Диссертация (1173340), страница 52
Текст из файла (страница 52)
21]Теперь рассмотрим второй вариант перевода этого же отрывка, в котором,на наш взгляд, выстраивается необходимое для реализации ЮЭ столкновениескриптов.– Итак, – заговорщицки произнес профессор, словно собирался объяснитьмонахиням, как прокалывают соски, – я слышал вы наконец добились большихуспехов. Это правда? [Адамс, 2014, с. 20]285Использование предложеннойсистемы, во-первых, позволяет болееразнопланово подойти к описанию переводческой механики (translation processstudies), что является одной из первоочередных практических задач [House, 2014,p. 262].Помимо этого, можно полноценно описывать качественные характеристикиОЮЭ,чтопозволяетохарактеризоватьпереводческиепотерисболееобъективного ракурса.ВстретившиесяпроблемыприпередачеЮЭ,ведущиеиногдакпереводческим потерям, будут подробно рассмотрены и классифицированы вследующей главе.Выводы по Главе 3В данной главе вслед за рядом исследователей выделяется несколько этаповв процессуальной стороне переводческой деятельности: предпереводческаяподготовка, процесс обработки, оформление перевода и редактура.
Каждый изэтапов последовательно разбивается на подэтапы, а впоследствии – наопределенные рекомендуемые шаги в рамках предложенной КПМ.Так,врамкахпредпереводческойподготовкиследуетпостроитькогнитивное поле текста и когнитивное поле перевода. Для этапа обработкиинформации следует актуализовать метаязыковую репрезентацию скриптов врамках поля перевода, а затем, при необходимости, последовательно сдвигатьпереводческий горизонт. Для этапа оформления перевода необходимо подобратьлингвистические средства, которые затем следует согласовать в условияхмикроконтекста.
Последний этап разбивается на саморедактуру и внешнююредактуру и также требует опоры на выделенные в рамках КПМ параметры.Поэтапные шаги прописаны условно в рамках модели, соответственно, ониявляются описанием процесса, приближенного к идеальному. Такое скрупулезное286следование рекомендовано начинающим переводчикам и студентам. Опытныепереводчики с большой вероятностью будут «пропускать» какие-то шаги, что,однако, не предполагает, что они их не выполняют на уровне подсознания.Затрагивая очень специфический для ЮЭ вопрос оценки качества перевода,заметим, что предлагается двойная система оценивания, при которой следуетуделять должное внимание не только качественной стороне, но и обработкестатистических данных.Оценку качества предлагается вести в соответствии с имеющимися вналичии параметрами передачи ЮЭ, но необходимо понимать их взаимную связь,поскольку, например, нарушение краткости (язык), может повлечь за собойнарушение считываемости скриптов, следование авторскому идиостилю можетнарушить нормы принимающего языка, а неявная пресуппозиция станетрезультатом плохой узнаваемости и, как следствие, нарушит общий функционалотрывка.
При этом, говоря о превалирующей роли макропараметров, постулируемоценку не только их эквивалентности (по макропараметрам «функционал» и«идиостиль»),ноисоотносительности(помакропараметрам«язык»и«реципиент»).Адекватность передачи ЮЭ в художественном произведении оцениваетсятолько в границах всей системы, с учетом всего текста перевода, с опорой наширокий контекст, в том числе на выдержанность стратегии в рамках всего текстаперевода, поскольку любой отрывок фигурирует в системе «часть – целое», гдецелым выступает цельнооформленное произведение.
При этом для оценкиадекватности следует учесть ряд таких факторов, как наличие языковых средств,системно составляющих авторский идиостиль, наличие основных оппозицийскриптов, составляющих когнитивное поле текста, частотность в целом ичастотность на уровне «автор-читатель» и «герой-герой».Немаловажным потенциалом предлагаемой модели, на наш взгляд, являетсярасширение необходимой для деятельности переводчика вариативности с цельюповышения эффективности переводчика.287В Главе 3 также приводятся данные по проведению сопоставительногоанализа в рамках КПМ. Проведение сопоставительного анализа в рамках КПМ –по каждому из параметров – позволяет системно подойти к одним из самыхсложных и актуальных вопросов переводоведения, затрагивающих переводческиестратегии и потери.В целом можно сказать, что предлагаемая когнитивно-прагматическаямодель может эффективно использоваться как для процесса перевода ОЮЭ, так идля процесса оценки качества перевода с разными целями.288Глава 4.
Анализ сложностей при передаче юмористического эффекта врамках когнитивно-прагматической модели«Парадоксально, однако, что самой большой трудностью является самоусмотрение трудности, усмотрение собственного непонимания» [Галеева, 1997,с.
47].Анализируя переводческую деятельность, в качестве основных осложненийпри передаче ЮЭ исследователи выделяют лингвистическую и культурнуюасимметрию (Chiaro, Vandaele). А, например, Patrick Zabalbeascoa выделяет такиедополнительные лингвокультурные факторы, как:фоновые знания реципиентов обеих культур;моральные и культурные ценности (табу), привычки и традиции;традиционныедляюморатемы(политика,профессии,взаимоотношения) и типы шуток (надписи на рубашках, граффити, комиксы ит.
