Диссертация (1173340), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивнопрагматической парадигмыВ известной работе «Высокое искусство» К.И. Чуковский писал, чтохороший переводчик не «фотографирует подлинник (…), но воссоздает еготворчески» [Чуковский, 2008, с. 8]. В данном параграфе мы хотим рассмотреть,как понимается творчество, какие взаимосвязи можно пронаблюдать междутворчеством и деятельностью переводчика и насколько творческим можетсчитаться перевод ОЮЭ.
Оговоримся, что в ходе предварительного опросапрофессиональные переводчики, отвечая на вопрос «Насколько, на ваш взгляд,перевод ОЮЭ можно считать творческим процессом?», маркировали ответ по 10бальной шкале как 9/10.«Проблематика взаимосвязи такой достаточно размытой категории кактворчество и сферы перевода, которую в современном мире стараются вывести науровень логически оформленной науки, достаточно трудна» [Абаева, 2017 (г),с. 73]. Так, отмечается, что «термин “творчество” служит программным лозунгом,выполняющимстимулирующуюиинтегративнуюфункциювнаучномисследовании, не достигшим строгости научного понятия» [Бескова, 2010,Электронный ресурс]; там же подчеркивается недостаточная разработанностьрассматриваемой категории при анализе свойств личности, творческого процессаи получаемого в итоге продукта.Апеллируя к данным словарей, заострим внимание на том, что творчество –деятельность человека с целью создания чего-то нового [Бескова, 2010,Электронныйресурс;Ярошевский,1983;Яценко,2001,Электронный ресурс; и др.].
При этом одной новизны явно недостаточно, такжесуществует равноценность таких, например, критериев, как «социальнаязначимость, оцениваемая как благо для человечества» и «совершенствоисполнения» [Яценко, 2001, Электронный ресурс].198Но творчество понимается не только как деятельность, но и каккачественные характеристики человека: «Присущее индивиду иерархическиструктурированное единство способностей, которые определяют уровень икачествомыслительныхизменяющимсяипроцессов,неизвестнымнаправленныхусловиямвнаприспособлениесенсомоторных,кнаглядных,оперативно-деятельностных и логико-теоретических формах» [Бескова, 2010,Электронный ресурс].В современном мире не ставится под сомнение актуальность самойпостановкивопросао«творческое/нетворческое»деятельностиначало,апереводчикав«современныерамкахантиномиинаучныепарадигмы(аксиологическая и когнитивная, например) предлагают удобный объяснительныйаппарат для понимания творческого характер процесса перевода» [Карпухина,2012, с.
116]. Перевод – процесс творческий, в этом никто не сомневается.Например, В.Н. Комиссаров в принципе описывал перевод как творческуюдеятельность, считая искусство перевода областью психологии. На его взгляд,шаги, которые выполняет переводчик при, например, анализе факторов,влияющихнанеобходимыйвыборязыковыхсредствдлясоздания«полноценного» текста перевода, и есть искусство. Все происходит по большейчасти интуитивно, и справляются переводчики по-разному, но в любом случаепроцессэтот–творческий[Абаева,2017(г)].«Творческийхарактерпереводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельностьили воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа итеоретического описания» [Комиссаров, 1990, с.
15].Чаще всего о творчестве вспоминают, говоря о работе с художественнойлитературой – одним из наиболее сложных видов перевода: художественныйстиль определяется как подвижный, а сам текст характеризуется специфическимилингвостилистическими характеристиками, в том числе употреблением языковыхсредств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской [Герасимова, 2016].Вне зависимости от стилистической принадлежности текста, говоря о переводекак о процессе, его творческий компонент объясняется асимметричностью текста199перевода относительно текста оригинала, отсутствием однозначных соответствийна всех уровнях языка [Рябцева, 2008].В.С. Модестов говорит о творчестве в переводе следующее: «Перевод какпроцесс есть подлинное творчество, с точки зрения языка перевод – творчествооригинальное (даже родственные языки сильно отличаются друг от друга), а кактип искусства – творчество интерпретационное» [Модестов, 2006, с.
27]. А К.И.Чуковский писал, что «текст подлинника служит ему (переводчику) материаломдля сложного и часто вдохновенного творчества» [Чуковский, 2008, с. 8], но приэтом основным элементом мастерства все же считал талант. Причем, помимообладания всеми качествами литературного мастера, необходимо и наличие«изрядной учености» [Чуковский, 2008, с. 9].Очевидно, что в описании процесса перевода мы встречаем не толькотермин «творчество», но и такие смежные термины, как «мастерство», «талант»,«искусство» и т. д. [Абаева, 2017 (г)]. По мнению Н.К. Гарбовского, переводчикупостоянно мешает сам язык, на который осуществляется перевод того или иногопроизведения, поскольку в нем заключено иное видение мира; талантпереводчика заключается в том, чтобы, разрешив сложности, постаратьсявоплотить начальную идею автора [Гарбовский, 2010, с.
6].Получается, что одного только знания языков и культуры недостаточно,существуют особые требования к переводчику: наличие художественного таланта[Герасимова, 2016], наличие способностей к литературному письму [Рябцева,2008]. Переводчик, который берется за художественный текст, сам в некоторомроде должен стать писателем, обладая литературным талантом, мастерством[Абаева, 2017, (е)].Попробуем обрисовать те основания творческой деятельности, которым ужеприписаны более или менее формальные характеристики. Широко известна,например, четырехшаговая модель творческого процесса Г.
Уоллеса (1926 г.):подготовительная стадия, инкубация идеи, озарение и проверка [Бескова, 2010,Электронный ресурс]. В этой модели сознаваемыми в прямом смысле, скореевсего, можно считать только первую и последнюю стадии. Применительно к200процессу перевода они имеют вполне «материальное» воплощение – этопредпереводческая подготовка и редактура/саморедактура.
Вопрос о возможностиформализации второй и третьей стадий остается пока нерешенным [Абаева,2017 (г)]. Хотя исследователи отмечают, что направления исследований, которыезатрагиваютстадии«преимущественнобессознательнойпереработкиинформации» как раз и можно назвать перспективными [там же].Считается,что«экспериментальнаяпсихологияпоказала,чтобессознательное и сознательное, интуитивное и рассудочное в процессетворчества дополняют друг друга» [Ярошевский, 1983, с. 671], из чего можнологично заключить следующее: «Анализируя факты, которые имеют отношение ккатегории сознательного и создавая условия для более продуктивной работыбессознательного, возможно активизировать процесс творческой деятельности»[Абаева, 2017 (г), с.
74].Очевидно, что абсолютно формализовать творческий процесс – задача неявно осуществимая. Вспомним, как в своей работе «Слово живое и мертвое» НораГаль, комментируя пример машинного перевода, пишет, что лишь «человеку, и тоне всякому, дано довольно чутья и чувства юмора, чтобы те фразы, заданныемашине, перевести по-настоящему: «С глаз долой – из сердца вон» и «Дух бодр,но плоть немощна»! [Галь, 2007, с. 209]Но, с другой стороны, широкую известность получилиметодикистимуляции коллективного творчества, например, «брейн-шторминг» и синектика[Бескова, 2010, Электронный ресурс]. А в рамках современного переводоведенияв принципе отмечается «особая актуальность проблемы экспликации творческогохарактера перевода и ее особая практическая значимость» [Рябцева, 2008, с.
12].Обращаясь к практике перевода, отметим, что «творческие решенияпереводчик применяет в случае столкновения с так называемой «переводческойпроблемой» – ситуацией, не имеющей однозначной интерпретации в процессеперевода» [Карпухина, 2012, с. 124]. Именно эту ситуацию можно описатьсловами Норы Галь: «Образ, настроение, мысль и чувство… так важно это201передать – и так невозможно передать, следуя одной лишь букве подлинника!»[Галь, 2007, с. 205].И отрывки с юмористическим эффектом часто ставят перед переводчикомдостаточно сложные задачи, решить которые методом перебора не получится:«Поскольку юмор проверяет на практике творческие возможности переводчика,следует исследовать внешние факторы, влияющие на эти возможности»[Asimakoulas, 2004, p.
839]. Заметим, что высшей стадией владения языкомсчитается, когда он используется для творческого созидания, для проецированияЮЭ [Григорьев, 1979, с. 46–47].Рассмотрим следующий ироничный отрывок из произведения «ДневнойДозор» [Лукьяненко, 2004]:Больше никто из девчонок снов не видел. Нет, одна видела – но это былненужный мне сон, глупый девчоночий сон про какого-то веснушчатогомальчишку, подарившего ей очередной дурацкий камешек с дыркой: «куриныйбог».
Что ж, курицам – куриные боги… [Лукьяненко, 2004, с. 391]None of the other little girls were dreaming. Well, one was, but her dream was nouse to me, a silly little girl`s dream about the freckle-faced boy who had given her yetanother of those stupid stones with a hole in them: what they called "chicken gods" – Isuppose chickens must have their own gods.
[Lukyanenko, 2008, p. 99]Для достижения ЮЭ переводчику приходится полностью перестраиватьотрывок, даже со смысловым сдвигом. Здесь наблюдается, прежде всего,асимметричность перевода по отношению к оригиналу, а также творческийхарактер процесса, вытекающий из наличия лингвоспецифичности семантики,сочетаемостиивозможностииспользованиясинонимическихспособоввыражения [Рябцева, 2008, с. 21].Наличие синонимичных вариантов как нельзя более ярко проявляется, еслирассматривать несколько переводов одного и того же ОЮЭ.