Диссертация (1173340), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Но даже в условии абстрагирования от личной картины мира,бывает сложно опознать идеального потенциального реципиента в силу рядафакторов, например, использования своеобразной авторской игры в категориижанр/сюжет/подтекст, как в примере ниже:“Humans are the indigenous inhabitants of the world you now call Thestore.Resuming main task.”“There!” said Torrit, nodding wisely. “Told you, didn‟t I? They‟re indigenous.Clever, yes, but basically just indigenous. Just a lot of indigenouses.” He hesitated.“Indigenice,” he corrected himself.
[Pratchett, 2012 (b), p. 102]Изначально, поскольку произведение позиционируется, как написанное вжанре сказки, переводчик посчитал потенциальным реципиентом ребенка, с чем ибыла связана его общая выверенная стратегия.– Люди – это туземные обитатели мира, который вы теперь называетеЭмагазин. Возвращаюсь к прерванной работе.– Вот-вот! – воскликнул Торрит, глубокомысленно кивая.– А я вам что говорил? Они – туземные.
Разумные – да, но в общем-тотуземные. Даже слишком туземные. – Он поколебался. – То есть тусевные,хотел я сказать. [Пратчетт, 1996, с. 42]В данном издании сделана ссылка:337Торрит не знает слова «туземные», а вы, ребята, наверное, знаете, чтотак называют местное население, коренное население какой-нибудь страны. [тамже]Посколькуизначальнопроизведениерассчитывалосьнадетскуюаудиторию, то переводчик посчитал возможным вставить некий диалог считателем.
Похожие сноски появляются по тексту произведения, расшифровываято или иное понятие.В последующем переиздании ориентация на конечного идеальногореципиента сменилась: стало понятно, что произведение имеет двойногореципиента. Это книга для чтения взрослыми, возможно, детям. Что не могло неповлечь за собой ряд изменений в тексте. В первую очередь, исчезли сноски, как идиалог с читателем. И естественным образом был отредактирован текст. Вот, чтонаблюдается в тексте следующего издания:– Люди – это туземные обитатели мира, который вы называете теперьЭмагазин.
Возвращаюсь к решению основной задачи.– Вот-вот! – воскликнул Торрит, глубокомысленно кивая. – А я вам чтоговорил? Они – туземные. Разумные – да, но, в общем-то, туземные. Дажеслишком туземные. – Он поколебался. – То есть тусямные, хотел я сказать.[Пратчетт, 2005 (с), с.
79]Опора в том числе на взрослого читателя помогла не просто создатьнесуществующее слово – окказионализм, а спроецировать более фонетическисхожую форму, которая при этом имеет возможность проецирования внутреннейформы, что рождает дополнительную поддержку ЮЭ:Ср.: туземные – тусевные // туземные – тусямные (тут-там).Двойственность реципиента, на наш взгляд, также рождает сложности дляпереводчика при выборе стратегии, поскольку в данном случае необходимособлюсти грань между интересом у взрослого и узнаваемостью у ребенка.3384.4.
Основные сложности при передаче юмористического эффекта,связанные с макропараметром «идиостиль»Ознакомление с иностранной литературой часто происходит через перевод,то есть через посредника-переводчика. На долю последнего выпадает не толькопередача смысла произведения, его идейной составляющей, но и, что особеннозначимо для художественной литературы, передача стиля автора, в том числерождающего необходимую эстетическую направленность: «В художественномпереводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль авторапроизведения» [Нелюбин, Хухуни, 2009, с.
19].Причемзачастуюавторскийидиостиль,тоестьвесьспектрлингвистических единиц, направленный на достижения авторской идеи,напрямую связан с передачей ЮЭ в конкретном отрывке, что требует наиболееаккуратного межязыкового транспонирования.Рассмотрим пример из произведения Т. Пратчетта “Wings”:They stared at them. Staring is one of the few things frogs are good at. Thinkingisn‟t.
[Pratchett, 2012 (с), p. 33]При анализе непосредственно авторского идиостиля, в конструкцияхоригинала наблюдается частичный синтаксический параллелизм (Staring is //Thinking isn`t), а также емкость и неизбыточность, что, естественно, свойственнопри реализации ЮЭ и соотносится с параметром «краткость».Теперь обратимся к тексту перевода:Они видели только много отдельных цветов.И пучили глаза. Уж что-что, а пучить глаза все лягушки умеют.
Но вотдумать они, к сожалению, не умеют. [Пратчетт, 2005 (б), с. 39]К сожалению, несмотря на то, что предпринята попытка сохранитьпараллелизм (/пучить лягушки умеют // но вот думать не умеют), емкость исжатость текста сохранить не удалось.
А поскольку емкость относится в данномпримере именно к авторскому идиостилю, хотя и соотносится с параметром339«краткость», нам кажется, что именно несоблюдение идиостиля и повлеклонекоторую погрешность в реализации ЮЭ.4.4.1. Превалирование идиостиля над другими параметрамиВ целом соотношение макропараметров при их основном учете являетсяпрерогативой переводчика для выработки его личной стратегии переводаконкретного текста. Стратегическое планирование обуславливается, как мыуказывали ранее, рядом факторов при проведении предпереводческой работы, втом числе затрагивающих и личное восприятие текста и, соответственно,идиостиль автора.Рассмотрим следующий пример из произведения Н. Геймана “Stardust” идва варианта перевода на русский язык, где обыгрывается известная для двухлингвокультур пословица цыплят по осени считают / don't count your chickensbefore they're hatched:“So Septimus will be the eighty-second Lord of Stormhold,” said Tertius.“There is a proverbial saying chiefly concerned with warning against too closelycalculating the numerical value of unhatched chicks,” pointed out Quintus.
