Диссертация (1173340), страница 54
Текст из файла (страница 54)
“But I try not to think about it.”“Very well. You‟ll have plenty of time to think”. [Frei, 2009, p. 37]В переводе мы наблюдаем прием опущения, что не позволяет реализоватьЮЭ, и, соответственно, в конкретном месте поддержать речевую характеристикуодного из героев.Следующее лингвистическое средство, которое довольно часто создаетсложность для перевода – метафора. Юмористической метафорой занимались изанимаются многие исследователи.
Так, например, Кыштымова Т.В. рассматриваяюмористическую метафору А.П. Чехова говорит о том, что она – «результатглубокого индивидуального семантического преобразования слова» [Кыштымова,2014, с. 148], а Воробьева В.В., при анализе субстандартной юмористической296метафоры указывает, что: «Юмор не только делает литературные произведенияяркими, но передает эмоциональное состояние героев, их интенции, глубинухарактера, внутреннюю борьбу и т.п.
В результате “субстандартная метафора”предстает как средство понимания содержания текста, а ее ЮЭ – какинтенсификатор рефлективных процессов, направленных на формирование новыхсмыслов и метасмыслов» [Воробьева, 2010, с. 37].Под метафорой понимают вид тропа, «употребление слова в переносномзначении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесенияна него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходствасближаемых явлений), которое таким образом его замещает» [Метафора,Литературная энциклопедия, Электронный ресурс]; другими словами, «переноспризнака с предмета на предмет на основе их ассоциативной связи, субъективновоспринятого сходства» [Метафора, Литература и язык, Электронный ресурс].Однако термин «метафора» используется не только в области литературоведениядля номинации определенного вида тропа, но и в лингвистике, в лексикологии,как тип переноса значения, в стилистике, как стилистическое средство.
Хотимобозначить, что в рамках нашего исследования мы считаем метафоруюмористическойтольковтомслучае,еслиосуществляемыйпереноссемантически выстраивается в антонимическую пару.В следующем ОЮЭ из произведения М. Фрая, древнее заклинаниеименуется посредством лексемы «скетч», скорее всего, имеющей контекстуальноезначение «короткая, возможно юмористическая, легкая пьеса» (дефиницияавтора) [Абаева, 2017 (д)].«Дела» состояли в том, что сэр Джуффин заставил меня произнестикакую-то абракадабру на непонятном языке.
Выяснилось, что это – древнеезаклинание, сила которого якобы намертво связала меня с интересами Короны.– Но я ничего не чувствую! – растерянно сказал я после того, как выговорилэтот чудовищный скетч. [Фрай, 2015, с. 107]С одной стороны, в переводе на месте рассматриваемой лексемы стоитнейтральная лексема “text”, которая не реализует ЮЭ, но, с другой, если297вспомнить, что мы можем иметь дело со словосочетанием, все встает на своиместа:The “business” was that Sir Juffin made me repeat some mumbo-jumbo in anintelligible language. Apparently, it was a powerful ancient spell that bound me to servethe interests of the crown.“But I don`t feel a thing,” I said in confusion, having gotten through the tonguetwisting text with some difficulty. [Фрай, 2009, p.
91]В данном случае ЮЭ берет на себя эпитет “tongue-twisting” (См., например:tongue-twister – a sentence or phrase that is intended to be difficult to say, especiallywhen repeated quickly and often [Cambridge Dictionary Online, Электронныйресурс]), который используется метафорически.В следующем примере из того же произведения мы видим, как ЮЭ создаетметафора, которая не является исключительно авторской. В качестве первогоскрипта предстает [грамотный и не очень жесткий контроль Джуффина своихсотрудников], а в качестве второго – [жестокое, беззаконное правление]. При этомв качестве языковой реализации мы видим устоявшееся выражение «оплоттирании» [Абаева, 2017 (д)].Леди Меламори мученически закатила глаза.– Видите, сэр Макс? Вот он – оплот тирании! В Холоми, на целых три дня,из-за какой-то невинной шутки! Фу! [Фрай, 2015, с.
106]Переводчику удается оставить и метафору (как языковое средство), правда,несколько ее модифицируя в соответствии с традициями языка и культуры текстаперевода, и основное столкновение скриптов.Lady Melamori rolled her eyes in mock martyrdom. “You see, Max? There youhave it: the fist of tyranny! Sending me to Xolomi for three days because of an innocentprank!” [Frei, 2009, p. 90]298Последним рассматриваемым в этом параграфе фактором является наличиев тексте произведения имен собственных со считываемой внутреннейформой36 (говорящих имен).Так, в следующем примере из первой книги о номах Т.
Пратчетта«Угонщики» встречается демон, наименование которого номы вывели изсловосочетания, увиденного в магазине:Silly superstition, really. I mean, I don't think there is a monster called PricesSlashed who walks around the Store at night, seeking out bad people. [Pratchett, 2012(b), p. 102]Словосочетание “prices slashed” означает «цены снижены» и, подменяя имясобственное, оно является одной из реализаций сталкивающихся скриптов[intelligent]/[not intelligent], которая является основополагающей для всейтрилогии. Номы не понимают устройство магазина, проектируя на него своевидение мира. Они считают, что все «послания», которые появляются в качественадписей в магазине, имеют сакральное значение, например, служат в качествепророчеств божества – основателя магазина.
Вписывая неясное в собственнуюкартину мира, они принимают маркетинговую уловку за имя монстра.Обращая внимание на лингвистическое обоснование (имя собственное врусском языке чаще однословное), когнитивное основание (оппозицию скриптов),прагматическуюустановку(потенциальныйчитатель–ребенок)ихудожественный замысел (страшное чудовище), переводчик реализует все втексте перевода в следующем виде [Абаева, 2018 (б)].Уценка – это такое страшное чудовище, которое якобы бродит поМагазину после Закрытия и похищает плохих номов… Глупое суеверие, только ивсего… [Пратчетт, 2005 (с), с. 130]В следующем примере собраны несколько имен собственных, точнее,фамилии нескольких семейств, которые встречаются в текстах трилогии.36Имена собственные относятся к сложностям, связанным с асимметрией культур, и будут рассмотрены всоответствующем параграфе.299Some families of nomes had grown rich and powerful and took the names – moreor less – of the Store departments they lived under ...
the Del Icatessen, the Ironmongri,the Haberdasheri. [Pratchett, 2012 (a), p. 2]В отличие от предыдущего отрывка, здесь внутренняя форма слова являетсяосновой для понимания сюжетной линии, так как наименования даются по отделумагазина, в котором проживают герои. Происходит столкновение скриптов[возвышенное]/[сниженное], что и ведет к потенциальному возникновению ЮЭ.Стоит отметить, что формальная сторона существующего в языкеанглийского слова изменяется. Так, в случае с фамилией Del Icatessen, как мывидим, происходит расчленение лексической единицы, чтобы она приобреласозвучие с фамилиями аристократического происхождения; при этом известно,что в английском языке есть слово “delicatessen” со значением “a shop, or a part ofa shop that sells cheeses, cooked meats, salads, etc” [Cambridge Dictionary Online,Электронный ресурс].В случае с двумя другими фамилиями изменяется конечная гласная y – i.Ironmongri, сравните с “Ironmongery – tools and equipment used inhomes or garden” [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс];Haberdasheri – сравните с “Haberdashery – cloth, pins, thread, etc.
usedfor sewing, or a shop or a department of a large store that sells these” [CambridgeDictionary Online, Электронный ресурс].Переводчик логичным образом должен был прибегнуть непосредственно кпереводу данных имен собственных, не останавливаясь на таких приемах кактранскрибированиеитранслитерация.Из-заналичияпереводческогосоответствия для раскрытия внутренней формы первой фамилии (delicatessen –магазин деликатесов), а также согласуясь с языковым законом по аналогии (ср.:Дель), были выбраны частицы «дель» и «де», характерные для ряда фамилий какправило аристократического происхождения.Некоторые семейства номов разбогатели, обрели могущество и присвоилисебе фамилии по названию тех отделов Магазина, под которыми жили. Так300возникли семейства Дель Икатес, де Слесар, де Галантерейя. [Пратчетт, 2005 (а),c.
8]Вместе с тем сопутствующие преобразования (коннотация второй и третьейфамилии, отсутствующая в тексте оригинала) лишь подчеркивают столкновениескриптов [Абаева, 2018 (б)].Еще одной сложностью, связанной с языковой асимметрией, являетсяналичиелингвистическихединиц,которыепринадлежатопределеннымстилистическим группам, как, например, диалектизмы, заимствования и т. д.Рассмотрим следующий пример из произведения С. Лукьяненко, В.Васильева «Дневной Дозор»:– Тогда ждем, – вздохнул он.
И добавил: – Да. Хитер наш хохол оказался.Хитрее Гесера.– Не кажи гоп, – посоветовал Коля. – Так на Украине говорят…[Лукьяненко, 2004, с. 504]В нижеприведенном примере весь эффект строится на известной русскомучеловеку украинской поговорке и сходстве двух языков. В переводе, ксожалению, теряются сталкивающиеся скрипты. Носителю английского языка непонятно, на чем построен юмор.В переводе наблюдается прием дополнения, расшифровка значенияпословицы, но, к сожалению, такая трансформация не позволяет реализовать ЮЭ:“Then we wait,” he sighed. And he added: “Yes. Our Ukranian friend has turnedout to be cunning, all right. More cunning than Gesar.”“Ne ka-zhi gop,” Kolya advised him.