Диссертация (1173340), страница 50
Текст из файла (страница 50)
–Обед в честь Кольриджа, – сказал он со знающим видом и через мгновениедобавил: – Кольридж. Сэмюель Тейлор. Поэт. Он здесь учился. Думаю, вы о немслышали. И теперь мы гости за его столом. Ну, не в буквальном смысле,разумеется. Еда б давно уже остыла. [Адамс, 2014, с. 21]Переводчик несколько меняет ракурс: это его званый обед, значит он –хозяин, а мы гости за его столом. По понятным причинам (для создания двойнойинтерпретации) остается реплика «и теперь мы гости за его столом»: за егостолом – значит, поэт жив / поэт мертв – еда б давно остыла [Абаева, 2018 (г)].Очевидно, что анализ переводческой механики намного легче производить сучетом предложенных параметров (в данном случае «столкновения скриптов»).Необходимая система, или подсистема, принадлежит сфере когнитивистики, где«на первое место выходит образ, возникающий в системе знаний, а не в областисемантических представлений, вследствие чего единицами когнитивного уровнястановятся различные способы образного восприятия человеком окружающегомира, как зафиксированные, так и не зафиксированные в языке» [Денисенко,2016, с.
142].Рассматривая исключительно закономерности языкового плана достаточносложно формально описать, как фраза “This is his Dinner” трансформировалась в«И теперь мы гости за его столом», а “It would be cold by now” в «Сейчас этонесколько поздновато» [Абаева, 2018 (г)].При сопоставлении текста оригинала и перевода можно использоватьтаблицу, которая позволяет фиксировать наличие необходимых соответствий покаждому из параметров.При сопоставлении текста оригинала и двух переводов, помимо фиксацииналичия соответствия по параметрам, можно предложить вводить и числовыеобозначения (например, от 0–5) для сравнения текстов переводов между собой.274Проведение сопоставительного анализа в рамках КПМ – по каждому изпараметров – позволяет, на наш взгляд, довольно системно подойти к двумвопросам, к которым у исследователей наблюдается неутихающий интерес:переводческие стратегии и переводческие потери.Присопоставлениитекстовнесколькихпереводовболеечеткопрослеживается стратегия переводчиков, поскольку явно становятся очевиднывыделяемые доминанты.
Хотя следует отметить, что все же приветствуетсяпредварительное сопоставление с текстом оригинала.3.4.1. Сопоставительный анализ для выявления переводческой стратегии врамках когнитивно-прагматической моделиРассматривая текст перевода в сопоставлении с текстом оригинала, мыпришли к ряду наблюдений относительно тех параметров, которые переводчикпринимал во внимание при столкновении с переводческой проблемой в ситуации,логичной для структурно разных языков асимметрии разного плана (культурной,лингвистической, когнитивной). Это позволило прийти к определенным выводамо стратегиях, так как существует большое их разнообразие.
Например, Т.А.Казакова высказывает мысль о том, что для обеспечения подходящеговоздействия на читателя при переводе разных типов художественных текстовтребуются разные стратегии: “A variety of strategies required for translation ofdifferent kinds of literary texts to provide the appropriate informational impact on thereader” [Kazakova, 2015, p. 2845].Поскольку материалом для работы послужили отрывки с юмористическимэффектом,можнопредположить,чтоприпереводехудожественногопроизведения этот самый эффект чрезвычайно желательно сохранить, поскольку,помимо эстетической функции, он часто обладает рядом значимых дляпроизведения характеристик, демонстрируя отношения между героями, описывая275разворачивающиеся сюжетные линии, а также являясь значимым показателемавторского идиостиля.
Соответственно, макростратегия передачи ЮЭ, сохраненияфункционала,особенновтекстах,которыеизначальноотносятсякюмористическим, прослеживается довольно легко.В случае с форенизацией и доместикацией – известными, описаннымисистемно – отследить применяемую стратегию также не представляет большоготруда. Что, например, было выявлено при анализе отрывков с ЮЭ из повести А. иБ. Стругацких «Волны гасят ветер» и ее перевода на английский язык, в которыхиспользовалисьлингвистическиесредства,обладающиекультурноймаркированностью. Статистически подобные отрывки составили 33 % [Абаева,2019 (б)].Рассмотрим первый пример:Это оказался коренастый, весь какой-то чугунный на вид мужчина впоходном комбинезоне и с брезентовым мешком, из которого доносилисьстранные шуршащие и скрипящие звуки. Гость же его очень живо напомнилТойво старого доброго Дуремара только что из пруда тетки Тортиллы –длинный, длинноволосый, длинноносый, тощий, в неопределенной хламиде,облепленной подсыхающей тиной.
[Стругацкий, Стругацкий, 2016, с. 81–82]Как видно, ЮЭ основан на сравнении героя со сказочным персонажем. Слингвистической точки зрения имя собственное, известное носителям русскогоязыка и обладающее особым культурным компонентом, реализует столкновениеследующих скриптов: [реальное: герой повести]/[нереальное: комический,нескладный персонаж сказки].В переводе использована транслитерация (в качестве приема реализациистратегии форенизации), которая, с одной стороны, позволяет передать звучащуюсторонуисохранитькультурнуюмаркированность–соотнесенностьлингвистической единицы с культурой языка перевода. С другой стороны, это нио чем не говорит читателю, незнакомому с творчеством А. Толстого, поскольку воригинальной итальянской сказке персонаж отсутствует, и ассоциаций слово невызывает.
