Диссертация (1173340), страница 48
Текст из файла (страница 48)
15].перевода,егонеповторимость…»259При этом, с одной стороны, существует понимание, что ни один переводчикне в состоянии перебрать все варианты, поскольку всегда в силу причинличностно-ориентированного характера видит только часть [Комиссаров, 1999, с.89]. А с другой стороны, предлагаемая модель должна систематизироватьвозможныеотклоненияврамкахдозволенногодлясозданияусловий,повышающих эффективность процесса передачи ЮЭ при переводе, которыепозволяют переводчику проявить flexibility [Landers, 2001].3.3.1. Вариативность при опоре на метаязыковую репрезентацию скриптовПод эффективностью в рамках практики перевода художественнойлитературы в работе принимается расширение переводческого горизонта длясоздания вариативности, количественное увеличение возможных вариантов, атакже уменьшение временных затрат на перекодирование одного отрывка[Абаева, 2017 (б)].Для практических целей перевода нет необходимости, как и возможности,производить полную вербализацию скриптов, то есть разворачивать их целиком.Соответственно, под разворачивающимися скриптами мы понимаем частичноактуализированные скрипты – метаязыковую их репрезентацию, то есть только туинформацию, которая необходима переводчику для распознавания ОЮЭ, егодешифровки, последующей перекодировки и оформления согласно правилам инормам языка перевода [Абаева, 2017 (б)].С целью наблюдения над потенциальной вариативностью был проведенэксперимент, как в рамках практической конференции переводчиков, так и врамках личного общения.
Задачей было применение конкретной техники с цельюподтвердитьилиопровергнутьвозможностьвизуальногопредставленияинформации, необходимой для проектирования ЮЭ, которая, в частности, можетпоспособствовать созданию условий для вариативности. В эксперименте приняли260участие 6 профессиональных переводчиков художественной литературы разногопола, каждый из которых имеет большой опыт практической деятельности[Абаева, 2017 (б)].Эксперимент проводился в два этапа, в ходе первого из которых участникампредложили перевести следующий ОЮЭ.That‟s the problem with crunch-heads – they have one great idea that actuallyworks and then they expect you to carry on funding them for years while they sit andcalculate the topographies of their navels.
[Adams, 2013, p. 62]В ходе всего эксперимента фиксировалось затраченное время, а такжеколичество полученных вариантов. Временное ограничение составляло 20 минути охватывало следующие промежутки: 1-5 минут, 5-10 минут, 15 и более.Количество вариантов варьировалось следующим образом: 1-2 варианта, 2-4варианта, 5 и более [Абаева, 2017 (б)].Хотим отдельно отметить, что в проводимом эксперименте мы не ставилизадачей получить законченный вариант перевода с оформлением согласно нормами правилам русского языка. Скорее наоборот, так как в качестве первоочередныхпоказателей выступали время и количество вариантов, переводчики должны были«набросать» эти возможные варианты. Для перевода художественного текставариативность – необходимый компонент работы, особенно в ситуации сосложными текстами, какими и являются, на наш взгляд, ОЮЭ.
Чем большевариантов, тем больше шансов получить в конечном итоге адекватный перевод.Отсюда логично заключить, что оценка качества перевода не входила в задачиконкретного эксперимента [Абаева, 2017 (б)].Положительные моменты наличия широкой вариативности проявляются,например, на этапах обработки и оформления текста в соответствии с данными,полученнымиврезультатепредпереводческойработы,чтобылопродемонстрировано в параграфах 3.1.1 – 3.1.3 данной Главы.К нужному решению в сложных случаях переводчик приходит не сразу:необходима вдумчивая и кропотливая работа, которая, к сожалению, можетзанимать довольно большие временные промежутки.
Переводчики-практики261отмечают и перебор вариантов, и такой способ, как «отложенное» решение –когда они намеренно закладывают дополнительное время для вызревания нужноймысли [Абаева, 2017 (б)].Результаты первого этапа – отметим при этом высокую мотивацию ипрофессионализм участников – были получены следующие (см. Таблицу 8).Таблица 8 – Результаты 1 этапаПосле первого этапа переводчик в среднем зафиксировал 1 вариант за 10минут. Два переводчика предоставили сразу более пяти вариантов, двоесправились с поставленной задачей менее, чем за пять минут.Для второго этапа была предложено упрощенное схематичное изображениесталкивающихся скриптов.Переводчиков попросили, взяв таблицу в качестве опоры, зафиксироватьдополнительные варианты.
При этом оговорили, что заполнение ячеек должнопроисходить согласно разворачиванию скриптов в сознании русскоговорящегочеловека [Абаева, 2017 (б)].Схема,предоставленнаяучастникамэксперимента(см.реализовывала основное столкновение [good worker]/[bad worker]:Схему7),262Схема 7 – Метаязыковая репрезентацияРезультаты второго этапа ожидаемо получились несколько иными. Логичнопредположить, что далеко не все варианты, в том виде, в каком былипредставлены, соответствовали функциональной эквивалентности, но, как мыговорили выше, оценка перевода не входила в наши задачи. Представленныенаброски и идеи могли бы потенциально составить основу для последующейработы с текстом [Абаева, 2017 (б)].Таблица 9 – Результаты 2 этапаПять из шести переводчиков, как свидетельствуют результаты Таблицы 9,смогли предоставить дополнительные варианты, которые не пришли им в головуна первом этапе.
