Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173340), страница 20

Файл №1173340 Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) 20 страницаДиссертация (1173340) страница 202020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

Более того,ЮЭ (как функция) чаще всего является переводческой доминантой.За единицу перевода в нашем конкретном случае принимается ОЮЭ, вкотором естьв наличиинеобходимыйконтекст, включающийв себясосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, и триггер, непосредственноотносящийся к контексту первого или второго скрипта. Такое пониманиепозволяет отойти от уровневой модели языка и, что более важно, придать этойединице, наряду с такими критериями, как системность, узнаваемость,возможность вычленения, также и критерий постоянства при формально(лингвистически) подвижных границах.Рассматривая вопрос о степени доверия к переводчику в условиях стольсубъективного процесса, как перевод художественного текста, осложненный неменее субъективным восприятием ЮЭ, скажем, что, на наш взгляд, восприятиепереводчиком ЮЭ в контексте художественного произведения более объективно105по сравнению с восприятием читателя.

Причины обусловлены, в первую очередь,разницей поставленной цели восприятия (процесс/результат), а также отличнымив силу профессиональной направленности компетенциями, в том числе глубинойи возвратностью чтения, целостностью восприятия через анализ текста,ориентацией на картину мира потенциального реципиента и так далее.Хотя отметим понимание того, что требуется повышать объективность спомощью осознания переводчиком объективных факторов коммуникативнойситуации, формулировки переводческих норм, возможно, мыслительных рабочихсхем, носящих не совсем субъективный характер и служащих подспорьем приэвристическом выборе переводчика.106Глава 2.

Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачиюмористического эффекта2.1. Моделирование и перевод в современном миреСам термин «моделирование» рассматривается в общем как «методисследования объектов познания на их моделях» с целью «определения либоулучшенияиххарактеристик,рационализацииспособовихпостроения,управления и так далее» [Моделирование, ФЭС, 1983, Электронный ресурс].Формальная сторона модели зависит от цели и сферы применения. Этот методобычно применяется не обособленно, а наряду с другими научными методамипознания; особенно тесная связь прослеживается с экспериментом. Так,Р.Г. Пиотровский [Пиотровский, 1979; 1999] выводит гипотетическую модель ивоспроизводящую, которые как раз и отличаются тем, что в последней возможнакорректировка с помощью обратной связи, применения модели на практике.Поскольку в нашем случае гипотетическая модель не будет иметь практическойзначимости (без дальнейшего ее углубления), мы впоследствии сконцентрируемсяна построении модели воспроизводящей.В целом выделяют два типа моделирования.

И если первый тип опираетсяна построении конструкции, изоморфной моделируемой системе, то второй типкак раз подходит для описания сложных систем, внутренняя структура которыхнедоступна для описания. Именно второй тип используется в переводоведении[Моделирование, НФЭ, 2001, Электронный ресурс]: «Моделирование есть способизучения предмета в тех случаях, когда непосредственное наблюдение егоустройства невозможно или крайне затруднительно» [Марчук, 2010, с.

14].Существенными для моделирования сложных систем, «поведение которыхзависит от большого числа взаимосвязанных факторов различной природы»,107являются такие черты, как абстрагирование и идеализация [Моделирование, ФЭС,1983, Электронный ресурс].Самаописыватьидеямоделированияневербализированныепереводческогопроцесса,позволяющаямыслительныеоперациипереводчика,предложенная М.А.К. Хэллидеем [Halliday, 1964], по мнению В.Н. Комиссарова,являетсянесомненнойзаслугой,получившейвдальнейшемширокоераспространение в современном переводоведении [Комиссаров, 1999, с.

17]. Носамо понятие «модель перевода», с помощью которой процесс переводапредставляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текстаперевода, Вилен Наумович приписывает Ю. Найде [Комиссаров, 1990, с. 23].В компьютерной лингвистике моделирование опирается на понятиеалгоритма, набора правил, позволяющих решать механически любую задачу изряда однотипных [Марчук, 2010, с. 101], а в переводоведении под терминоммодель мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем описание ряда мыслительныхопераций, с помощью которых можно осуществить перевод [Комиссаров, 1990,с.

158].Причем, на наш взгляд, наблюдается включение понятия «нормативности»,некоей узусности, поскольку для моделирования перевода необходимо иметьсистематизированное знание об объекте [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 6]. Л.С.Бархударов отмечает, чтов целом «теория перевода, как любая теоретическаямодель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемогоявления» [Бархударов, 1975, с. 7], но при этом «как и в любой науке, прогресс втеории перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся«исключений» и«нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общаязакономерность, управляющая ими и определяющая их характер» [там же, с.

