Диссертация (1173340), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Поскольку исследуемое слияние встречается часто, переводчикдолжен не пропустить центральную часть, которая служит триггером для одногоотрывка и контекстом для другого.4.4.4. Разорванные отрывкиПринимая за аксиому для данного исследования то, что соль шутки (илипереключающий элемент) – так называемый триггер – играет ключевую роль ворганизации пространства ОЮЭ даже в рамках художественного произведения,мы хотим рассмотреть, какие бывают виды отрывков, связав их в частности свидами контекста.ВБольшомэнциклопедическомсловаремынаходимследующееопределение термину контекст: «(от лат. contextus – соединение – связь),относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), впределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в353него слов, выражений и т.
п.» [Большой энциклопедический словарь, 2000,Электронный ресурс].Контекст для ОЮЭ является его содержательной частью, развивающейсяпосредством логического механизма и имеющей разрядку в виде последующего(что не всегда применимо) триггера.При анализе отдельных шуток и анекдотов сам текст и, соответственно,контекст ограничен определенным количеством символов. Но при работе сбольшим по объему текстом возникает проблема вычленения фрагмента, которыйимеет вес для реализации ЮЭ.Сочетание компонентов «контекст шутки» (Ctx) + «триггер» (Tr) составляетцельную структурную композицию, которая воспринимается реципиентом, будьто просто читатель или читатель исключительно внимательный, анализирующий,каким и является переводчик.Контекст обычно развивает мысль, задает основные параметры дляюмористической ситуации, разворачивания сталкивающихся скриптов, а триггер,в свою очередь, часто позволяет раскрыть второй скрипт, тем самым сталкивая ихв сознании читателя.
Необходимый и достаточный контекст совместно стриггером создает непосредственно сам ОЮЭ.Если контекст представлен структурно неразрывно с триггером, как,например, в следующем примере, мы отмечаем, что ОЮЭ можно считатьцельным:“It would be hard to learn much less than my pupils,” came a low growl fromsomewhere on the table, “without undergoing a prefrontal lobotomy.” [Adams, 2013,p. 25]– Чтобы усвоить меньше моих учеников, нужно хорошенько постараться,– проворчал кто-то из присутствующих.
– Такое возможно разве что послелоботомии. [Адамс, 2014, с. 27]Помимо цельного отрывка, бывают отрывки разорванные, когда самюмористический отрывок разделен другим текстом и функционирует попринципу: разрывается сам и разрывает общий текст произведения. В следующем354примерепредставлендовольнопространныймонологгероя,которыйнаговаривает сообщение на автоответчик своей сестре с указаниями то ей, тосвоей секретарше. Комическая ситуация заключается в том, что и секретаршу, исестру зовут одинаково – Сьюзан, поэтому герою приходится периодическидавать уточнения, какая именно Сьюзан имеется в виду в конкретный момент. Слингвистической точки зрения ЮЭ поддерживает частичная тавтологичностьсамой конструкции и ее повтор.
Соответственно, данный отрывок можнорассматривать только во взаимосвязи всех его компонентов, которые в текстеразрываются другими репликами монолога героя.1. Look, can you make a note for me to tell Susan – Susan – not you, of course,secretary Susan at the office – to tell her to send a letter from me to that fellow at theDepartment of the Environment saying we can provide the technology if he can providethe legislation?43[Adams, 2013, p. 60]2.“Make a note to Susan, would you please, to get an „Armed Response‟ signmade up with a sharp spike on the bottom at the right height for rabbits to see. That‟ssecretary Susan at the office, not you, of course”.44 [Adams, 2013, p.
60-61]3.“That‟s you, I mean, of course, not secretary Susan at the office”.45 [Adams,2013, p. 62]Разорванный отрывок может состоять из нескольких компонентов,количество которых ограничивается, вероятно, исключительно идиостилемконкретного автора, хотя В. Раскиным оговаривается частотность троекратногоповтора, и конечно, его понимание нередко опирается на контекст широкий.
Оместоположении триггера в данном случае следует говорить отдельно. Отмечаем,что подобную структуру, но в несколько ином аспекте (не для целей перевода),уже рассматривали, например, В. Раскин и С. Аттардо с помощью терминов43…Послушай, попроси Сьюзан – я имею в виду не тебя, конечно, а мою секретаршу Сьюзан, – пусть напишет отменя тому типу из департамента окружающей среды: если мы обеспечиваем технику, то с них – юридическоесопровождение. [Адамс, 2014, c.
56]44…Сделай пометку для Сьюзан: пусть раздобудет такой знак и приколотит его к заточенной жерди. Воткнем вземлю, чтобы зайцы читали. Конечно, я имею в виду секретаршу Сьюзан, не тебя. [Адамс, 2014, c. 56]45На этот раз я имею в виду, конечно, тебя, Сьюзан, а не свою секретаршу. [Адамс, 2014, c.
