Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 64

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 64 страницаДиссертация (1173340) страница 642020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 64)

Поскольку исследуемое слияние встречается часто, переводчикдолжен не пропустить центральную часть, которая служит триггером для одногоотрывка и контекстом для другого.4.4.4. Разорванные отрывкиПринимая за аксиому для данного исследования то, что соль шутки (илипереключающий элемент) – так называемый триггер – играет ключевую роль ворганизации пространства ОЮЭ даже в рамках художественного произведения,мы хотим рассмотреть, какие бывают виды отрывков, связав их в частности свидами контекста.ВБольшомэнциклопедическомсловаремынаходимследующееопределение термину контекст: «(от лат. contextus – соединение – связь),относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), впределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в353него слов, выражений и т.

п.» [Большой энциклопедический словарь, 2000,Электронный ресурс].Контекст для ОЮЭ является его содержательной частью, развивающейсяпосредством логического механизма и имеющей разрядку в виде последующего(что не всегда применимо) триггера.При анализе отдельных шуток и анекдотов сам текст и, соответственно,контекст ограничен определенным количеством символов. Но при работе сбольшим по объему текстом возникает проблема вычленения фрагмента, которыйимеет вес для реализации ЮЭ.Сочетание компонентов «контекст шутки» (Ctx) + «триггер» (Tr) составляетцельную структурную композицию, которая воспринимается реципиентом, будьто просто читатель или читатель исключительно внимательный, анализирующий,каким и является переводчик.Контекст обычно развивает мысль, задает основные параметры дляюмористической ситуации, разворачивания сталкивающихся скриптов, а триггер,в свою очередь, часто позволяет раскрыть второй скрипт, тем самым сталкивая ихв сознании читателя.

Необходимый и достаточный контекст совместно стриггером создает непосредственно сам ОЮЭ.Если контекст представлен структурно неразрывно с триггером, как,например, в следующем примере, мы отмечаем, что ОЮЭ можно считатьцельным:“It would be hard to learn much less than my pupils,” came a low growl fromsomewhere on the table, “without undergoing a prefrontal lobotomy.” [Adams, 2013,p. 25]– Чтобы усвоить меньше моих учеников, нужно хорошенько постараться,– проворчал кто-то из присутствующих.

– Такое возможно разве что послелоботомии. [Адамс, 2014, с. 27]Помимо цельного отрывка, бывают отрывки разорванные, когда самюмористический отрывок разделен другим текстом и функционирует попринципу: разрывается сам и разрывает общий текст произведения. В следующем354примерепредставлендовольнопространныймонологгероя,которыйнаговаривает сообщение на автоответчик своей сестре с указаниями то ей, тосвоей секретарше. Комическая ситуация заключается в том, что и секретаршу, исестру зовут одинаково – Сьюзан, поэтому герою приходится периодическидавать уточнения, какая именно Сьюзан имеется в виду в конкретный момент. Слингвистической точки зрения ЮЭ поддерживает частичная тавтологичностьсамой конструкции и ее повтор.

Соответственно, данный отрывок можнорассматривать только во взаимосвязи всех его компонентов, которые в текстеразрываются другими репликами монолога героя.1. Look, can you make a note for me to tell Susan – Susan – not you, of course,secretary Susan at the office – to tell her to send a letter from me to that fellow at theDepartment of the Environment saying we can provide the technology if he can providethe legislation?43[Adams, 2013, p. 60]2.“Make a note to Susan, would you please, to get an „Armed Response‟ signmade up with a sharp spike on the bottom at the right height for rabbits to see. That‟ssecretary Susan at the office, not you, of course”.44 [Adams, 2013, p.

60-61]3.“That‟s you, I mean, of course, not secretary Susan at the office”.45 [Adams,2013, p. 62]Разорванный отрывок может состоять из нескольких компонентов,количество которых ограничивается, вероятно, исключительно идиостилемконкретного автора, хотя В. Раскиным оговаривается частотность троекратногоповтора, и конечно, его понимание нередко опирается на контекст широкий.

Оместоположении триггера в данном случае следует говорить отдельно. Отмечаем,что подобную структуру, но в несколько ином аспекте (не для целей перевода),уже рассматривали, например, В. Раскин и С. Аттардо с помощью терминов43…Послушай, попроси Сьюзан – я имею в виду не тебя, конечно, а мою секретаршу Сьюзан, – пусть напишет отменя тому типу из департамента окружающей среды: если мы обеспечиваем технику, то с них – юридическоесопровождение. [Адамс, 2014, c.

56]44…Сделай пометку для Сьюзан: пусть раздобудет такой знак и приколотит его к заточенной жерди. Воткнем вземлю, чтобы зайцы читали. Конечно, я имею в виду секретаршу Сьюзан, не тебя. [Адамс, 2014, c. 56]45На этот раз я имею в виду, конечно, тебя, Сьюзан, а не свою секретаршу. [Адамс, 2014, c.