Один переводчик дал более пяти вариантов. Временнойпоказатель также претерпел изменения: четырем участникам понадобилось до 10минут, одному более 15 минут [Абаева, 2017 (б)].263Отдельно отметим, что один участник, который предложил на первом этапесразу три варианта, а впоследствии не смог добавить ни одного, мотивировал этотем, что при перекодировании сразу придерживался похожей схемы, котораяобычно актуализируется у него в голове.
Такое замечание, на наш взгляд, служитподтверждениемвыдвинутойранеегипотезыисвидетельствуетобэффективности применения предлагаемой техники при переводе ОЮЭ [Абаева,2017 (б)].Для иллюстративности обозначим участников следующим образом – А, Б,В, Г, Д, Е, и представим результаты в Таблице 10 ниже.Таблица 10 – Детализация по испытуемымСледует учесть тот факт, что участниками эксперимента выступилипрофессиональные переводчики, и, соответственно, хорошие показатели первогоэтапа были вполне предсказуемы. Когда похожий эксперимент проводился встуденческой аудитории, когда участники не являлись профессиональнымипереводчиками и не имели необходимых навыков перекодирования и созданиявариативности, результаты после второго этапа оказались намного нагляднее, аразница заметнее.
Положительные сдвиги в данном случае не столь значительны,но, при анализе данных по персоналиям, вырисовывается вполне доказательнаякартина [Абаева, 2017 (б)]:264«переводчик А предоставил даже больше вариантов, чем послепервого, хотя и затратил на это немного больше времени;переводчик Б смог предоставить еще три варианта, которые непришли ему в голову после первого этапа;переводчик В ограничился вариантами первого этапа, при этомотметив, что изначально производил перекодировку в соответствии с оченьпохожей схемой;переводчик Г, несмотря на то, что количество времени затратил то же,что и во время первого этапа, все же смог предоставить еще 6 вариантов;у переводчика Д, помимо еще одного варианта, улучшилосьзатраченное время;переводчик Е смог предоставить еще один вариант перевода» [Абаева,2017 (б), с. 155].В качестве основного положительного момента фиксируем возможностьполучить дополнительные, не актуализировавшиеся на первом этапе, варианты.Помимо этого, варианты второго этапа обладали большей образностью, дальшеуходили от текста.
Некоторые переводчики отметили, что варианты, полученныепосле второго этапа, им субъективно нравятся больше [Абаева, 2017 (б)].Так, после первого этапа в вариантах 4 из 6 переводчиков так или иначефигурировала лексема «пупок».35«После второго этапа границы вариативности заметно расширились,лексема “пупок” осталась только в одном варианте у одного переводчика, аостальные смогли выйти на уровень столкновения скриптов и предложитьварианты: “бить научные баклуши”, “ковырять в носу”, и даже “высчитываюткоэффициент сопротивления воздушных масс при воздействии на них подошвы”»[Абаева, 2017 (б), с. 156].35Стоит заметить, что в двух существующих переводах на русский язык (1996 г. и 2014 г.) лексема «пупок» такжесохранена.265Стоитотдельносказать,чтонекоторыеучастникиобъяснялинесоответствие условий эксперимента прогнозируемым творческим результатамобщей усталостью, загруженностью и т. д., что, конечно, свидетельствует онеобходимости учета психологических факторов в работе переводчика [Абаева,2017 (б)].На наш взгляд, результаты проведенного эксперимента могут служитьсвидетельством релевантности предложенной техники представления скриптовдля актуализации значимой для перекодирования ОЮЭ информации с цельюповышения эффективности переводческой деятельности для:расширения переводческого горизонта;создания вариативности;увеличения количества потенциальных вариантов;уменьшения временных затрат на перевод одного ОЮЭ.3.3.2.
Вариативность при опоре на параметрыС целью повышения эффективности процесса перевода на базе основныхкритериев Общей теории вербального юмора была составлена визуализирующаятаблица-опора, которая позволяет сдвигать переводческий горизонт, тем самымоткрывая больше возможностей для создания вариативности и проявлениятворческой составляющей процесса перевода.В качестве гипотезы мы предположили, что опора на возможные дляизменения параметры создания ОЮЭ способствует нахождению неочевидных, напервый взгляд, взаимосвязей, которые являются обязательным компонентомтворческого процесса перекодирования ОЮЭ.
Цель заключалась в анализесоздания условий для вариативности [Абаева, 2017 (а)].Для подтверждения/опровержения предварительной гипотезы был проведенэксперимент,которыйпозволилпродемонстрироватьвозможность266прогнозирования вариативности как с точки зрения создания условий для еереализации, так и с точки зрения целесообразности при обучении переводу.Эксперимент состоял из двух этапов, статистические данные каждого из которыхбыли проанализированы, в том числе в сопоставлении.