8].Соответственно, появление все новых моделей не является свидетельствомустаревания предыдущих, а, скорее, имеет отношение к изменяющемуся пониманиюпроцесса, систематизации уже имеющейся информации, а также появлению новыхданных, ведь известно, что «как только появлялись новые направления и теории в108лингвистике, тотчас начинали строиться новые модели перевода» [Гарбовский, 2004,с. 182].Построение моделей переводческого процесса используется для исследованияпроцессуальной стороны перевода [Валеева, 2010, с. 137], что имеет огромноеприкладное значение для подготовки переводчиков и для решения практическихпереводческих проблем.

Так, например, Галеева считает, что моделирование –высказанная рефлексия переводчика [Галеева, 1997, с. 65]. Однако следует отметить,что модель может описывать перевод как всего текста, так и отдельной его части.Так как «задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описатьпоследовательность действий, с помощью которых можно решить даннуюпереводческую задачу при заданных условиях процесса перевода» [Комиссаров,1990, с.

159], то становится понятно, почему данная проблематика привлекаетогромное количество исследователей, ведь «заданных условий» может бытьдовольно много. И моделей перевода, как мы понимаем, довольно много; каждаяучитываетопределенныеособенностикакпереводимоготекста,такипереводческого процесса в целом. Именно поэтому многие исследователи заранееоговаривают условность любой модели, ее непрямую обязательность и возможностьпереводчика приходить к наилучшим решениям иными путями.Предлагаемые современной наукой теории и модели перевода в целомдовольноразнообразны.Так,например,Л.Л.Нелюбинвсвоемтруде«Переводческая лингводидактика» выделял четырнадцать теорий и моделейперевода, в числе которых можно отметить широко известную ситуативную модель,трансформационную теорию и модель, семантико-семиотическую модель и многиедругие [Нелюбин, 2009, с.

20–42].Посколькупереводческиемоделиописываютстольсложныйикомплексный объект, исследователи постулируют множественность как нормуприпостроениимоделиидажеисключаютвозможностьпостроенияединственной, универсальной модели перевода. Каждая из существующих внастоящее время моделей описывает перевод с разных сторон, меняя ракурс,конкретизируя объект, варьируя точку опоры. Именно поэтому они не являются109взаимоисключающими, а, скорее, дополняют друг друга, естественным образомпересекаясь в одной или нескольких точках.Если рассматривать моделирование в свете гносеологии, то для успешногомоделирования каких-то сторон изучаемого объекта необходимо наличие«соответствующихтеорийилигипотез,которые,будучидостаточнообоснованными, указывали бы на рамки допустимых при моделированииупрощений» [Моделирование, ФЭС, 1983, Электронный ресурс].

В рамкахлингвистики чаще не разделяют понятия «модель» и «теория», используя данныетермины синонимично [Галеева, 1997; Гарбовский, 2004].Модель перевода может быть преимущественно ориентирована навнеязыковуюреальностьилинанекоторыеструктурно-семантическиеособенности языковых единиц [Комиссаров, 1990].

При этом, в любом случае,основным материалом для моделирования, или материалом для результативнойпроверки, является текст. Ведь именно «текст перевода – это единственнаяматериализованная сущность, которая при сопоставлении с исходным речевымпроизведениемпозволяетприоткрытьзавесунадтайнойпереводческойдеятельности, выявить ее механизмы, смоделировать ее» [Гарбовский, 2004, с. 9].Но, тем не менее, несмотря на подобную лингвистическую опору, на наш взгляд,абсолютно правомерно замечание Л.С. Бархударова о том, что модель должнастроиться с учетом экстралингвистических факторов [Бархударов, 1975].

Такжеотметим высказывание Виноградова, что при создании моделей, схематичныхописаний процесса перевода, требуется ответственный и доказательный подход[Виноградов, 2001].По конкретизации объекта выделяют общие модели, описывающие процессперевода в целом, и частные модели, обладающие более детальной разработкойспецифической области: по языковой паре, включенной в процесс (*англ./рус.), потипу и виду перевода (*модель синхронного перевода [Чернов, 1978; Ширяев,1979]), по отдельным элементам (*модель перевода метафоры [Морозкина,Филиппова, 2016], модель передачи образности [Алексеев, 2004]).110Для качественного представления переводческой модели необходимо датьее общую характеристику, описать сферу/цель использования, систематизироватьдействияпереводчикаврамкахмодели,проверитьрезультативностьэкспериментально, а также обосновать непротиворечивость – закономерноесуществование наряду с рядом других моделей.

Некоторое «наложение» насуществующие модели, например, учет факторов схожей природы, на наш взгляд,свидетельствует не о погрешностях построения модели, а как раз о ееобъяснительной силе и непротиворечивости.Соответственно, с точки зрения практической ориентации, как нам видится,качественнаямодельдолжнаобладатьвтомчислеиследующимихарактеристиками: логичность, встраиваемость (в существующую парадигмузнания), неусложненность (понятность в использовании при естественномнаучном обосновании и терминологии), массовость (возможность использованиянеоднимчеловеком),доказуемость,практичность,результативность(ориентировка на ясный результат).

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,59 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее