Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 37

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 37 страницаДиссертация (1173340) страница 372020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 37)

Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивнопрагматической парадигмыВ известной работе «Высокое искусство» К.И. Чуковский писал, чтохороший переводчик не «фотографирует подлинник (…), но воссоздает еготворчески» [Чуковский, 2008, с. 8]. В данном параграфе мы хотим рассмотреть,как понимается творчество, какие взаимосвязи можно пронаблюдать междутворчеством и деятельностью переводчика и насколько творческим можетсчитаться перевод ОЮЭ.

Оговоримся, что в ходе предварительного опросапрофессиональные переводчики, отвечая на вопрос «Насколько, на ваш взгляд,перевод ОЮЭ можно считать творческим процессом?», маркировали ответ по 10бальной шкале как 9/10.«Проблематика взаимосвязи такой достаточно размытой категории кактворчество и сферы перевода, которую в современном мире стараются вывести науровень логически оформленной науки, достаточно трудна» [Абаева, 2017 (г),с. 73]. Так, отмечается, что «термин “творчество” служит программным лозунгом,выполняющимстимулирующуюиинтегративнуюфункциювнаучномисследовании, не достигшим строгости научного понятия» [Бескова, 2010,Электронный ресурс]; там же подчеркивается недостаточная разработанностьрассматриваемой категории при анализе свойств личности, творческого процессаи получаемого в итоге продукта.Апеллируя к данным словарей, заострим внимание на том, что творчество –деятельность человека с целью создания чего-то нового [Бескова, 2010,Электронныйресурс;Ярошевский,1983;Яценко,2001,Электронный ресурс; и др.].

При этом одной новизны явно недостаточно, такжесуществует равноценность таких, например, критериев, как «социальнаязначимость, оцениваемая как благо для человечества» и «совершенствоисполнения» [Яценко, 2001, Электронный ресурс].198Но творчество понимается не только как деятельность, но и каккачественные характеристики человека: «Присущее индивиду иерархическиструктурированное единство способностей, которые определяют уровень икачествомыслительныхизменяющимсяипроцессов,неизвестнымнаправленныхусловиямвнаприспособлениесенсомоторных,кнаглядных,оперативно-деятельностных и логико-теоретических формах» [Бескова, 2010,Электронный ресурс].В современном мире не ставится под сомнение актуальность самойпостановкивопросао«творческое/нетворческое»деятельностиначало,апереводчикав«современныерамкахантиномиинаучныепарадигмы(аксиологическая и когнитивная, например) предлагают удобный объяснительныйаппарат для понимания творческого характер процесса перевода» [Карпухина,2012, с.

116]. Перевод – процесс творческий, в этом никто не сомневается.Например, В.Н. Комиссаров в принципе описывал перевод как творческуюдеятельность, считая искусство перевода областью психологии. На его взгляд,шаги, которые выполняет переводчик при, например, анализе факторов,влияющихнанеобходимыйвыборязыковыхсредствдлясоздания«полноценного» текста перевода, и есть искусство. Все происходит по большейчасти интуитивно, и справляются переводчики по-разному, но в любом случаепроцессэтот–творческий[Абаева,2017(г)].«Творческийхарактерпереводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельностьили воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа итеоретического описания» [Комиссаров, 1990, с.

15].Чаще всего о творчестве вспоминают, говоря о работе с художественнойлитературой – одним из наиболее сложных видов перевода: художественныйстиль определяется как подвижный, а сам текст характеризуется специфическимилингвостилистическими характеристиками, в том числе употреблением языковыхсредств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской [Герасимова, 2016].Вне зависимости от стилистической принадлежности текста, говоря о переводекак о процессе, его творческий компонент объясняется асимметричностью текста199перевода относительно текста оригинала, отсутствием однозначных соответствийна всех уровнях языка [Рябцева, 2008].В.С. Модестов говорит о творчестве в переводе следующее: «Перевод какпроцесс есть подлинное творчество, с точки зрения языка перевод – творчествооригинальное (даже родственные языки сильно отличаются друг от друга), а кактип искусства – творчество интерпретационное» [Модестов, 2006, с.

27]. А К.И.Чуковский писал, что «текст подлинника служит ему (переводчику) материаломдля сложного и часто вдохновенного творчества» [Чуковский, 2008, с. 8], но приэтом основным элементом мастерства все же считал талант. Причем, помимообладания всеми качествами литературного мастера, необходимо и наличие«изрядной учености» [Чуковский, 2008, с. 9].Очевидно, что в описании процесса перевода мы встречаем не толькотермин «творчество», но и такие смежные термины, как «мастерство», «талант»,«искусство» и т. д. [Абаева, 2017 (г)]. По мнению Н.К. Гарбовского, переводчикупостоянно мешает сам язык, на который осуществляется перевод того или иногопроизведения, поскольку в нем заключено иное видение мира; талантпереводчика заключается в том, чтобы, разрешив сложности, постаратьсявоплотить начальную идею автора [Гарбовский, 2010, с.

6].Получается, что одного только знания языков и культуры недостаточно,существуют особые требования к переводчику: наличие художественного таланта[Герасимова, 2016], наличие способностей к литературному письму [Рябцева,2008]. Переводчик, который берется за художественный текст, сам в некоторомроде должен стать писателем, обладая литературным талантом, мастерством[Абаева, 2017, (е)].Попробуем обрисовать те основания творческой деятельности, которым ужеприписаны более или менее формальные характеристики. Широко известна,например, четырехшаговая модель творческого процесса Г.

Уоллеса (1926 г.):подготовительная стадия, инкубация идеи, озарение и проверка [Бескова, 2010,Электронный ресурс]. В этой модели сознаваемыми в прямом смысле, скореевсего, можно считать только первую и последнюю стадии. Применительно к200процессу перевода они имеют вполне «материальное» воплощение – этопредпереводческая подготовка и редактура/саморедактура.

Вопрос о возможностиформализации второй и третьей стадий остается пока нерешенным [Абаева,2017 (г)]. Хотя исследователи отмечают, что направления исследований, которыезатрагиваютстадии«преимущественнобессознательнойпереработкиинформации» как раз и можно назвать перспективными [там же].Считается,что«экспериментальнаяпсихологияпоказала,чтобессознательное и сознательное, интуитивное и рассудочное в процессетворчества дополняют друг друга» [Ярошевский, 1983, с. 671], из чего можнологично заключить следующее: «Анализируя факты, которые имеют отношение ккатегории сознательного и создавая условия для более продуктивной работыбессознательного, возможно активизировать процесс творческой деятельности»[Абаева, 2017 (г), с.

74].Очевидно, что абсолютно формализовать творческий процесс – задача неявно осуществимая. Вспомним, как в своей работе «Слово живое и мертвое» НораГаль, комментируя пример машинного перевода, пишет, что лишь «человеку, и тоне всякому, дано довольно чутья и чувства юмора, чтобы те фразы, заданныемашине, перевести по-настоящему: «С глаз долой – из сердца вон» и «Дух бодр,но плоть немощна»! [Галь, 2007, с. 209]Но, с другой стороны, широкую известность получилиметодикистимуляции коллективного творчества, например, «брейн-шторминг» и синектика[Бескова, 2010, Электронный ресурс]. А в рамках современного переводоведенияв принципе отмечается «особая актуальность проблемы экспликации творческогохарактера перевода и ее особая практическая значимость» [Рябцева, 2008, с.

12].Обращаясь к практике перевода, отметим, что «творческие решенияпереводчик применяет в случае столкновения с так называемой «переводческойпроблемой» – ситуацией, не имеющей однозначной интерпретации в процессеперевода» [Карпухина, 2012, с. 124]. Именно эту ситуацию можно описатьсловами Норы Галь: «Образ, настроение, мысль и чувство… так важно это201передать – и так невозможно передать, следуя одной лишь букве подлинника!»[Галь, 2007, с. 205].И отрывки с юмористическим эффектом часто ставят перед переводчикомдостаточно сложные задачи, решить которые методом перебора не получится:«Поскольку юмор проверяет на практике творческие возможности переводчика,следует исследовать внешние факторы, влияющие на эти возможности»[Asimakoulas, 2004, p.

839]. Заметим, что высшей стадией владения языкомсчитается, когда он используется для творческого созидания, для проецированияЮЭ [Григорьев, 1979, с. 46–47].Рассмотрим следующий ироничный отрывок из произведения «ДневнойДозор» [Лукьяненко, 2004]:Больше никто из девчонок снов не видел. Нет, одна видела – но это былненужный мне сон, глупый девчоночий сон про какого-то веснушчатогомальчишку, подарившего ей очередной дурацкий камешек с дыркой: «куриныйбог».

Что ж, курицам – куриные боги… [Лукьяненко, 2004, с. 391]None of the other little girls were dreaming. Well, one was, but her dream was nouse to me, a silly little girl`s dream about the freckle-faced boy who had given her yetanother of those stupid stones with a hole in them: what they called "chicken gods" – Isuppose chickens must have their own gods.

[Lukyanenko, 2008, p. 99]Для достижения ЮЭ переводчику приходится полностью перестраиватьотрывок, даже со смысловым сдвигом. Здесь наблюдается, прежде всего,асимметричность перевода по отношению к оригиналу, а также творческийхарактер процесса, вытекающий из наличия лингвоспецифичности семантики,сочетаемостиивозможностииспользованиясинонимическихспособоввыражения [Рябцева, 2008, с. 21].Наличие синонимичных вариантов как нельзя более ярко проявляется, еслирассматривать несколько переводов одного и того же ОЮЭ.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее