Диссертация (1173340), страница 24
Текст из файла (страница 24)
И, скорее всего, именнокогнитивные модели способны включить в свою систему компоненты, имеющиеотношениеклингвистике,литературоведению,социолингвистике,психолингвистике, статистике и т. д. Тем более, что когнитивистика ставит своейцелью «изучение взаимодействия в процессе речевой деятельности разнообразныхвидов знаний, накопленных человеком и доступных ему в конкретный моментречевого общения» [Минченков, 2008, с. 3].Так, переводчику в момент перекодировки ОЮЭ необходимо пониматьмеханизмы его создания, отлично разбираться в лингвистических основах теорииюмораи,помимообщегопониманияразницылингвокультур,хорошо126ориентироваться, например, в тематике юмора конкретной лингвокультуры [Абаева,2016 (г)].В то же время нарастает реальная необходимость описания творческогопроцесса передачи ЮЭ при переводе и создание определенного рода моделей,описаний алгоритма мышления в погоне за функциональным юмористическимсоответствием.Асемантико-когнитивноемоделированиеиистолкованиеюмористического смысла, например, при переводе в целом считается достаточноперспективным и актуальным способом исследования юмора [Кулинич, 1999].При этом исследователи отмечают, что описаниям условий, при которыхтворческий процесс передачи ЮЭ при переводе может пройти более успешно,следует уделять чуть больше внимания: “Some interesting directions would be <…> c)the conditions under which talent and efficiency can be improved <…> there is greatpotential in this underresearched area for a wide variety of studies enriched byinterdisciplinary cross-fertilisation” [Asimakoulas, 2004, p.
840].На современном этапе развития научной мысли исследователи не подвергаютсомнению разумность когнитивного подхода как для описания природы юмора, таки для сопоставительного анализа перевода и оригинала. А учитывая тот факт, что теже самые «когнитивные» механизмы должны помогать переводчику создаватьадекватный текст на языке перевода, мы приходим к выводу, что – при всеммногообразиисуществующихметодовивозможномихприменении–доминирующим при переводе ОЮЭ должен стать именно когнитивный [Абаева,2016 (г)].2.1.3. Предпосылки для построения когнитивно-прагматической модели –междисциплинарный подходВ последнее время все чаще отмечается, что «когнитивная составляющаядеятельности переводчика-профессионала и его когнитивный (интеллектуальный)127потенциал находятся в фокусе внимания ученых» [Усачева, 2011, с. 134].
Помимоэтого, широко применяемая междисциплинарность современных исследований,на наш взгляд, позволяет прийти к ряду новых результатов даже при условии, чтообъект и предмет остаются неизменными. В рамках разработки КПМ дляпередачи ЮЭ мы бы хотели привлечь данные, как нам кажется, смежных попроблематике сфер: психологии и технических изобретений.2.1.3.1. Передача юмористического эффекта и творчество изобретателяМногие исследователи, работающие в рамках переводоведения, отмечаютэффективность междисциплинарного подхода в целом.
И рассматривать переводисключительно с точки зрения лингвистики на настоящий момент принято всеменьше и меньше. Учитывая тот факт, что ракурс, под которым можно смотретьна перевод (и как на процесс, и как на результат) постоянно меняется – здесьвспомним переход, например, к антропоцентрической парадигме, обязательномуучету психолингвистических факторов, все более возрастающий интерес ккогнитивным исследованиям и т. д., что приводит к новым выводам инаблюдениям, – нам показалось интересным сопоставить существующеепонимание проблематики творчества в переводе с точки зрения филологии,лингвистики, переводоведения, с одной стороны, и с точки зрения научного(технического) творчества, с другой.
Такой анализ позволил выявить общие точкисоприкосновения. Некоторые из них, как нам видится, имеют большой потенциалреализации при переводе интересующих нас ОЮЭ.В качестве одной из сторон сопоставления выступила ТРИЗ (теориярешения изобретательских задач) – довольно стройная теория, позволяющаяпосмотреть на творческий процесс изобретательства с очень логичной,рационализаторской стороны. Ее автор, Г.С. Альтшуллер, не выводя за рамки128теории личность, знания и опыт изобретателя, попытался выстроить теорию,которая позволяла бы с минимальными затратами решать изобретательскиезадачиоченьвысокогоуровнясложности.Основныеположениябылисформулированы в работе «Творчество как точная наука» [Альтшуллер, 1979], вкоторой помимо самой теории описан алгоритм решения изобретательских задач(АРИЗ).Соднойстороны,АРИЗимеетмалообщегоспереводческойдеятельностью, так как был спроектирован для конкретных целей решения скореетехнических задач.
