Диссертация (1173340), страница 71
Текст из файла (страница 71)
Dynel M. Irony, Deception and Humour: Seeking the Truth about Overtand Covert Untruthfulness. Mouton de Gruyter, 2018. 505 p.261. Fauconnier G. Pragmatics and Cognitive Linguistics // The handbook ofpragmatics // Ed. by L.R. Horn and G. Ward. Blackwell Publishing. 2006. P. 657–674.262.
Fetzer A. Pragmatics as a linguistic concept // Foundations of pragmatics /Ed. by Wolfram Bublitz, Neal R. Norrick. 2011. Mouton De Gruyter, P. 23–50.263. Figueroa-Dorrego J., Larkin-Galiñanes C. A source book of literary andphilosophical writings about humour and laughter. New York, NY: Edwin Mellen,2009. 648 p.264.
Ford T.E. Effects of sexist humor on tolerance of sexist events //Personality and Social Psychology Bulletin. 2000. №26. P. 1094–1107.390265. Galanter M. Lowering the Bar: Lawyer Jokes and Legal Culture.University of Wisconsin Press, 2006. 448 p.266. Gervais M., Wilson D.S. The evolution and functions of laughter andhumor: A synthetic approach // The Quarterly Review of Biology. 2006. №80 (4).P. 395–430.267. Giora R. & Fein O. Irony comprehension: The graded salience hypothesis //Humour: International Journal of Humour Research.
1999. №12 (4). P. 425–436.268. Godkewitcsh M. Correlates of humor: Verbal and nonverbal aestheticreactions as functions of semantic distance within adjective-noun pairs // Studies in thenew experimental aesthetics: Steps towards an objective psychology of aestheticappreciation. Washington, DC: Hemisphere, 1974. P.
279–304.269. Goel V., Dolan R.J.The functional anatomy of humor: segregatingcognitive and affective components // Nature Neuroscience, 2001. № 4(3). P. 237–238.270. González-Iglesias González, J.D., Antonio J. Martínez Pleguezuelos.Translating Humour in Audiovisual Texts (review) // European Journal of HumourResearch. 2015. №3 (2/3).
P. 164–169.271. Halliday M.A.K. Comparison and Translation // The Linguistic Sciencesand Language Teaching. London, 1964. P. 111–134.272. Halverson S. L. Reorienting translation studies: cognitive approaches andthe centrality of the translator//Translation: A multidisciplinary approach. PalgraveMacmillan, 2014. P. 116–139.273. Hansen G. The translation process as object of research // The RoutledgeHandbook of Translation Studies.
Routledge, 2013. P. 88–101.274. Hermans T. Translation Studies and a New Paradigm // The manipulationof literature. Studies in Literary Translation. Routledge, 2014. P. 7–15.275. Hermans T. What is (not) translation? // The Routledge Handbook ofTranslation Studies. Routledge, 2013. P. 75–87.276. Hillson T.R., Martin R.A. What`s so funny about that? The domainsinteraction approach as a model of incongruity and resolution in humor // Motivation &Emotion.
1994. №18 (1). P. 1–29.391277. Hoey M., Houghton D. Contrastive analysis and translation // RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies. Taylor and Francis e-Library, 2005. 45–49.278. House J. Quality in translation studies // The Routledge Handbook ofTranslation Studies. Routledge, 2013. P. 534–547.279. House J. Translation quality assessment: Past and Present // Translation: amultidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.
2014. P. 241–264.280. Jaaskelainen R. Think-aloud protocol studies into translation // Target 14:1,2002. P. 107–136.281. Kazakova T.A. Strategies of Literary Translation // Journal of SiberianFederal University. Humanities & Social Sciences, 2015. №12. Vol. 8 P.
2842–2847.282. Keith-Spiegel P. Early Conceptions of Humor: Varietes and Issues. // ThePsychology of Humor. N.Y., 1972. P. 35–67.283. Koestler A. The art of creation. London: Hutchinson of London, 1964.752 p.284. Koster C. Literary Translation // Translation: a multidisciplinary approach.Palgrave Macmillan, 2014. P. 140–157.285. Kotthoff, H.
Gender and humor: The state of the art // Journal ofPragmatics. 2006. №38(1). P. 4–25.286. Krein-KühleM.Translationandequivalence//Translation:Amultidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, 2014. P. 15–35.287. Kuipers G. Humor Styles and Symbolic Boundaries // JLT.
2009. № 3/2.P. 219–240.288. Landers C. Literary translation. Multilingual Matters, 2001. 234 p.289. Larkin-Galiñanes C. An Overview of Humor Theory // The RoutledgeHandbook of Language and Humor. Routledge, 2017. P. 4–16.290. Levý J. The art of translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 322 p.291. Manteli V. Translating Aristophanes‟ humour for the Modern Greek stage:The Acharnians at the National Theatre of Greece (1961–2005) and the State Theatre ofNorthern Greece (1991–2010) // European Journal of Humour Research. 2013.
№1(1).P. 67–83.392292. McGhee P.E. A model of the origins and early development of incongruitybased humor // It‟s a funny thing, humour. Oxford: Pergamon Press, 1977. P. 27–36.293. Merriam-WebsterDictionary[Электронныйресурс].URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 02.07.2019).294. Mey J.L. Pragmatics and literature // Foundations of pragmatics / Edited byWolfram Bublitz, Neal R. Norrick. Berlin/Boston.
Walter de Gruyter, 2011. P. 511–534.295. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge /MIT-AILaboratoryMemo306,June,1974.[Электронныйресурс].URL:https://courses.media.mit.edu/2004spring/mas966/Minsky%201974%20Framework%20for%20knowledge.pdf (дата обращения: 17.06.2019).296.
Muñoz R. Cognitive and psycholinguistic approaches // The Routledgehandbook of Translation Studies/ ed. by Carmen Millan and Francesca Bartrina, 2013.P. 241–256.297. Neubert A. Postulates for the theory of Translatio // Cognitive processes intranslation and interpreting. Applied phycology. Vol.3. Sage Publication. 1997. P.
1–24.298. Nida E.A. A new methodology of biblical exegesis // The Bible translator.1952. Vol. 3, №3. P. 97–111.299. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,1969. 220 p.300. Norrick N.R. Humor in language // Concise Encyclopedia of Pragmatics /Ed. Jacob L. Mey. Elsevier, 2009. P. 335–336.301. Oring E. Engaging Humor. University of Illinois Press, 2003.
208 p.302. OxfordDictionary[Электронныйресурс].URL:https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 02.07.2019).303. Panksepp J., Burgdorf J. “Laughing” rats and the evolutionary antecedentsof human joy // Physiology & Behavior, 2003. №79. P. 533–547.304. Proyer R.T. A psycho-linguistic study on adult playfulness: Its hierarchicalstructure and theoretical considerations // Journal of Adult Development.
2012. № 12.P. 141–149.393305. Raskin V. Script-Based Semantic and Ontological Semantic Theories ofHumor // The Routledge Handbook of Language and Humor. Taylor& Francis, 2017.P. 109–125.306. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Holland: D. Reidel PublishingCompany, 1985. 284 p.307. Robinson D. Literary translation // Routledge encyclopedia of TranslationStudies. Baker M (Ed,) Taylor&Francis e-Library, 2005. P.
127–130.308. Ruch W. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic.Walter de Gruyter, 1998. 498 p.309. Saroglou V. Being religious implies being different in humour: evidencefrom self- and peer-ratings // Mental Health, Religion & Culture.
2004. № 7:3. P. 255–267.310. Seguinot C. Accounting for variability in translation // Cognitive processesin translation and interpreting. Applied phycology. Vol.3. Sage Publication. 1997.P. 104–119.311. Sequeiros X.R. Translation, Pragmatics // Concise Encyclopedia ofPragmatics / Ed.
by Jacob L. Mey. Elsevier, 2009. P. 1197–1100.312. Şerban A. Linguistic approaches in translation studies // The Routledgehandbook of Translation Studies / Ed. by Carmen Millan and Francesca Bartrina, 2013.P. 213–228.313. Shiftman L. Humor in the Age of Digital Reproduction: Continuity andChange in Internet-Based Comic Texts // International Journal of Communication.2007, Vol 1. P.
187–209.314. Shreve G.M., Diamond B.J.Cognitive processes in translation andinterpreting: Critical issues // Cognitive processes in translation and interpreting.Applied phycology. Vol.3. Sage Publication, 1997. P. 233–251.315. Shreve G.M., Koby G.S. Introduction // Cognitive processes in translationand interpreting. Applied phycology.
Vol.3. Sage Publication, 1997. P. xi-xviii.394316. Shultz T.R. The role of incongruity and resolution in children`sappreciation of cartoon humour // Journal of Experimental Child Psychology. 1972,13 (3). P. 456–477.317. Snell-Hornby M. Of Catfish and Blue Bananas: Scenes-and-framessemantics as contrastive “Knowledge System for Translation” // Knowledge System andTranslation. Berlin; NY: Mouton de Gruyter, 2003.
P. 193–206.318. Steward M. & Heredia R. Comprehending spoken metaphoric reference: Areal-time analysis // Journal of Experimental Psychology. 2002. №49. P. 34–44.319. Suls J.M. A two-staged model for the appreciation of jokes and cartoons:An information-processing analysis // The psychology of humour: Theoreticalperspectives and empirical issues.