Диссертация (1173340), страница 57
Текст из файла (страница 57)
She patted a couple of fearsome-looking beaks.Masklin tried hard not to look like a minor organism. [Pratchett, 2012 (с), p. 106]Основное столкновение в переводе сохраняется [actual]/[nonactual] =[Масклин – очень маленькое существо]/[Масклин – большое существо], нопроисходит разумное дополнение, связанное с такими параметрами, как«узнаваемость»и«пресуппозиция»(реципиент),чтоделаетпереводэквивалентным и соотносительным.Гуси подплыли, нагнав волну, которая накатилась на ноги номов, ивытянули дугами шеи, стремясь дотянуться до Шраб.
Она ласково погладилапару устрашающих на вид клювов. Масклин выпятил грудь, опасаясь, как бы егоне приняли за мелкий организм. [Пратчетт, 2005 (б), c. 120]Рассмотрим еще один пример дополнения из произведения «НочнойДозор»:Я торопливо прошел по коридору, кивая встречным, но не отвлекаясь. Дискя сжимал крепче, чем руку любимой. [Лукьяненко, 2004, c. 142]I set off hurriedly along the corridor, nodding to people I met, but remainedfocused, clutching that disc tighter than a romantic young man clutches the hand of thegirl he loves. [Lukyanenko, 2007, p.
209]Схема 9 – Конкретизация как разворачивания скрипта314В качестве конкретизации (Схема 9) приведем следующие пример изпроизведения М. Фрая «Дебют в Ехо»:Итак, дамы вошли в гостиную и важно расселись вокруг стола.Старейшую звали Маллис, двух других, тоже весьма немолодых особ – Тиса иРетани. Я пригорюнился: впервые попал в общество туземных леди, и на тебе –младшей из них, судя по всему, недавно перевалило за три сотни. [Фрай, 2015,с. 39]Триггером является фраза «и на тебе» (Употребляется при выраженииудивления. [Ефремова, Электронный ресурс]), которая при буквальном переводе,естественно, не сможет создать второго скрипта, необходимого для реализацииЮЭ.Переводчикиспользуетфункциональнуюзамену,конкретизируяотрицательную коннотацию, тем самым заполняя пробел в разворачивающихсяскриптах с помощью фразы “and just my luck” (something that you say whensomething bad happens to you [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс]):And so the ladies entered the parlor and seated themselves ceremoniously at thetable.
The eldest was called Mallis. The two others, by no means young, were Tisa andRetani. I grew a bit sad. For the first time I was in the company of otherworldly ladies,and just my luck – the youngest of them was pushing 300! [Frei, 2009, p. 32]Схема 10 – Генерализация как разворачивания скрипта315В качестве примера генерализации (Схема 10) приведем следующий:– Не было надобности привлекать меня к обработке досье. Вы бы и самисправились. Значит, хотели, чтобы я сам убедился в опасности.– Допустим, – Шеф вздохнул.
– Что делать будешь, Антон?– Сухари сушить. [Лукьяненко, 2004, с. 146]В переводе происходит генерализация, поскольку ячейки, развивающейскрипт«собиратьсявтюрьму»,связаннойссухарями,всознаниианглоговорящего нет:“There was no need to get me to process that dossier. You could have done ityourself. That means you wanted me to be convinced of the danger.”“That could be,” the boss said with a sigh. “What are you going to do, Anton?”“Start packing my bag for jail.” [Lukyanenko, 2007, p. 214]Еще одним частотным случаем разворачивания скрипта для текста переводаявляется сдвиг.Схема 11 – Сдвиг как разворачивание скриптаДля иллюстрации сдвига (Схема 11) представим следующий пример изпроизведения Терри Пратчетта «Крылья». Для общего понимания нужно знатьболее широкий контекст: Ангало очень любит разного рода механизмы имашины, но боится сесть на живого гуся и полететь.“I don't understand you, Angalo,” said Masklin.
“You're mad for riding inmachines with whirring bits of metal pushing them along, yet you're worried aboutsitting on a perfectly natural bird.”316“That's because I don't understand how birds work,” said Angalo. “I've neverseen an exploded working diagram of a goose.” [Pratchett, 2012 (c), p. 107]В тексте перевода exploded working diagram, которое буквально можноперевести как подробный макет, превратился в анатомическое изображение гусяв разрезе:– Я что-то плохо понимаю тебя, Ангало. На машинах, которые дребезжаттак, будто вот-вот рассыплются, ты ездить обожаешь, а на обыкновеннойживой птице полетать тебе почему-то страшно.– Это потому, что я не знаю, как устроены птицы, – сказал Ангало. – Яникогда не видел атласа с анатомическим изображением гуся, желательно вразрезе.
[Пратчетт, 2005 (б), c. 122]Формально такие лингвистические единицы, как «атлас», «анатомическоеизображение», «в разрезе» не являются эквивалентами, но рассмотримстолкновение скриптов:[actual]/[nonactual]=[макетсамолета]/[макетгуся]=[макетсамолета]/[анатомическое изображение гуся].Рассмотрим вариант сдвига на следующем примере из произведения М.Фрая «Дебют в Ехо», где главный герой Макс волнуется перед встречей с соседомДжуффина, который долгое время занимал высокую должность при дворе короля.– Вхожу в роль, – нашелся я, – должен же варвар с границ волноватьсяперед встречей с человеком, который всю жизнь получал подзатыльники от ЕгоВеличества! [Фрай, 2015, с.
