Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 58

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 58 страницаДиссертация (1173340) страница 582020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 58)

Что подразумевает следующее: переводчик при переводе частного долженисходить из идеи целого. Перевод одного слова может зависеть от достаточноширокого контекста, и в таком случае можно считать подобные дополнениявариантом приема компенсации.Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещенияутраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала[Комиссаров, 1990, с. 186].320Естественным образом этот прием помогает переводчику создать общуюканву текста, дополнить необходимую мелодику41 при наличии неизбежныхпотерь.Рассмотрим пример из произведения Т.

Пратчетта “Wings”.“Very well,” he said haughtily. “I'm sure if this misguided individual is in thehabit of flying on these things, I should have no difficulty whatsoever.” He stared up atthe gray shapes bobbing out in the lagoon.“Do the Floridians talk to the creatures?” [Pratchett, 2012 (с), p.

110]В тексте оригинала присутствует словосочетание, которое вполне узусно сточки зрения английского языка:misguided – unreasonable or unsuitable because of being based on badjudgment or on wrong information or beliefs [Cambridge Dictionary Online,Электронный ресурс];individual – a single person or thing, especially when compared to thegroup or set to which they belong [там же].В переводе мы наблюдаем довольно выраженный ЮЭ, который строится, содной стороны, на противопоставлении двух значений слова «заблудший»(потерявший дорогу и сбившийся с жизненного пути [Ефремова, Электронныйресурс]), а с другой стороны поддерживается КПТ, поскольку выбор лексемы«язычник» по отношению к герою, вполне обоснован с точки зрениястолкновения его «религиозных» взглядов со взглядами Гердера.– Хорошо, – снисходительно сказал он.

– Уж если этот заблудший язычниклетает на гусях, то мне и подавно это не составит никакого труда. – Онпосмотрел на серых птиц, покачивающихся в лагуне. – Разговаривают лифлоридцы с этими тварями? [Пратчетт, 2005 (б), с. 126]Если в тексте перевода добавлен ОЮЭ в силу следования стратегии с цельювыстраивания нужной мелодики текста, значит, был использован приемкомпенсации, что можно считать удачным переводческим решением.

Если41См. Главу 3, § 3.2.2.321дополнение идет вразрез и с текстом, и с авторским идиостилем, его можносчитать переводческой неудачей.Хотя надо отметить, что прием компенсации, примененный в нарушениеобщеймелодики,естественнымобразомломаетидиостильавтораи,соответственно, не может быть причислен к удачному переводческому решению.4.2.3. МногоплановостьПри анализе материала мы столкнулись с такой сложностью, какмногоплановость,подкоторойпонимаемсосуществованиенесколькихстолкновений в условиях небольшого по объему отрывка. В таком случаеформально следует выделять несколько отрывков.Рассмотрим следующий пример из произведения Н.

Геймана “Stardust”:Tristan Thorn, at the age of seventeen, and only six months older than Victoria,was half the way between a boy and a man, and was equally uncomfortable in eitherrole; he seemed to be composed chiefly of elbows and Adam‟s apples with aconstellation of acne-spots across his right cheek. [Gaiman, 2010, p. 53]Столкновение скриптов в данном случае можно представить в следующемвиде:первое столкновение – [человек состоит из всех частей тела, которыеобладают разными характеристиками]/[человек состоит только из тех частей тела,которые обладают характеристикой «острый»];второе столкновение – [человек состоит из всех частей тела, которыеобладают разными характеристиками]/[человек состоит только из тех частей тела,которые обладают характеристикой «некрасиво»].Семнадцатилетний Тристан Терн был всего на полгода старше Виктории;уже не мальчик, еще не мужчина, он чувствовал себя неловко в обеих ролях;322казалось, он состоял из одних только локтей да адамова яблока, да еще созвездияюношеских прыщей на правой щеке.

[Гейман, 2018 (б), с. 40]В первом переводе мы видим близость к оригиналу, в том числе сохранениеустаревшего названия кадыка – «адамово яблоко», что стилистически попадаетпод стратегию первого переводчика, с его несколько архаичной стилизацией.Тристан Торн был лишь на полгода старше Виктории. Уже не мальчик, ноеще не мужчина, нескладный, как все юноши в этом возрасте, он, казалось, весьсостоял из острых локтей и кадыка. [Гейман, 2018 (а), с.