ЮЭ, однако, на наш взгляд, теряется не полностью, так как276столкновение частично поддерживается последующим описанием внешнего видаперсонажа [Абаева, 2019 (б)].He turned out to be a stocky, cast-iron-looking man in a travel jumpsuit and witha canvas sack from which came strange rustling and creaking noises. The guest acutelyreminded Toivo of good old Duremar, right out of Aunt Tortilla‟s pond -– tall, longhaired, long-nosed, skinny, in vague rags covered with drying seaweed. [Strugatsky,Strugatsky, 1987, p. 72]В качестве примера стратегии доместикации приведем следующий отрывок:Тойво не знал ответов на эти и подобные им вопросы.
И никто из егознакомых не знал ответов на эти вопросы. Большинство вообще считало этивопросы некорректными. «Как быть, если на винт твоей моторки намоталобороду водяного? Распутывать? Беспощадно резать? Хватать водяного защеки?» [Стругацкий, Стругацкий, 2016, с. 32-33]Представимстолкновениескриптов следующимобразом:[реальнаяситуация: водяной не существует]/[нереальная ситуация: водяной существует];или как возможный вариант: [помогать водному существу выпутаться]/[хвататьводяного за щеки].В переводе мы наблюдаем вполне объяснимый выбор переводчика –лексему “water sprite”, которая в переводных англо-русских словарях обладаетзначением“водяной”.Затовангло-английскихсловаряхобнаруживаемследующее:a sprite believed to inhabit or haunt water: water nymph [Merriam-WebsterDictionary, Электронный ресурс];a spirit, nymph, etc.
dwelling in or haunting a body of water [CollinsDictionary, Электронный ресурс].В качестве одной из сем появляется [nymph] – a spirit of nature envisaged asa beautiful maiden [Collins Dictionary, Электронный ресурс], и, хотя “water sprite”может быть мужского пола, все же он в целом никак не вяжется с образомзеленого дядьки с толстыми щеками. Сами щеки в переводе по понятнымпричинам исчезают, а образ водного существа претерпевает изменения, связанные277с культурным компонентом.
Однако несмотря на то, что культурный компоненттеряется, ЮЭ потенциально остается в силу первого, но несколько дополненногостолкновения скриптов [реальная ситуация: водяной не существует]/[нереальнаяситуация: водяной существует, но ему нужно помогать выбраться из воды][Абаева, 2019 (б)].Toivo did not know the answer to these and similar questions. The majority feltthese questions were incorrect. “What do you do if your outboard motor catches thebeard of a watersprite? Do you untangle him? Cut it ruthlessly? Pull the watersprite upby the sides?” [Strugatsky, Strugatsky, 1987, p.
26]Отсутствие аналогов заставляет переводчика выбирать между стратегиямидоместикации и форенизации. В представленном случае на конкретном материалеконстатируем незначительное преобладание первой стратегии (60%/40%). Но приэтом считаем возможной успешную передачу ЮЭ при переводе даже в условияхприменения стратегии форенизации.
Доместикация дает более потенциальновыраженный ЮЭ, поскольку область попадает в зону узнаваемости реципиента –читателя перевода. В то же время форенизация позволяет бережнее отнестись ккультурному компоненту (хотя и здесь присутствует определенный процентнеизбежных потерь), но при этом или полностью нивелирует ЮЭ, или несколькосужает круг потенциально восприимчивых для данного ОЮЭ читателей [Абаева,2019 (б)].Проблемной областью может стать, на первый взгляд, несистемноеприменение переводчиком разных приемов и способов перевода. Они могутпоказаться исследователям несколько хаотичными, а выбор переводчика будетусловно основываться на личных предпочтениях и творческом начале – чтонередко встречается в работах дескриптивного характера при столкновении спроблемной ситуацией.
Впрочем, в условиях применения КПМ, подобные«хаотичные» действия переводчика могут получить новое освещение.Рассмотрим ОЮЭ из произведения Терри Пратчетта “Truckers” и егоперевода на русский язык. Следует отметить, что не все отрывки вошли висследуемый материал, а только те, которые актуализировали столкновение278скриптов [умный]/[глупый] [experienced]/[not experienced] = [опытные созданиязнают, как использовать родной язык]/[неопытные создания не всегда знают, какиспользовать родной язык] = [опытные создания встречались со многим в этоммиреизнают,какиспользоватьроднойязыкдляописанияэтихпроцессов]/[неопытные создания встречались не со всем в этом мире и не знают,как использовать родной язык для описания этих процессов] и специфическуюреализацию с помощью оговорок, окказионализмов, использования неверныхморфологических паттернов, ошибок вследствие народной этимологии и невернораскрываемой семантической структуры слова.Проанализировав описанные отрывки, мы пришли к заключению, чтостратегически переводчик в сложной ситуации, с учетом языковых особенностейязыка перевода, опирался на сохранение «функционала», опору на «реципиента»(двойственного для данного произведения), и сохранение «идиостиля автора», чтополностью укладывается в рамки КПМ.
Но если первые три макропараметравполне объяснимы, то последний – сохранение идиостиля – при беглом,несистемном взгляде на текст не кажется очевидным. Так, в некоторых случаяхЮЭ создается с помощью создания нового слова путем присоединения артикля кзнаменательному слову в английском языке. Как в примерах, приведенных ниже.Оригинал 1“What do you call this planet?”Оригинал 2The Thing appeared to hesitate, but“I don‟t know what planet means, either,” it was learning how to talk to nomessaid Masklin.“An astronomical body.” Masklin lookedblank.now.“Agriculture?” it said.“That‟sright.AGriculture.“What is your name for this place?”Important, is it?” [Pratchett, 2012 (b),“It‟s called . .