Диссертация (1173340), страница 51
Текст из файла (страница 51)
. the Store.”p. 109]“Thestore.”The lights moved, as if the Thing werethinking again. [Pratchett, 2012 (b), p. 53]279Переводчик, на первый взгляд, выбирает разные способы решения даннойпроблемы, поскольку эквивалентные лингвистические средства (артикль) врусском языке отсутствует.Перевод 1Перевод 2– Как вы называете эту планету?Кубик заколебался с ответом, но– А что такое «планета»? – не понял он уже привык к этому странномуМасклин.языку,– Небесное тело.накоторомтеперьизъяснялись номы.Масклин озадаченно моргнул.– Земледелие?– Как называется это место? –– Ага.
Семьнеделие, – подтвердилспросил Талисман.аббат. – Это что-то важное, не– Э-э… Магазин…так ли? [Пратчетт, 2005 (с), с. 139]– Эмагазин.Узоризменился,словнокубикразмышлял над услышанным. [Пратчетт,2005 (с), с. 70]И если для первого примера он выбирает похожее решение, то для второгопредложена абсолютно иная лингвистическая модель – создание окказионализма,созвучного с первым словом, но обладающего иной, причем считываемойвнутренней формой: земледелие – семьнеделие (семь + неделя).Но если мы посмотрим на текст оригинала и текст перевода в системе, вданном случае, с точки зрения реализации вышеупомянутого скрипта, мы увидим,как формируется КПТ. Соответственно, увидим определенную корреляциюмежду лингвистическими средствами, которые являются областью идиостиляавтора оригинала, и теми средствами, которые использует в своей работепереводчик.Составив все примеры сходного типа, реализующие один скрипт в однутаблицу, можно увидеть систему, которая позволила переводчику использовать280лингвистические средства, входящие в авторский идиостиль в рамках одногоскрипта, и не нарушать при этом целостность текста и его КП.Таблица 13 – Сопоставление лингвистических средств оригинала и переводаИз анализа текста можно было заметить, что только три из девяти примеровбыли переведены с помощью эквивалентных лингвистических средств, ноТаблица 13 иллюстрирует соответствие лингвистических средств идиостилюавтора в рамках одного столкновения скрипта: окказионализм, основанный нафонетическом соответствии в 4 примере оригинала, позволил применить этустратегию в примерах 3 и 9 перевода (в примере 9 переводчик придерживалсяидиостиля автора даже при применении компенсации).В целом предложенная в работе КПМ позволяет выстроить систему снекоторыми отличными от классических элементами, что дает возможность вусловияхсложнойпереводческойзадачиспрогнозироватьи/илипроанализировать макро- или микростратегию.
Но следует оговорить, что анализобщей стратегии проводится только в рамках всего корпуса отрывков, с учетомширокого контекста, т. е. полностью сформированного КПТ.2813.4.2. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматическоймодели для выявления переводческих потерьВ предыдущем параграфе были рассмотрены возможности использованияКПМ для выявления переводческой стратегии, для чего параметры должны бытьпроанализированы системно, в совокупности.Но выявленные параметры позволяют сделать вывод и о переводческихпотерях как о неотъемлемой стороне оценки качества перевода.
Иногда то, что мыможем субъективно посчитать за ошибку, может быть целенаправленновыбранной стратегией переводчика в условиях данноготекста,однакопредлагаемый подход позволяет, на наш взгляд, несколько отойти отсубъективности.Если выбор того или иного параметра в качестве основного или отход от ихсимбиоза наблюдается в рамках всего текста, значит, это было запланированопереводчикомещенаэтапепостроенияКПП,иявляетсярешениемстратегическим. Если же данное решение не является «системным» и при этомнарушает основные правила КПП, значит, речь идет о переводческой потере.Причем следует понимать, что некоторые единичные потери, даже ведущиек отсутствию основного макропараметра – «функционала», могут бытьвыполнены в рамках КПП, выстроенного переводчиком, с сохранением его общейстратегии, и в рамках всего текста передача ЮЭ будет считаться адекватной.Рассмотрим следующий пример из произведения Н.
Геймана “Stardust” идвух его переводов.He wondered how it could have taken him so long to realise how much he caredfor her, and he told her so, and she called him an idiot, and he declared that it was thefinest thing that ever a man had been called. [Gaiman, 2010, p. 316].В тексте одного из переводов, который выполнен достаточно близко ктексту оригинала, мы видим сохранение столкновения скриптов:282Он дивился, почему до него так долго не могло дойти, сколько она значитдля него, и сказал ей об этом, а она в ответ назвала его идиотом, и он заявил,что ничего лучше мужчина в жизни услышать не может. [Гейман, 2018 (б),с. 204].А в тексте второго перевода наблюдается дополнение:Он сидел и дивился, почему же ему понадобилось так много времени, чтобыпонять, что он любит ее. Он спросил ее об этом – и она обозвала его идиотом, аон заявил, что ни один мужчина никогда не слышал от дамы слов прекраснее.[Гейман, 2018 (а), с.