57]355“strand”, “combs” и “bridge”. Под первым понимается скопление в тексте трех илиболее связанных “punch lines” и/или “jab lines”, содержащих триггер илиявляющихся им [Attardo, 2001 (a)]. Второй и третий термины разграничиваютсяблагодаря дистанции в тексте, при скоплении автор использует термин “comb”,при дистанции – “bridge”: “A sequence of (usually jab) lines concentrated in a smallarea, called a comb, and two (groups of) lines which occur at a considerable distance ofone another, called a bridge” [Attardo, 2001 (a), p. 29].К сожалению, приходится констатировать, что при переводе разорванныеотрывкисоставляютзначительнуюсложность,впервуюочередь,приопознавании самого отрывка и установлении его границ.
Так, например, внижеприведенном отрывке с помощью конструкции сравнения вводитсяследующая метафора:– Дом Джубы Чебобарго – вон тот грязно-розовый курятник! – указалДжуффин. [Фрай, 2015, с. 150]В дальнейшем при повторе создается ЮЭ, основой первого скриптакоторого служит уже введенный контекст. Причем отсылка к предыдущемуконтексту маркируется в том числе и пунктуационно, кавычками:В холле «розового курятника» мое неуместно хорошее настроение пошлона убыль. [там же, с. 151]В переводе мы этого не наблюдаем, поскольку нет взаимосвязи междупредставленными отрывками на языке перевода, поэтому ЮЭ можетснижаться.“Juba Chebobargo`s house, it`s that dirty pink chicken shed over there,” saidJuffin, pointing. [Frei, 2009, p.
130]В первом случае, как мы видим, эквивалентом предстает лексема “shed”, аво втором – лексема “coop”, что не позволяет в полной мере соотнести эти дваотрывка.In the hallway of the pink chicken coop, my inappropriately buoyant mood hitthe skids! [Frei, 2009, p. 131]356Схожая ситуация наблюдается и в следующем отрывке, в котором длясозданияЮЭиспользуется,вчастности,несвойственноесочетание«интеллигентный варвар», которое и рождает два сталкивающихся скрипта:[интеллигентный человек]/ [необразованный варвар]:– Старик все допытывался, где это я откопал такого интеллигентноговарвара? Еще немного, и он предложил бы тебе придворную должность.
[Фрай,2015, с. 26]Что в переводе выглядит следующим образом:“The old man kept trying to weasel out of me where I had dug up such wellmannered specimen of barbarian!” [Frei, 2009, p. 21]В следующем отрывке, который не идет непосредственно за предыдущим,необходимый для понимания сути и функционирования триггера контекстзахватывает и вышеприведенный отрывок:По дороге сэр Маклук изволил изложить «интеллигентному варвару» сутьдела. [Фрай, 2015, с. 29]В переводе, как мы видим, подбирается другой вариант: не “well-manneredspecimen of barbarian”, а “Gentle Barbarian”, что не позволяет считать первыйотрывок контекстом для второго и, соответственно, ЮЭ снижается [Абаева, 2017(е)].Along the way, Sir Makluk took advantage of the opportunity to confide in the“Gentle Barbarian.” [Frei, 2009, p.
24]В силу сложности передачи ЮЭ в разорванном отрывке приходитсяиспользовать прием опущения, как это было сделано в переводе произведенияТ. Пратчетта “Wings”:“Wow!” said Angalo, his eyes lighting up as if by some internal power source.He loved vehicles of all sorts-especially when they were traveling fast.“You would, too, wouldn't you?” said Gurder accusingly.“Wow!” said Angalo again. He seemed to be looking at a picture only he couldsee.“You're crazy,” said Gurder.357“No one said anything about stealing a plane,” said Masklin quickly. “We aren'tgoing to steal a plane. We're just going for a ride on one, I hope.”“Wow!”“And we're not going to try to drive it, Angalo!”Angalo shrugged. [Pratchett, 2012 (с), p.
20]В переводе происходит стяжение текста. Разорванный отрывок со значимымтриггером “Wow!” (который повторяется три раза) отсутствует полностью:– Уж не предлагаешь ли ты угнать самолет? – ужаснулся Гердер.– Вот было бы здорово! – обрадовался Ангало, и его глаза засверкали, какэлектрические лампочки. Он просто обожал все средства передвижения,особенно быстроходные.– А ты, я вижу, не прочь! – воскликнул Гердер.– Я ничего не говорил об угоне самолета, – поспешил вмешаться Масклин.
–О воровстве не может быть и речи. Но почему бы нам не прокатиться на одномиз них?– Класс!– Но мы не будем им управлять, Ангало.Ангало пожал плечами. [Пратчетт, 2005 (б), с. 25–26]Выводы по Главе 4В данной главе, не принимая во внимание переводческие потери, связанныес непониманием текста оригинала, были систематизированы потенциальныесложности в рамках когнитивно-прагматической модели перевода по рядуследующихмакропараметров:«функционал»,«язык»,«идиостиль»и«реципиент».