д.) [Zabalbeascoa, 2005].Как было показано в Главе 3, когнитивно-прагматическая модель вполнеможет стать новой парадигмой, с успехом применимой для проведениясопоставительного анализа с целью выявления стратегий, переводческих потерьпри передаче ЮЭ при переводе.В данной главе систематизированы возможные сложности, затрагивающиепараметры рассматриваемой модели как с точки зрения параметров и/или ихиерархическойрасположенности,такисточкизрениясмежныхмеждисциплинарных факторов.Для удобства все проблемы распределены в соответствии с четырьмямакропараметрами: «функционал», «язык», «идиостиль» и «реципиент».Стоит заметить, что проблемы общего непонимания текста оригинала,связанные, например, со знанием языка, не вошли в данную Главу, поскольку неявляются предметом рассмотрения в связи с четкой направленностью работы –анализом ОЮЭ.289Хотя подобные сложности встречались нам в ходе отбора материала.Приведем только один пример, в котором номы сетуют на обнаруженный имифакт существования гигантских аллигаторов в местности, куда они прибыли насамолете.“You idiot!” shouted Angalo.“Me?” said Masklin hotly.
“How should I know? How should I know? Is it myfault? Did I miss a sign at the airport saying 'Welcome to Floridia, home of large meateating reptiles up to twelve feet long'?” [Pratchett, 2012 (c), p. 93]Реплика, сформулированная в форме вопроса, призвана указать на тот факт,что плаката не было, поэтому герои и не знали о существовании таких страшныхсуществ. В тексте перевода смена нарративной стратегии наряду с общей потерейсмысла не позволяет реализовать необходимый ЮЭ.– Ты идиот! – закричал Ангало.– Я? – запальчиво спросил Масклин.
– Откуда мне было знать? Моей винытут никакой. Ведь я же показывал вам плакат в аэропорту, где было написано:«Добро пожаловать во Флориду, где обитают большие плотоядные амфибии,достигающие двенадцати футов в длину». [Пратчетт, 2005 (б), с. 105]Обычно сложности при передаче ЮЭ постулируются, как мы ужеупомянули, в области асимметрии языков и культур, что не ставится нами подсомнение. Но область культурных знаний (как и фоновых) мы относим к областимакропараметра «реципиент», а макропараметр «язык», на наш взгляд,затрагивает большее поле проблем, чем языковая асимметрия, что и будетрассмотрено нижеПри этом мы не считаем возникающие проблемы неразрешимыми,поскольку не придерживаемся позиции непереводимости юмора в условияххудожественного текста (как было показано в Главе 1).2904.1.
Основные сложности при передаче юмористического эффекта,связанные с макропараметром «язык»4.1.1. Асимметрия языкового планаЯзыковая асимметрия, как можно представить, проявляется на всех уровняхязыка: фонетическом, морфологическом, лексическом, фразеологическом. Приэтом затрагивать она может любой из этих уровней с разных сторон.Рассмотрим следующий пример из произведения «Сумеречный Дозор».– А бумага – туалетная! – в полном восторге воскликнул я, доставая изконверта листок.
– Она хоть чистая?– К сожалению, – сказал Гесер. – Ни малейших следов органики. Обычныйдешевый пипифакс. «Пятьдесят четыре метра» называется. [Лукьяненко, 2004,с. 661]В переводе, как мы видим, наблюдается замена шутливой лексемы,обозначающей туалетную бумагу (пипифакс), лексемой, которая, к сожалению, непозволяет создать необходимый ЮЭ.
Несмотря попытку переводчика подобратьсмысловой аналог из схожего стилистического сниженного пласта лексики (pulp),необходимое столкновение скриптов теряется, поскольку сложно передатьвнутреннюю форму слова.“And it‟s written on toilet paper!” I exclaimed in delight as I took the letter out ofthe envelope.
“Is it clean at least?”“Unfortunately,” said Gesar. “Not the slightest trace of organic matter. Standardcheap pulp. “Fifty-four metres”, they call it.” [Lukyanenko, 2008 (а), p. 19]Элементом, потенциально представляющим сложность, учитывая языковуюасимметрию, являются фразеологические единицы, которые понимаются вработе как «сочетания слов, т.
е. раздельно оформленные образования сполностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими291значениями» [Кунин, 1970, с. 24]. При этом для работы переводчика, вслед заЯ.И. Рецкером, считаем важным подчеркнуть наличие переосмысления врассматриваемом устойчивом словосочетании: «C точки зрения переводчика,переосмысление (полное или частичное) и только переосмысление являетсярешающим критерием фразеологичности» [Рецкер, 2016, с. 145]. На наш взгляд,именно благодаря внутреннему переосмыслению фразеология представляетсложность для перекодирования, хотя тот же самый фактор является одним изглавенствующихпривыделениифразеологическойединицывкачествелингвистического средства, способного создавать ЮЭ.