Но, с другой стороны, в его основе лежит развитиепознавательных и творческих способностей, соответственно, ряд положенийможно рассматривать в качестве сопутствующих и для деятельности переводчикапрактика.Сам автор считал научное творчество сестрой творчеству художественному,«возможно, даже родной» [Альтшуллер, 1979, с. 3]. И писал: «Принципыуправления мышлением при решении изобретательских задач (именно принципы,а не конкретные формулы и правила), по-видимому, могут быть перенесены наорганизациютворческогомышлениявлюбойобластичеловеческойдеятельности» [Альтшуллер, 1979, с.
4].Не подвергается сомнению творческий характер деятельности переводчика,особенно художественной литературы, в силу таких факторов, как, например,создание нового продукта, его общественная значимость, реализация невидимыхсвязей между элементами и так далее. Помимо этого, можно указать и на рядиных факторов, более эфемерной природы: неуловимость процесса, влияниепсихологическойприродыпереводчика,неактуализированностьиневербализируемость всех компонентов процесса перевода, переход на уровеньподсознания и т. д.
А перевод юмора является одним из самых сложных случаевперекодировки текста, для которой в полной мере необходим творческий подход.Основой теории решения изобретательских, причем в широком смысле, какуказывает сам автор, задач предполагается выполнение ряда последовательныхопераций, приближающих нас к открытию: (1) выбор задачи, (2) построение129модели задачи, (3) анализ модели задачи, (4) устранение физическогопротиворечия, (5) предварительная оценка полученного решения, (6) развитиеполученного ответа и анализ хода решения.Предлагаемый алгоритм, как мы видим, имеет немало схожего как с общеймоделью четырехфазного творческого мышления Г.
Уоллеса, включающейподготовительную стадию, инкубацию идеи, озарение и проверку [Бескова,Касавин, НФЭ, Электронный ресурс], так и с этапами переводческойдеятельности. Первые три пункта АРИЗ можно рассматривать в качествепредпереводческой работы. Четвертый пункт, который в технической задачесформулирован как «устранение физического противоречия», в теории переводабудет соответствовать собственно процессу перекодировки, а пятый и шестойпункты – редактуре/саморедактуре.Следует обратить внимание на детализированность алгоритма по каждомуиз пунктов.
Так, например, только при постановке задачи (Выбор задачи)необходимыми мыслительными операциями являются: определить конечную цельрешения задачи; проверить обходной путь; определить, решение какой из этихдвух задач более целесообразно; определить требуемые количественныепоказатели; уточнить требования, вызванные конкретными условиями; проверить,решается ли задача прямым применением стандартов и так далее.
Причем многиеиз этих шагов подразделяются на еще более мелкие, но от этого не менее важные,этапы.При определении конечной цели, что является отправной точкоймыслительного процесса, необходимо, например, ответить на ряд вопросов,сужающих постановку этой самой цели: какую характеристику нужно изменить,какие характеристики заведомо нельзя менять, каковы примерно допустимыезатраты и так далее. Перефразируя это на язык переводоведения, применительно кпередаче ЮЭ, мы можем получить следующее:Какой параметр необходимо изменить?130Например, при учете системы С.
Аттардо следует рассматривать параметрыреализации в тексте ЮЭ: скрипты, логический механизм, объект, ситуацию, язык,нарративную стратегию.Какой из параметров нельзя менять?Так, для перевода художественного произведения маловероятно изменениеситуации или объекта, а такие параметры, как столкновение скриптов илиязыковая реализация будут, наверное, самыми допустимыми для изменений.Какие примерно затраты допустимы в конкретном случае?В ситуацииперевода подзатратамиможнопонимать, например,семантические сдвиги/опущения или время, которое может позволить себепереводчик затратить на работу с конкретным отрывком текста.Помимо разработанного алгоритма, который, на наш взгляд, может найтиприменение для перевода ОЮЭ, в работе описан целый ряд интересных приемов,позволяющих активизировать творческий процесс мышления.Так, ввод автором такого интересного, хотя и несколько спорного понятия,как ИКР (идеальный конечный результат), может служить умозрительныммерилом конечного текста с нужным, в нашем случае, ЮЭ, который переводчикдолжен все время держать в голове.Немаловажным, на наш взгляд, в самой теории является и отход от такназываемой «психологической инерции», когда предлагается намеренно избегатьситуации, при которой изобретателю, а в нашем случае переводчику, легче идтипроторенными тропами.