45]В тексте второго перевода наблюдается прием опущения, реализованотолько одно столкновение, что, с одной стороны, может говорить о неполнойсемантической эквивалентности двух текстов – текста перевода и текстаоригинала, но, с другой стороны, вполне объяснимо при учете таких параметров,как «краткость» и «узнаваемость». А отсутствие такой метафоры, как «созвездиепрыщей», которая может быть расценена в качестве второго триггера, видимо,объясняется тем, что переводчики не захотели утяжелять текст при желаниисохранить ЮЭ [Абаева, 2019 (д)]. Заметим, что исследователи уже отмечалииспользование «нулевого перевода» с целью облегчения восприятия текста[Мазирка, Хухуни, 2015].Но это не единственный способ в ситуации многоплановости.

Так, вследующем примере из произведения М. Фрая «Дебют в Ехо», мы наблюдаемсмену нарративной стратегии, что используется для усиления эффекта ивыделения второго скрипта.Позже я понял, что напрасно скрытничал. «Дурацкие переживания» быличрезвычайно важной частью моей будущей профессии.

Священный долгсотрудника Тайного сыска докладывать шефу о каждом смутном предчувствии,ночном кошмаре, внезапном сердцебиении и прочих душевных неполадках (a), авот анализ ситуации и прочую дедукцию вполне можно оставить при себе (b).[Фрай, 2015, с. 41]В оригинале мы видим, что триггер второго отрывка оформлен каквнутренняя речь главного героя, а в переводе для создания контраста и323подчеркивания триггера, который реализует второй необходимый скрипт второгоотрывка, переводчик прибегает к небольшой хитрости, маркируя часть фразы как«реплика в сторону» [Абаева, 2017 (е)].Later, I understood that I had been imprudently reticent. Those “silly inneranxieties” were an extremely important part of my future occupation, for it is the sacredduty of an employee of the Secret Force to report every vague presentiment, nightmare,skip of a heartbeat, or other spiritual tremor (a) (though analysis of the situation andother deductions you can and ought keep to yourself) (b).

[Frei, 2009, p. 34]Подобное выделение мы наблюдаем и в отрывке из «Ночного Дозора»:Вчера утром, в четверг, он созвал личный состав, приказом по Дозоруназначил себе в помощь двух добровольцев, а остальным велел выметаться изстолицы. Куда угодно – на Мальдивские острова, в Грецию, к дьяволу впреисподнюю (a), там все равно комфортнее (b), за город на дачу.

(c)[Лукьяненко, 2004, с. 243]Первое столкновение реализуется контекстом «на Мальдивские острова, вГрецию, к дьяволу в преисподнюю» с помощью логического механизма нарушениеоднородного ряда при перечислении. Второе столкновение актуализируетсяпосредством «к дьяволу в преисподнюю, там все равно комфортнее» (b). И третьес помощью «к дьяволу в преисподнюю, за город на дачу» (с).В тексте оригинала все эти отрывки полностью связаны канвойпредложения. В тексте перевода оно разбивается:The previous morning, Thursday, he'd called all the staff together, appointed twovolunteers from the Watch to assist him and told everyone else to clear out of the city.To go anywhere, the Maldives or Greece if we wanted, down the hell's own kitchen (a) ifwe liked – even that would be more comfortable (b).

Or just to a datcha outside town(c). [Lukyanenko, 2007, p. 365]Первый отрывок от второго формально отделяет тире. Второй и третий –разные предложения.3244.2.4. Влияние сопутствующих переводческих проблемПомимо вышеперечисленных сложностей, отрывки с юмористическимэффектом могут осложняться рядом лингвистических особенностей, которые всилу языковой асимметрии являются препятствием для перекодирования и, невлияя непосредственно на создание ЮЭ, отвлекают внимание переводчика.Как и происходит в следующем примере из произведения М. Фрая «Дебют вЕхо», в котором описываетсявпечатление главногогерояМакса придемонстрации силы Лонли-Локли.<…> И с восхитительной небрежностью одной левой сдвинул громадину сместа.

Оказывается, «мистический грузоподъемный дар» все же имел место. Ясмотрел на него, затаив дыхание. Как мальчишка-подросток на живогоШварценеггера, ей-богу. [Фрай, 2015, с. 76]На самом деле основным триггером является междометие «ей-богу» –((устар. и разг.) Уверение в знач. действительно, истинная правда [Ожегов, 1997,с. 187]). Именно оно проецирует скрипты [истинно]/[ложно] = [Макс –мальчишка, который смотрит на Шварценеггера]/[Макс – взрослый мужчина,который смотрит на сильного друга]. Но присутствующее в тексте яркоесравнение, которое содержит стилистическое средство, «перетягивает» внимание.Переводчик сосредоточился на поиске соответствующего эквивалента имени дляидеального образа очень сильного человека.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее