74.216. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.217. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. / Отв.ред. В.Н. Ярцева. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 216 с.218. Ширяев Л.Ф. Синхронный перевод. М, 1979. 183 с.219. Шмулевич Л.И. Когнитивно-прагматические основания порожденияюмористического эффекта: на материале англоязычных юмористических текстов:дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2015. 134 с.220.
Шолохова А.С. Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский инемецкий языки как проблема интерпретации: на примере "Вечеров на хутореблиз Диканьки": автореферат дис. … кандидата филологических наук, Москва,2011. 27 с.221. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.:«Симпозиум», 2006. 574 с.222. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.«Локид-Пресс».2003.[Электронныйресурс].М.:URL:https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (дата обращения: 14.05.2019).223. Юмор // Ушаков Д.Н.
Толковый словарь 1935-1940. В 4-х томах[Электронныйресурс].https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1098782/ЮМОРURL:(датаобращения:21.04.2019).224. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием ванглийском языке и пути его воссоздания в переводе: дис. … кандидатафилологических наук: 10.02.04. Киев, 1984. 214 с.387225.
Ярошевский М.Г. Творчество // Философский энциклопедическийсловарь / Л.Ф. Ильичѐв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалѐв, В.Г. Панов. М.: Советскаяэнциклопедия, 1983. С. 671.226. Яценко Л.В. Творчество // Новая философская энциклопедия: В 4 тт. –М.:Мысль.2001.[Электронныйресурс].URL:https://iphlib.ru/greenstone3/library?el=&a=d&c=newphilenc&d=&rl=1&href=http:%2f%2f2957.html (дата обращения: 24.06.2017).227. Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированнойлексики // Studi Linguistici e Filologici Online. Volume 7.1 (2009). p. 45–76.228. Abaeva E.S.
Trigger/context cohesion within humorous extracts as aproblem of translation //Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). P. 4–7.229. AndersenH.SnowQueen[Электронныйресурс].URL:https://andersen.sdu.dk/moocfiles/snowqueen.pdf (дата обращения: 20.07.2019).230. Apter M.J., Smith. К.С.Р. Humour and the theory of psychologicalreversals // It's a Funny Thing, Humour. Oxford: Pergamon Press, 1977. P. 95–100.231. Asimakoulas D. Towards a Model of Describing Humour Translation: ACase Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun journal destraducteurs / D.
Asimakoulas // Meta: Translators' Journal. 2004. Vol. 49. № 4. P. 822–842.232. Attardo S. Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failureof Detection / Say not to Say: New perspectives on miscommunication / L. Anolli, R.Ciceri and G. Riva (Eds.) IOS Press, 2001 (a). P. 165–185.233. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis.
NewYork; Mouton de Gruyter, 2001 (b). 238 p.234. Attardo S. Humour and pragmatics // The Routledge Handbook ofLanguage and Humor. Routledge, 2017. P. 174–188.235. Attardo S., Raskin V. Linguistics and Humour theory // The RoutledgeHandbook of Language and Humor. Routledge, 2017. P.
49–63.236. Attardo, S. Translation and humor // Translating Humor. The Translator.2002. № 8 (2) Special issue. P. 173–94.388237. Bahaa-eddin A. Hassan Literary Translation: Aspects of PragmaticMeaning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 p.238. Baker M. In Other Words. A coursebook on translation. London & NewYork: Routledge, 2011. 332 p.239.
Bardovi-Harlig K. Exploring the pragmatics of interlanguage pragmatics:Definition by design // Pragmatics across Languages and Cultures (Handbook ofpragmatics; 7) / Еd. by Anna Trosborg. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2010.P. 219–260.240. Bassnett S. Translation Studies. Routledge London, N.Y., 2002. 176 p.241. Berger A.A. The art of comedy writing. Transaction Publishers, NewBrunswick, N.J., 1997. 136 p.242. Bremmer J., Roodenburg H. A Cultural History of Humour: FromAntiquity to the Present Day. Cambridge, Polity Press, 1997.
280 p.243. Brône G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The RoutledgeHandbook of Language and Humor // ed. by S. Attardo. Taylor& Francis, 2017.P. 250–266.244. Brône G., Feyaerts K., Veale T. (eds.) Cognitive Linguistics and Humour.Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. 248 p.245. CambridgeDictionary[Электронныйресурс].URL:https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 08.08.2019).246.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: OxfordUniversity Press, 1978. 103 p.247. Chafe W. The Importance of Not Being Earnest. The feeling behindlaughter and humor. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007. 167 p.248. Chey J., Davis J.M. Humour in Chinese Life and Letters: Clasical andTraditional Approaches. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2011. 312 p.249.
Chiaro D. Humor and Translation // The Routledge Handbook of Languageand Humor. Routledge, 2017. P. 414–429.250. Chiaro D. Translation and Humour, Humour and Translation // Translation,Humour and Literature. Translation and Humour. Vol.1, Continuum, 2012. 230 p.389251. Chiaro D. Verbally expressed humour and translation // The Primer ofHumour Reasearch. Berlin. de Gruyter, 2008, P.
569–608.252. Chlopicki W. An approach to the analysis of verbal humor in short stories// HUMOR: International Journal of Humor Research. 1997. № 10 (3). P. 333–347.253. Chlopicki W. Humorous and non-humorous stories. Are there differencesin frame-based perception? // Stylistyka X.
2001. P. 59–78.254.CollinsDictionary[Электронныйресурс].URL:https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 02.07.2019).255. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge University Press,2004. 356 p.256. Danks J.H., Griffin J. Reading and translation.
A psychological perspective// Cognitive processes in translation and interpreting. Applied phycology. Vol.3. SagePublication. 1997. P. 161–175.257. Davies C. Jokes and Targets. Indiana University Press, 2011. 328 p.258. Diot R. Humour for Intellectuals: Can It Be Imported and Translated? TheCase of Gary Rudeau`s In Search Of Reagan`s Brain // Meta, 1989. 34 (1). P. 84–87.259. Dynel M. Humorous Garden-Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. 2009.Cambridge Scholars Publishing. 310 p.260.