57]355“strand”, “combs” и “bridge”. Под первым понимается скопление в тексте трех илиболее связанных “punch lines” и/или “jab lines”, содержащих триггер илиявляющихся им [Attardo, 2001 (a)]. Второй и третий термины разграничиваютсяблагодаря дистанции в тексте, при скоплении автор использует термин “comb”,при дистанции – “bridge”: “A sequence of (usually jab) lines concentrated in a smallarea, called a comb, and two (groups of) lines which occur at a considerable distance ofone another, called a bridge” [Attardo, 2001 (a), p. 29].К сожалению, приходится констатировать, что при переводе разорванныеотрывкисоставляютзначительнуюсложность,впервуюочередь,приопознавании самого отрывка и установлении его границ.

Так, например, внижеприведенном отрывке с помощью конструкции сравнения вводитсяследующая метафора:– Дом Джубы Чебобарго – вон тот грязно-розовый курятник! – указалДжуффин. [Фрай, 2015, с. 150]В дальнейшем при повторе создается ЮЭ, основой первого скриптакоторого служит уже введенный контекст. Причем отсылка к предыдущемуконтексту маркируется в том числе и пунктуационно, кавычками:В холле «розового курятника» мое неуместно хорошее настроение пошлона убыль. [там же, с. 151]В переводе мы этого не наблюдаем, поскольку нет взаимосвязи междупредставленными отрывками на языке перевода, поэтому ЮЭ можетснижаться.“Juba Chebobargo`s house, it`s that dirty pink chicken shed over there,” saidJuffin, pointing. [Frei, 2009, p.

130]В первом случае, как мы видим, эквивалентом предстает лексема “shed”, аво втором – лексема “coop”, что не позволяет в полной мере соотнести эти дваотрывка.In the hallway of the pink chicken coop, my inappropriately buoyant mood hitthe skids! [Frei, 2009, p. 131]356Схожая ситуация наблюдается и в следующем отрывке, в котором длясозданияЮЭиспользуется,вчастности,несвойственноесочетание«интеллигентный варвар», которое и рождает два сталкивающихся скрипта:[интеллигентный человек]/ [необразованный варвар]:– Старик все допытывался, где это я откопал такого интеллигентноговарвара? Еще немного, и он предложил бы тебе придворную должность.

[Фрай,2015, с. 26]Что в переводе выглядит следующим образом:“The old man kept trying to weasel out of me where I had dug up such wellmannered specimen of barbarian!” [Frei, 2009, p. 21]В следующем отрывке, который не идет непосредственно за предыдущим,необходимый для понимания сути и функционирования триггера контекстзахватывает и вышеприведенный отрывок:По дороге сэр Маклук изволил изложить «интеллигентному варвару» сутьдела. [Фрай, 2015, с. 29]В переводе, как мы видим, подбирается другой вариант: не “well-manneredspecimen of barbarian”, а “Gentle Barbarian”, что не позволяет считать первыйотрывок контекстом для второго и, соответственно, ЮЭ снижается [Абаева, 2017(е)].Along the way, Sir Makluk took advantage of the opportunity to confide in the“Gentle Barbarian.” [Frei, 2009, p.

24]В силу сложности передачи ЮЭ в разорванном отрывке приходитсяиспользовать прием опущения, как это было сделано в переводе произведенияТ. Пратчетта “Wings”:“Wow!” said Angalo, his eyes lighting up as if by some internal power source.He loved vehicles of all sorts-especially when they were traveling fast.“You would, too, wouldn't you?” said Gurder accusingly.“Wow!” said Angalo again. He seemed to be looking at a picture only he couldsee.“You're crazy,” said Gurder.357“No one said anything about stealing a plane,” said Masklin quickly. “We aren'tgoing to steal a plane. We're just going for a ride on one, I hope.”“Wow!”“And we're not going to try to drive it, Angalo!”Angalo shrugged. [Pratchett, 2012 (с), p.

20]В переводе происходит стяжение текста. Разорванный отрывок со значимымтриггером “Wow!” (который повторяется три раза) отсутствует полностью:– Уж не предлагаешь ли ты угнать самолет? – ужаснулся Гердер.– Вот было бы здорово! – обрадовался Ангало, и его глаза засверкали, какэлектрические лампочки. Он просто обожал все средства передвижения,особенно быстроходные.– А ты, я вижу, не прочь! – воскликнул Гердер.– Я ничего не говорил об угоне самолета, – поспешил вмешаться Масклин.

–О воровстве не может быть и речи. Но почему бы нам не прокатиться на одномиз них?– Класс!– Но мы не будем им управлять, Ангало.Ангало пожал плечами. [Пратчетт, 2005 (б), с. 25–26]Выводы по Главе 4В данной главе, не принимая во внимание переводческие потери, связанныес непониманием текста оригинала, были систематизированы потенциальныесложности в рамках когнитивно-прагматической модели перевода по рядуследующихмакропараметров:«функционал»,«язык»,«идиостиль»и«реципиент».

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее