Диссертация (1173340), страница 33
Текст из файла (страница 33)
28], в качествеодного из основных параметров, существенных при передаче ЮЭ, выделяется24См. также понятие «идиоматичности» [Рябцева, 2018].175«функционал», что в полной мере коррелирует с известной теорией Ю. Найды офункциональной эквивалентности.Д. Кьяро, затрагивая проблему функционала, обозначает, что, несмотря нанедостижимость идеальной эквивалентности, ЮЭ перевода должен приближатьсяк эффекту оригинала. А в случае отсутствия функциональной эквивалентностиавтор обвиняет переводчика в лености и/или отсутствии воображения: “Wherepossible, the target humor will resemble the source humor as closely as possible.Clearly, the target text can never be a perfect equivalent.
In the worst scenario, thehumor will be replaced by a very different instance of humor in the target language.However, only a very unimaginative or lazy translator is likely to give up the challengeand omit the instance of humor altogether” [Chiaro, 2012, p. 428].Хотим отдельно отметить, что, помимо важности сохранения самого ЮЭ,как функции части текста, стоит говорить и о сохранении функции ЮЭ в рамкахпроизведения– авторскогозамысла относительно ввода ЮЭ в канвупроизведения.Юмор с точки зрения выполняемой им функции в произведении интересуетисследователей, работающих в рамках разных областей научного знания. С точкизрения психологии, А.И.
Копытин пишет, что юмор «служит снятиюэмоционального напряжения», позволяет «защитить личные границы» и«подвергнутьличности»,осмеяниюспособеноппонента»,«раскрывает«разблокироватьтворческийнеосознаваемые,потенциалвытесненныепереживания» и «обусловливать разрядку сексуальной энергии и выражениеагрессии», а кроме того, может способствовать «установлению контактов» и«преодолению внутреннего конфликта личности» [Копытин, 2012]. С точкизрения педагогической деятельности, О.А. Сергеева выделяет информационную,эмоциональную, мотивационную и регулирующую функции [Сергеева, 2006].Эстетическая,социализирующая,коммуникативная,катарсическая,саморегуляции, эвристическая, творческая, дистанцирования, воспроизведенияположительногоэффекта,маскировочнаяфункциивыделяютсяслингвистической точки зрения [Большакова, 2010].
При этом содержание176функций, несмотря на разнообразие терминологического аппарата, в большинствеслучаев пересекается, что свидетельствует о схожести их внутреннего пониманияипозволяетиспользоватьужеполученныевыводыразныхнаукдлямеждисциплинарных исследований.Разбирая художественное произведение, мы анализируем наличие ЮЭ вдвух плоскостях:«герой – герой», в которой потенциально могут быть реализованы всефункции, которые проявляются в повседневном общении людей, живом иестественном;«автор – читатель», в которой, по меньшей мере, присутствуетаттрактивная функция, вытекающая из желания, пусть и неосознанного, авторасделать текст как можно более интересным для потенциального реципиента[Абаева, 2016 (а)].Стоит отметить, что, во-первых, не всегда, анализируя ОЮЭ, можновыделить только одну функцию.
Они часто переплетаются довольно тесно, что,естественно, затрудняет анализ.Рассмотрим такой пример из произведения «Чужак»:– Вот-вот. Прекрасно себя чувствовал и – как ты выразился? «Елсмешинки»25? Правильно? [Фрай, 2015, с. 223]В вышеприведенном примере Джуффин путает фразеологизм с родиныМакса, тем самым проецируя ЮЭ для носителей русского языка, поскольку посюжету Макс – наш земляк. Функционально здесь юмор воплощает идею «дажетакой сильный маг может ошибиться», что придает персонажу дополнительнуюауру «человечности».
Соответственно, помимо социализирующей функции, юморв данном примере берет на себя функцию «характеристика персонажа».25Поскольку здесь наблюдается слияние триггер/контекст, то существенным будет замечание о предыдущейреплике Макса: <…> Чувствовал я себя великолепно. <…> Ну, я бродил по дому и хихикал, как идиот. Дети втаких случаях говорят: «смешинку проглотил».
[Фрай, 2015, с. 222]177Впереводе,ксожалению,теряетсяЮЭ,посколькувыбираетсяконтекстуальный аналог, описывающий происходящее (Макс чувствовал себястранно):“Exactly. You feel wonderful. How did you put it – you feel „punchy‟?” [Frei,2009, p. 191]В целом при анализе данного текста («Чужак», М. Фрай) было выделенопятьтиповфункций(социализирующая,сподфункциямикоммуникативная,вплоскостиэстетическая,«герой-герой»катарсическая,саморегуляции), а также две функции в плоскости «автор-читатель» (аттрактивнаяи характеристика персонажа) [Абаева, 2016 (а)].Для переводчика непосредственно в практической деятельности то, с какойцелью используется ЮЭ в художественном произведении, помогает декодироватьзаложенный автором смысл.
К тому же, оперируя частотностью функций, как врамках авторского идиостиля, так и в рамках отдельно взятой лингвокультуры,можно выбрать релевантную для той или иной ситуации стратегию.Если,например,языковаяасимметриянепозволяетпереводчикувоспроизвести ЮЭ, опущение, как переводческий прием, вполне возможно и дажеобосновано. Хотя в целом выбор способа перевода зависит от большогоколичества факторов, в том числе и от выполняемой ЮЭ функции. Приреализации функции саморегуляции прием опущения крайне нежелателен,поскольку может всецело поменять представление читателя о характереперсонажа или о развитии сюжета.Передать ЮЭ, учитывая абсолютно разный функциональный потенциалсамого рассматриваемого эффекта, разнородность и разноплановость явления,задача сложная: непросто насмешить читателя в принципе, без привязки кобразованию, гендерной принадлежности и другим характеристикам.
По этойпричине возникает читатель абстрактный [Гарбовский, 2004, с. 230], чейсобирательныйобразрисуетсебепереводчик(выделяемыйпараметр«реципиент»). Рисует, согласуя данный образ, во-первых, с рекомендациямииздательства, которые маркируют возраст и указывают, например, жанр178произведения. Во-вторых, согласуя его с личными представлениями о том, комуинтересно будет прочитать то или иное произведение. А в-третьих, основываясьна результатах предпереводческого анализа, который включает в себя знакомствос автором и его жизнью.
Так, необходимым шагом, например, является осознаниефоновых знаний реципиента при проецировании сталкивающихся скриптов ивыборе правильной лингвистической формы. Причем нужно понимать, чтопереводчику совсем не обязательно должно быть смешно, поскольку «каждый изкоммуникантов обладает собственными знаниями языка (идиолектом) исобственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и пониманиевысказывания, как правило, нетождественны» [Комиссаров, 2017, с.
53].Переводчик должен понимать, хотя бы приблизительно, каким образом следуетперенести информацию в необходимые скрипты для потенциального читателя,какое когнитивное поле является «родным» для реципиента текста перевода. Дляпонимания последнего необходим учет такого параметра, как «пресуппозиция» –предварительное знание, существующее в голове реципиента [Asimakoulas, 2001,p. 27].
Отметим, что пресуппозиция не формируется лингвистическимисредствами [Столнейкер, 1985]: “Speakers, not sentences, have presuppositions”[Yule, 1996, p. 25].Обратим внимание на пример из произведения Нила Геймана «Stardust».My name is Dunstan.‟ „And an honest name it is, too,‟ she said with a teasinggrin. „Where are your pincers, Master Dunstan? Will you catch the devil by the nose?‟[Gaiman, 2010, p. 27–28].В одном из переводов экстралингвистическая информация, позволяющаясчитать необходимые скрипты, не была введена переводчиком в текст, чтонесколько сузило круг читателей, осознавших, почему девушка насмешливоулыбнулась:– Меня зовут Дунстан.– Весьма почтенное имя, – сказала она и насмешливо улыбнулась. – А гдеже ваши клещи, господин Дунстан? Чем вы будете ловить черта за нос?[Гейман (б), 2018, с.
24]179Рассмотрим второй перевод:– Меня зовут Данстан.– Скромное имечко, ничего не скажешь, – хихикнула девушка. – И где жеваши клещи, мастер Данстан? Сможете прищемить нос дьяволу? [Гейман (а),2018, с. 27]При этом в конкретном переводе присутствует сноска, снабжающаячитателя необходимой информацией:Св. Данстан Кентерберийский (ок.909г. – 19 мая 988г.) – архиепископ,монах-бенедиктинец, один из ближайших советников короля Эдреда. В свободноеот пастырской деятельности время занимался живописью, музыкой и кузнечнымремеслом. Почитается как покровитель кузнецов и ювелиров. В житии св.Данстана есть такой эпизод: когда святой работал в кузнице, к нему явилсядьявол и стал всячески искушать его, но святой не растерялся и схватил того занос раскаленными клещами Данста. (Прим.
перев.) [там же]Заметим, что сознательно отходим от понятия «культура», поскольку, нанаш взгляд, обычный объем данного понятия для нашего конкретного случаяукладывается в объем понятия пресуппозиции, как необходимых для пониманияотрывка знаний.Важное значение имеет и параметр «настрой реципиента» – готовность, внашем случае, читателя воспринимать ЮЭ, что, например, может поддерживатьсялексическими маркерами, входящими в лексико-семантическое поле «смех»[Абаева, 2014, с. 81].Про значимость настроя говорили многие исследователи юмора, в томчисле еще авторы теорий высвобождения: “Humor appreciation requires the preexistence of a propitious frame of mind” [Larkin-Galiñanes, 2017, p.