Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 54

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 54 страницаДиссертация (1173340) страница 542020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 54)

“But I try not to think about it.”“Very well. You‟ll have plenty of time to think”. [Frei, 2009, p. 37]В переводе мы наблюдаем прием опущения, что не позволяет реализоватьЮЭ, и, соответственно, в конкретном месте поддержать речевую характеристикуодного из героев.Следующее лингвистическое средство, которое довольно часто создаетсложность для перевода – метафора. Юмористической метафорой занимались изанимаются многие исследователи.

Так, например, Кыштымова Т.В. рассматриваяюмористическую метафору А.П. Чехова говорит о том, что она – «результатглубокого индивидуального семантического преобразования слова» [Кыштымова,2014, с. 148], а Воробьева В.В., при анализе субстандартной юмористической296метафоры указывает, что: «Юмор не только делает литературные произведенияяркими, но передает эмоциональное состояние героев, их интенции, глубинухарактера, внутреннюю борьбу и т.п.

В результате “субстандартная метафора”предстает как средство понимания содержания текста, а ее ЮЭ – какинтенсификатор рефлективных процессов, направленных на формирование новыхсмыслов и метасмыслов» [Воробьева, 2010, с. 37].Под метафорой понимают вид тропа, «употребление слова в переносномзначении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесенияна него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходствасближаемых явлений), которое таким образом его замещает» [Метафора,Литературная энциклопедия, Электронный ресурс]; другими словами, «переноспризнака с предмета на предмет на основе их ассоциативной связи, субъективновоспринятого сходства» [Метафора, Литература и язык, Электронный ресурс].Однако термин «метафора» используется не только в области литературоведениядля номинации определенного вида тропа, но и в лингвистике, в лексикологии,как тип переноса значения, в стилистике, как стилистическое средство.

Хотимобозначить, что в рамках нашего исследования мы считаем метафоруюмористическойтольковтомслучае,еслиосуществляемыйпереноссемантически выстраивается в антонимическую пару.В следующем ОЮЭ из произведения М. Фрая, древнее заклинаниеименуется посредством лексемы «скетч», скорее всего, имеющей контекстуальноезначение «короткая, возможно юмористическая, легкая пьеса» (дефиницияавтора) [Абаева, 2017 (д)].«Дела» состояли в том, что сэр Джуффин заставил меня произнестикакую-то абракадабру на непонятном языке.

Выяснилось, что это – древнеезаклинание, сила которого якобы намертво связала меня с интересами Короны.– Но я ничего не чувствую! – растерянно сказал я после того, как выговорилэтот чудовищный скетч. [Фрай, 2015, с. 107]С одной стороны, в переводе на месте рассматриваемой лексемы стоитнейтральная лексема “text”, которая не реализует ЮЭ, но, с другой, если297вспомнить, что мы можем иметь дело со словосочетанием, все встает на своиместа:The “business” was that Sir Juffin made me repeat some mumbo-jumbo in anintelligible language. Apparently, it was a powerful ancient spell that bound me to servethe interests of the crown.“But I don`t feel a thing,” I said in confusion, having gotten through the tonguetwisting text with some difficulty. [Фрай, 2009, p.

91]В данном случае ЮЭ берет на себя эпитет “tongue-twisting” (См., например:tongue-twister – a sentence or phrase that is intended to be difficult to say, especiallywhen repeated quickly and often [Cambridge Dictionary Online, Электронныйресурс]), который используется метафорически.В следующем примере из того же произведения мы видим, как ЮЭ создаетметафора, которая не является исключительно авторской. В качестве первогоскрипта предстает [грамотный и не очень жесткий контроль Джуффина своихсотрудников], а в качестве второго – [жестокое, беззаконное правление]. При этомв качестве языковой реализации мы видим устоявшееся выражение «оплоттирании» [Абаева, 2017 (д)].Леди Меламори мученически закатила глаза.– Видите, сэр Макс? Вот он – оплот тирании! В Холоми, на целых три дня,из-за какой-то невинной шутки! Фу! [Фрай, 2015, с.

106]Переводчику удается оставить и метафору (как языковое средство), правда,несколько ее модифицируя в соответствии с традициями языка и культуры текстаперевода, и основное столкновение скриптов.Lady Melamori rolled her eyes in mock martyrdom. “You see, Max? There youhave it: the fist of tyranny! Sending me to Xolomi for three days because of an innocentprank!” [Frei, 2009, p. 90]298Последним рассматриваемым в этом параграфе фактором является наличиев тексте произведения имен собственных со считываемой внутреннейформой36 (говорящих имен).Так, в следующем примере из первой книги о номах Т.

Пратчетта«Угонщики» встречается демон, наименование которого номы вывели изсловосочетания, увиденного в магазине:Silly superstition, really. I mean, I don't think there is a monster called PricesSlashed who walks around the Store at night, seeking out bad people. [Pratchett, 2012(b), p. 102]Словосочетание “prices slashed” означает «цены снижены» и, подменяя имясобственное, оно является одной из реализаций сталкивающихся скриптов[intelligent]/[not intelligent], которая является основополагающей для всейтрилогии. Номы не понимают устройство магазина, проектируя на него своевидение мира. Они считают, что все «послания», которые появляются в качественадписей в магазине, имеют сакральное значение, например, служат в качествепророчеств божества – основателя магазина.

Вписывая неясное в собственнуюкартину мира, они принимают маркетинговую уловку за имя монстра.Обращая внимание на лингвистическое обоснование (имя собственное врусском языке чаще однословное), когнитивное основание (оппозицию скриптов),прагматическуюустановку(потенциальныйчитатель–ребенок)ихудожественный замысел (страшное чудовище), переводчик реализует все втексте перевода в следующем виде [Абаева, 2018 (б)].Уценка – это такое страшное чудовище, которое якобы бродит поМагазину после Закрытия и похищает плохих номов… Глупое суеверие, только ивсего… [Пратчетт, 2005 (с), с. 130]В следующем примере собраны несколько имен собственных, точнее,фамилии нескольких семейств, которые встречаются в текстах трилогии.36Имена собственные относятся к сложностям, связанным с асимметрией культур, и будут рассмотрены всоответствующем параграфе.299Some families of nomes had grown rich and powerful and took the names – moreor less – of the Store departments they lived under ...

the Del Icatessen, the Ironmongri,the Haberdasheri. [Pratchett, 2012 (a), p. 2]В отличие от предыдущего отрывка, здесь внутренняя форма слова являетсяосновой для понимания сюжетной линии, так как наименования даются по отделумагазина, в котором проживают герои. Происходит столкновение скриптов[возвышенное]/[сниженное], что и ведет к потенциальному возникновению ЮЭ.Стоит отметить, что формальная сторона существующего в языкеанглийского слова изменяется. Так, в случае с фамилией Del Icatessen, как мывидим, происходит расчленение лексической единицы, чтобы она приобреласозвучие с фамилиями аристократического происхождения; при этом известно,что в английском языке есть слово “delicatessen” со значением “a shop, or a part ofa shop that sells cheeses, cooked meats, salads, etc” [Cambridge Dictionary Online,Электронный ресурс].В случае с двумя другими фамилиями изменяется конечная гласная y – i.Ironmongri, сравните с “Ironmongery – tools and equipment used inhomes or garden” [Cambridge Dictionary Online, Электронный ресурс];Haberdasheri – сравните с “Haberdashery – cloth, pins, thread, etc.

usedfor sewing, or a shop or a department of a large store that sells these” [CambridgeDictionary Online, Электронный ресурс].Переводчик логичным образом должен был прибегнуть непосредственно кпереводу данных имен собственных, не останавливаясь на таких приемах кактранскрибированиеитранслитерация.Из-заналичияпереводческогосоответствия для раскрытия внутренней формы первой фамилии (delicatessen –магазин деликатесов), а также согласуясь с языковым законом по аналогии (ср.:Дель), были выбраны частицы «дель» и «де», характерные для ряда фамилий какправило аристократического происхождения.Некоторые семейства номов разбогатели, обрели могущество и присвоилисебе фамилии по названию тех отделов Магазина, под которыми жили. Так300возникли семейства Дель Икатес, де Слесар, де Галантерейя. [Пратчетт, 2005 (а),c.

8]Вместе с тем сопутствующие преобразования (коннотация второй и третьейфамилии, отсутствующая в тексте оригинала) лишь подчеркивают столкновениескриптов [Абаева, 2018 (б)].Еще одной сложностью, связанной с языковой асимметрией, являетсяналичиелингвистическихединиц,которыепринадлежатопределеннымстилистическим группам, как, например, диалектизмы, заимствования и т. д.Рассмотрим следующий пример из произведения С. Лукьяненко, В.Васильева «Дневной Дозор»:– Тогда ждем, – вздохнул он.

И добавил: – Да. Хитер наш хохол оказался.Хитрее Гесера.– Не кажи гоп, – посоветовал Коля. – Так на Украине говорят…[Лукьяненко, 2004, с. 504]В нижеприведенном примере весь эффект строится на известной русскомучеловеку украинской поговорке и сходстве двух языков. В переводе, ксожалению, теряются сталкивающиеся скрипты. Носителю английского языка непонятно, на чем построен юмор.В переводе наблюдается прием дополнения, расшифровка значенияпословицы, но, к сожалению, такая трансформация не позволяет реализовать ЮЭ:“Then we wait,” he sighed. And he added: “Yes. Our Ukranian friend has turnedout to be cunning, all right. More cunning than Gesar.”“Ne ka-zhi gop,” Kolya advised him.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее