Диссертация (1173340), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Более того,ЮЭ (как функция) чаще всего является переводческой доминантой.За единицу перевода в нашем конкретном случае принимается ОЮЭ, вкотором естьв наличиинеобходимыйконтекст, включающийв себясосуществующие и затем сталкивающиеся скрипты, и триггер, непосредственноотносящийся к контексту первого или второго скрипта. Такое пониманиепозволяет отойти от уровневой модели языка и, что более важно, придать этойединице, наряду с такими критериями, как системность, узнаваемость,возможность вычленения, также и критерий постоянства при формально(лингвистически) подвижных границах.Рассматривая вопрос о степени доверия к переводчику в условиях стольсубъективного процесса, как перевод художественного текста, осложненный неменее субъективным восприятием ЮЭ, скажем, что, на наш взгляд, восприятиепереводчиком ЮЭ в контексте художественного произведения более объективно105по сравнению с восприятием читателя.
Причины обусловлены, в первую очередь,разницей поставленной цели восприятия (процесс/результат), а также отличнымив силу профессиональной направленности компетенциями, в том числе глубинойи возвратностью чтения, целостностью восприятия через анализ текста,ориентацией на картину мира потенциального реципиента и так далее.Хотя отметим понимание того, что требуется повышать объективность спомощью осознания переводчиком объективных факторов коммуникативнойситуации, формулировки переводческих норм, возможно, мыслительных рабочихсхем, носящих не совсем субъективный характер и служащих подспорьем приэвристическом выборе переводчика.106Глава 2.
Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачиюмористического эффекта2.1. Моделирование и перевод в современном миреСам термин «моделирование» рассматривается в общем как «методисследования объектов познания на их моделях» с целью «определения либоулучшенияиххарактеристик,рационализацииспособовихпостроения,управления и так далее» [Моделирование, ФЭС, 1983, Электронный ресурс].Формальная сторона модели зависит от цели и сферы применения. Этот методобычно применяется не обособленно, а наряду с другими научными методамипознания; особенно тесная связь прослеживается с экспериментом. Так,Р.Г. Пиотровский [Пиотровский, 1979; 1999] выводит гипотетическую модель ивоспроизводящую, которые как раз и отличаются тем, что в последней возможнакорректировка с помощью обратной связи, применения модели на практике.Поскольку в нашем случае гипотетическая модель не будет иметь практическойзначимости (без дальнейшего ее углубления), мы впоследствии сконцентрируемсяна построении модели воспроизводящей.В целом выделяют два типа моделирования.
И если первый тип опираетсяна построении конструкции, изоморфной моделируемой системе, то второй типкак раз подходит для описания сложных систем, внутренняя структура которыхнедоступна для описания. Именно второй тип используется в переводоведении[Моделирование, НФЭ, 2001, Электронный ресурс]: «Моделирование есть способизучения предмета в тех случаях, когда непосредственное наблюдение егоустройства невозможно или крайне затруднительно» [Марчук, 2010, с.
14].Существенными для моделирования сложных систем, «поведение которыхзависит от большого числа взаимосвязанных факторов различной природы»,107являются такие черты, как абстрагирование и идеализация [Моделирование, ФЭС,1983, Электронный ресурс].Самаописыватьидеямоделированияневербализированныепереводческогопроцесса,позволяющаямыслительныеоперациипереводчика,предложенная М.А.К. Хэллидеем [Halliday, 1964], по мнению В.Н. Комиссарова,являетсянесомненнойзаслугой,получившейвдальнейшемширокоераспространение в современном переводоведении [Комиссаров, 1999, с.
17]. Носамо понятие «модель перевода», с помощью которой процесс переводапредставляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текстаперевода, Вилен Наумович приписывает Ю. Найде [Комиссаров, 1990, с. 23].В компьютерной лингвистике моделирование опирается на понятиеалгоритма, набора правил, позволяющих решать механически любую задачу изряда однотипных [Марчук, 2010, с. 101], а в переводоведении под терминоммодель мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем описание ряда мыслительныхопераций, с помощью которых можно осуществить перевод [Комиссаров, 1990,с.
158].Причем, на наш взгляд, наблюдается включение понятия «нормативности»,некоей узусности, поскольку для моделирования перевода необходимо иметьсистематизированное знание об объекте [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 6]. Л.С.Бархударов отмечает, чтов целом «теория перевода, как любая теоретическаямодель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемогоявления» [Бархударов, 1975, с. 7], но при этом «как и в любой науке, прогресс втеории перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся«исключений» и«нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общаязакономерность, управляющая ими и определяющая их характер» [там же, с.
8].Соответственно, появление все новых моделей не является свидетельствомустаревания предыдущих, а, скорее, имеет отношение к изменяющемуся пониманиюпроцесса, систематизации уже имеющейся информации, а также появлению новыхданных, ведь известно, что «как только появлялись новые направления и теории в108лингвистике, тотчас начинали строиться новые модели перевода» [Гарбовский, 2004,с. 182].Построение моделей переводческого процесса используется для исследованияпроцессуальной стороны перевода [Валеева, 2010, с. 137], что имеет огромноеприкладное значение для подготовки переводчиков и для решения практическихпереводческих проблем.
Так, например, Галеева считает, что моделирование –высказанная рефлексия переводчика [Галеева, 1997, с. 65]. Однако следует отметить,что модель может описывать перевод как всего текста, так и отдельной его части.Так как «задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описатьпоследовательность действий, с помощью которых можно решить даннуюпереводческую задачу при заданных условиях процесса перевода» [Комиссаров,1990, с.
159], то становится понятно, почему данная проблематика привлекаетогромное количество исследователей, ведь «заданных условий» может бытьдовольно много. И моделей перевода, как мы понимаем, довольно много; каждаяучитываетопределенныеособенностикакпереводимоготекста,такипереводческого процесса в целом. Именно поэтому многие исследователи заранееоговаривают условность любой модели, ее непрямую обязательность и возможностьпереводчика приходить к наилучшим решениям иными путями.Предлагаемые современной наукой теории и модели перевода в целомдовольноразнообразны.Так,например,Л.Л.Нелюбинвсвоемтруде«Переводческая лингводидактика» выделял четырнадцать теорий и моделейперевода, в числе которых можно отметить широко известную ситуативную модель,трансформационную теорию и модель, семантико-семиотическую модель и многиедругие [Нелюбин, 2009, с.
20–42].Посколькупереводческиемоделиописываютстольсложныйикомплексный объект, исследователи постулируют множественность как нормуприпостроениимоделиидажеисключаютвозможностьпостроенияединственной, универсальной модели перевода. Каждая из существующих внастоящее время моделей описывает перевод с разных сторон, меняя ракурс,конкретизируя объект, варьируя точку опоры. Именно поэтому они не являются109взаимоисключающими, а, скорее, дополняют друг друга, естественным образомпересекаясь в одной или нескольких точках.Если рассматривать моделирование в свете гносеологии, то для успешногомоделирования каких-то сторон изучаемого объекта необходимо наличие«соответствующихтеорийилигипотез,которые,будучидостаточнообоснованными, указывали бы на рамки допустимых при моделированииупрощений» [Моделирование, ФЭС, 1983, Электронный ресурс].
В рамкахлингвистики чаще не разделяют понятия «модель» и «теория», используя данныетермины синонимично [Галеева, 1997; Гарбовский, 2004].Модель перевода может быть преимущественно ориентирована навнеязыковуюреальностьилинанекоторыеструктурно-семантическиеособенности языковых единиц [Комиссаров, 1990].
При этом, в любом случае,основным материалом для моделирования, или материалом для результативнойпроверки, является текст. Ведь именно «текст перевода – это единственнаяматериализованная сущность, которая при сопоставлении с исходным речевымпроизведениемпозволяетприоткрытьзавесунадтайнойпереводческойдеятельности, выявить ее механизмы, смоделировать ее» [Гарбовский, 2004, с. 9].Но, тем не менее, несмотря на подобную лингвистическую опору, на наш взгляд,абсолютно правомерно замечание Л.С. Бархударова о том, что модель должнастроиться с учетом экстралингвистических факторов [Бархударов, 1975].
Такжеотметим высказывание Виноградова, что при создании моделей, схематичныхописаний процесса перевода, требуется ответственный и доказательный подход[Виноградов, 2001].По конкретизации объекта выделяют общие модели, описывающие процессперевода в целом, и частные модели, обладающие более детальной разработкойспецифической области: по языковой паре, включенной в процесс (*англ./рус.), потипу и виду перевода (*модель синхронного перевода [Чернов, 1978; Ширяев,1979]), по отдельным элементам (*модель перевода метафоры [Морозкина,Филиппова, 2016], модель передачи образности [Алексеев, 2004]).110Для качественного представления переводческой модели необходимо датьее общую характеристику, описать сферу/цель использования, систематизироватьдействияпереводчикаврамкахмодели,проверитьрезультативностьэкспериментально, а также обосновать непротиворечивость – закономерноесуществование наряду с рядом других моделей.
Некоторое «наложение» насуществующие модели, например, учет факторов схожей природы, на наш взгляд,свидетельствует не о погрешностях построения модели, а как раз о ееобъяснительной силе и непротиворечивости.Соответственно, с точки зрения практической ориентации, как нам видится,качественнаямодельдолжнаобладатьвтомчислеиследующимихарактеристиками: логичность, встраиваемость (в существующую парадигмузнания), неусложненность (понятность в использовании при естественномнаучном обосновании и терминологии), массовость (возможность использованиянеоднимчеловеком),доказуемость,практичность,результативность(ориентировка на ясный результат).