[Gaiman,2010, p. 226].Разные стратегии применительно к авторскому идиостилю, разноепонимание и восприятие текста оригинала позволяют создать совершенно дваразных отрывка на русском языке. Примечательно то, что в обоих переводахфилигранно проявилось мастерство переводчиков, позволившее сохранитьфункционал приведенного отрывка, но совершенно разными способами приразных стратегиях [Абаева, 2019 (д)].– Значит, восемьдесят вторым повелителем Штормхолда станетСептим, – сказал Терций.
– Не будем забывать о пословице, котораяпредостерегает от слишком усердного подсчета численности цыплят до340наступления определенного времени года, – заметил Квинт. [Гейман, 2018 (б),с. 151]Некоторая витиеватость первого перевода передает, на наш взгляд,лингвистическое выражение ЮЭ, которое в тексте оригинала поддерживаетсястилистическим противопоставлением «возвышенное/сниженное». В то время какво втором случае формальная смена нарративной стратегии и применение такогопараметра как «краткость» позволило переводчику создать более легкий текст сопорой на современного читателя [Абаева, 2019 (д)].– Значит, Септимус все же станет восемьдесят вторым лордомШтормхолда, – вздохнул Терциус. – А что там гласит народная мудрость пропреждевременный пересчет цыплят? – осведомился Квинтус.
[Гейман, 2018 (а),с. 166]ЮЭ вышеприведенного отрывка оригинала считывается в обоих вариантахперевода, несмотря на применение разной стратегии в передаче авторскогоидиостиля.Рассмотрим еще один интересный, на наш взгляд, пример, в которомпроявляется творческая работа мысли переводчиков, но при этом прослеживаетсяразная трактовка авторского идиостиля. В данном отрывке описывается встречадвух старых ведьм, и одна из них вспоминает, что они в юности были знакомы:“They call me Mistress Semele,” said the harridan. They called you DitchwaterSal, when you were a young chit of a thing, thought the witch-queen, but she did not saythis aloud. [Gaiman, 2010, p.
158]Словарные дефиниции, как например, ditchwater – stagnant water in a ditch[Oxford Living Dictionary, Электронный ресурс] или be (as) dull as ditchwater – tobe very boring (быть очень скучным) [Cambridge Dictionary Online, Электронныйресурс] позволяют считать внутреннюю форму прозвища и выделить такую семукак [boring], на которую впоследствии и опирались переводчики в поисках слов нарусском языке с нужной внутренней формой.341Рассмотрим первый перевод:– Меня зовут госпожа Семела, – представилась карга. «Когда ты былатой еще девчонкой, тебя называли Докука Сэл», – подумала королева-ведьма, новслух сказала только <…>. [Гейман, 2018 (б), с. 113–114]В первом переводе выбрано имя собственное, фигурирующее в качествепрозвища «Докука», означающее «надоедливую просьбу, а также надоедливое,скучное дело» (*устар), что является производным от глагола докучать –«надоедать, наводить скуку (постоянными просьбами, замечаниями)» [Ожегов,1997], которое также имеет в словаре помету *устаревшее.
В целом в текстепервого перевода (в сравнении со вторым) наблюдается большая историческаястилизация, на что, как нам кажется, повлияло восприятие авторского идиостиляпереводчиком [Абаева, 2019 (д)].Рассмотрим второй вариант перевода:– Меня называют госпожой Семелой, – представилась старуха. «А когдаты была сопливой девчонкой, тебя звали Занудой Сэл», – подумала колдунья валом платье, но вслух сказала только <…>.
[Гейман, 2018 (а), с. 118]Во втором переводе также выбрана стратегия сохранения внутреннейформы слова, но с небольшими изменениями, которые, с одной стороны, можнообъяснить вариативностью языка, но, с нашей точки зрения, они еще и вполнеукладываются в систему, обусловленную параметром «узнаваемость». Причемобозначим здесь превалирование «узнаваемости» над «новизной» (которая явнопреобладает в первом переводе).
Второй перевод в целом более приближен ксовременному языковому состоянию, хотя, логичным образом, наблюдаетсястилистическая принадлежность к жанру сказки.На наш взгляд, выбор лексемы «докучать» в качестве прообраза внутреннейформы необходимого для перекодировки слова обусловила именно стилизация.Это несколько утяжелило распознавание скриптов, необходимых для созданияЮЭ рассматриваемого отрывка, при этом легкость распознавания второго скриптав ситуации с лексемой «зануда», на наш взгляд, позволяет скриптам легче ибыстрее считываться в тексте.
Соответственно, можно сказать, что определенную342сложность при передаче ЮЭ повлекло понимание первым переводчиком«авторского идиостиля» и превалирование данного макропараметра над,например, «функционалом» и «реципиентом» при выработке стратегии [Абаева,2019 (д)].В следующем примере, данная тенденция прослеживается еще более явно:He shivered. His coat was thin, and it was obvious he would not get his kiss,which he found puzzling.