232]С одной стороны, переводы очень похожи. Но если взглянуть с позициискриптов и узнаваемости, а также пресуппозиции реципиента, то становитсяпонятно, что второй, по соотносительности такого макропараметра как«реципиент», находится в более выигрышной позиции. Более явно выраженпараметр «узнаваемость».Рассмотрим еще один пример из этого же произведения.She looked at him with eyes the blue of the sky. “I hope you choke on it,” shesaid, flatly. “I won‟t,” said Tristran, with more confidence and good cheer than heactually felt.
[Gaiman, 2010, p. 145]Тот же самый параметр «узнаваемость», на наш взгляд, позволил и вследующем примере более выигрышно представить с точки зрения наличия ЮЭследующий перевод.– Да подавись ты своей любовью!– Не дождешься, – ответил Тристан с бравадой. [Гейман, 2018 (а), с. 109]Хотя, надо отдать должное, ЮЭ присутствует в обоих вариантах, просто внижеприведенном переводе стратегически было выбран параметр «идиостиль»как превалирующий.– Чтоб ты подавился своей любовью, – сказала она просто.– Ни за что, – ответил Тристан с большей уверенностью и бодростью, чемон на деле испытывал.
[Гейман, 2018 (б), с. 103]283Предлагаемая система в состоянии послужить основой для выявленияпереводческих потерь в случае, когда все соответствует нормам и правилам языкаперевода, общий смысл сохранен, и, возможно, даже присутствует ЮЭ? вслучаях, когда на первый взгляд не совсем понятно, чем отличается один вариантот другого, кроме как выбором средств и, субъективно, наличием таланта.В следующем отрывке из произведения Д. Адамса “Dirk Gently's HolisticDetective Agency” автор описывает состояние лошади, используя при этомобразы, характерные для человеческого существа (антропоморфизм) [Абаева,2018 (г)].Hence the immobility of the Monk and the boredom of the horse, which had hadto put up with a lot of silly things in its time but was secretly of the opinion that this wasone of the silliest. [Adams, 2013, p. 5]Как видно, в первом варианте искомое противопоставление присутствует, иЮЭ в принципе реализуется.Вот почему Монах застыл в раздумье на краю выступа, а у его лошади былтакой унылый вид.
Привыкнув ко многому, она, однако, сразу поняла, что из всехнелепых ситуаций, в которые они с Монахом до сих пор попадали, это была,пожалуй, самой нелепой. [Адамс, 1996 (а), c. 10]Во втором переводе суть оппозиции еще и поддерживается выборомязыковых средств [Абаева, 2018 (г)].Поэтому монах застыл на месте, а лошадь обуяла тоска: с какими толькоглупостями ей не приходилось мириться, но сегодняшняя, по ее мнению, затмилавсе предыдущие. [Адамс, 2014, c.
11]В первом случае переводчик выбрал недостаточно яркие для поддержкиоппозиции [одушевленное/неодушевленное] лексемы, поскольку выражение«иметь вид» может использоваться даже с неодушевленными объектами (ср.,например: у сада ухоженный вид), а глаголы «привыкнуть» и «понять»используются в литературе с наименованиями животных довольно часто (ср.например: собака поняла, что ее оставили). Мы знаем, что очеловечиваниеживотных – уже вошло в нашу жизнь, и поэтому, чтобы создать необходимое284столкновение более очевидным, при выборе средств переводчик должен исходитьиз наименее используемых для животного характеристик человека.
Во второмслучае, на наш взгляд, поддержка скрипта более очевидна: лошадь «обуялатоска», ей «приходится мириться», и у нее есть «мнение» [Абаева, 2018 (г),с. 359].В следующем примере сосуществование скриптов можно описать так: [вприличном месте неподобающие вещи, если и говорят, то шепотом].Столкновение реализуется в развитии идеи, что именно подразумевается под«неподобающимивещами»:[программирование(изширокогоконтекста)]/[пирсинг у монашек] [там же].“Well,” said Reg, in a loudly confidential whisper, as if introducing the subject ofnipple-piercing in a nunnery, “I hear you‟ve suddenly done very well for yourself, atlast, hmmm?” [Adams, 2013, p. 18]В первом случае ЮЭ не реализуется поскольку не создается столкновенияскриптов в сознании русскоговорящего человека.
Остается не совсем ясным, вопервых, зачем монахиням нужно прокалывать детские соски, а во-вторых, почемуоб этом нужно сообщать шепотом. Возможно, в данном случае на выбор повлиялоличное когнитивное поле, и переводчик посчитал, что монахини, прокалывающиедетские соски – достаточно неподобающий контекст для реализации ЮЭ;возможно, сыграла своего рода самоцензура, или же цензура; возможно, мынаблюдаем переводческую неудачу [Абаева, 2018 (г)].– Что ж, – доверительно промолвил профессор громким шепотом, словносообщал бестолковым монахиням, как следует прокалывать дырочку в детскойрезиновой соске, – я слышал, вы преуспеваете, гм? [Адамс, 1996 (а), с.