22]В данном отрывке сосуществование необходимых скриптов проявляется как[приближенность к королю], а столкновение происходит в контексте [высокаядолжность благодаря абстрактной приближенности к королю]/[возможностьрукоприкладства из-за действительной приближенности к королю]. Разницазаключается в месте и способе удара, но так как в русском языке «подзатыльник»(удар, шлепок по затылку [Ожегов, 1997, с.535]) в данном контексте не несет всебе реальной угрозы здоровью, соответственно, переводчик выбрал вариант “get317cuffs on the ear”, который имеет оттенок значения “in a light, joking way”40 [Абаева,2017 (е)].“I‟m getting into the role,” I improvised. “Any barbarian from the Borderlandswould be nervous before meeting someone who had gotten cuffs on the ear from HisRoyal Highness all his life.” [Frei, 2009, p. 17]Полная смена скриптов, то есть смена антонимической пары в рамкахнашего исследования, не встречалась, поскольку подобная смена означала быизменение не только авторского идиостиля, но и ставила бы под сомнениесоблюдение основного макропараметра – «функционала».Одним из самых сложных выборов для переводчика становится ситуация,когда столкновение встает не совсем в антонимическую пару.
Как указывал ещеРаскин в своей работе, оппозиции могут быть разного рода.Когда авторский идиостиль предполагает именно такие пары, скорее всего,единственной стратегией, верной в такой ситуации, является следование этомуидиостилю. Такую стратегию мы наблюдали, например, при передаче юмораабсурда в произведениях Д. Адамса.She passed the time quietly in a world of her own in which she was surrounded asfar as the eye could see with old cabin trunks full of past memories in which sherummaged with great curiosity, and sometimes bewilderment. Or, at least, about a tenthof the cabin trunks were full of vivid and often painful or uncomfortable memories ofher past life; the other nine tenths were full of penguins, which surprised her.
[Adams,1990, pp. 13–14]И в первом и во втором переводе мы наблюдаем сохранение скриптов,составляющих образную картину мира автора, но при этом антонимическая парасчитывается с трудом.(1)А она потихоньку жила в своем собственном мире, где со всехсторон, насколько только хватало глаз, ее окружали старые сундуки, набитыевоспоминаниями о прошлом, и она рылась в них с величайшим любопытством, а40To cuff – to hit someone with your hand in a light, joking way [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс]318порой и недоумением. Правда, лишь одна десятая часть сундуков содержалавоспоминания, то радостные, то вызывающие боль и чувство неловкости;остальные же девять десятых были заполнены пингвинами, что немало поразилоее. [Адамс, 1996 (б), с.
309](2)Она коротала время в собственном мире, где ее окружали –насколько хватало взгляда – старые сундуки с воспоминаниями, вызывавшимисильное любопытство, а подчас и оторопь. По крайней мере одна десятая частьсундуковбыланабитаяркими,поройболезненнымиилинеприятнымивоспоминаниями о прошлом; в остальных она с изумлением обнаружилапингвинов. [Адамс, 2014, с. 265]4.2.2. Эффект ожидания или компенсация?Еще одной проблемой, связанной непосредственно с восприятием всеготекста, является так называемый эффект ожидания, или настрой. Принепосредственной работе с текстом еще на первом этапе переводчик,воспринимая в целом авторский идиостиль и наличие в тексте ЮЭ какнеотъемлемую его часть, может видеть в тексте данный функционал в условииего отсутствия, вернее, в условиях его неявной выраженности (посколькукатегория ЮЭ – субъективная), проецируя его более явно в текст перевода.Рассмотрим следующий пример из произведения Н.
Геймана “Stardust”.Toward evening, the coachman called out, “Nottaway!” and he reined his teamoutside a tumbledown inn, built against what resembled the ruins of a giant‟s cottage.[Gaiman, 2010, p. 118]На наш взгляд, ЮЭ в тексте оригинала отсутствует, поскольку используетсявполне узусное с точки зрения языка описание в буквальном переводе «то, чтонапоминало развалины дома великана».В первом переводе мы и видим схожую картину:319К вечеру возница крикнул.
– Непроездово! – и натянул поводья у дверейветхого постоялого двора, который прилепился к чему-то похожему наразвалины великана. [Гейман, 2018 (б), с. 85]Но во втором переводе общий настрой текста, как и авторский идиостиль,позволил создать в тексте перевода намек на ЮЭ:Ближе к вечеру кучер крикнул: «Приехали! Деревня Ноттавей» – и направилэкипаж в сторону обветшалого постоялого двора, что прилепился к строению,которое, при наличии фантазии, можно было назвать хижиной великана.[Гейман, 2018 (а), с. 91]Аналогичную ситуация мы уже описывали в Главе 3 фразой «Дашь честноезвездное, что не убежишь?» [Гейман, 2018 (а), с. 131]Хотя нужно отметить, что данный случай, когда в тексте перевода ЮЭотсутствует или считывается неявно, зато присутствует в тексте перевода, отнестиисключительно на счет переводческой неудачи было бы некорректно.Еще Я.И. Рецкер, описывая процесс работы над художественным текстом,писал, что «перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложениязависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей егоиндивидуального стиля, от интонации и ритмомелодики целого и отдельныхчастей повествования, от речевых характеристик персонажей» [Рецкер, 2016, с.31].