Диссертация (1173340), страница 17
Текст из файла (страница 17)
п. <…> Извлечение информации из внешнегомира происходит с помощью перцептивных образов – схем, стереотипов,сценариев и т.п., задействованных в систему приема, которая благодаря этомуспособна предвосхищать информацию и сделать ее распознавание и восприятиевозможным, когда она окажется доступной» [Философия: Энциклопедическийсловарь,2004,Электронныйресурс].Пониманиежетрактуетсякак«универсальная операция мышления, представляющая собой оценку объекта(текста, поведения, явления природы) на основе некоторого образца, стандарта,нормы, принципа и т. д. Понимание предполагает усвоение нового содержания ивключение его в систему устоявшихся идей и представлений» [там же].Здесь уместно будет вспомнить семантическую теорию В.
Раскина иОбщую теорию вербального юмора С. Аттардо, которые как раз и оперируюткогнитивными структурами – скриптами – для создания юмористическогоэффекта. Исходя из определения, можно поставить вопрос об извлеченииинформации, ее распознавании, и сделать упор на тот факт, что она должнаоказаться доступной.Проблемавосприятиястоитдовольноостродляпереводчикахудожественной литературы, поскольку многогранность художественного текста,осложненная культурной, языковой и когнитивной асимметрией, вне всякого88сомнения, создает препятствия для восприятия ЮЭ, понимания, и последующегоперекодирования.Первое противопоставление (язык родной/язык неродной) наблюдается вязыковой сфере, поскольку переводчик воспринимает текст на языке, как правило,для себя не родном, а читатель, чаще всего, обращается к произведениям народном для себя языке, тем самым снимая априори проблемы, указанной вышеасимметрии разного плана.Второе противопоставление, которое отражается на восприятии, ипоследующем понимании, юмористического эффекта можно обозначить каксерьезность намерений или цель прочтения.Цель обычного читателя, когда он берет в руки книгу – хорошо провестивремя, расслабиться, то есть получить эстетическое удовольствие.
Для него важенсам процесс чтения и восприятия. Цель переводчика – исключительноаналитическая. Ознакомление с книгой входит в этап предпереводческойподготовки, и несмотря на то, что собственно перекодирование являетсяпроцессом, все подчинено конечной цели – собственно переводу (цель прочтения– перевод). Соответственно для переводчика больше важен результат. Конечно,бывают ситуации, когда переводчику удается поработать книгой, с которой онуже имел удовольствие познакомиться, но это в современном мире, скорее,исключение, нежели норма.
В данном случае, как нам кажется, можно говорить обольшей легкости во время чтения у обычного читателя, что потенциально чащеможет способствовать последней стадии восприятия юмора – смеху.Третье рассматриваемое нами противопоставление связано с самимпроцессом чтения, для которого мы хотим выделить такие компоненты, какглубина прочтения и возвратность: “There is a continual return to the source textin actuality, and in memory” [Neubert, 1997, p.
19].Переводчик читает текст совсем не как читатель, а намного глубже,вскрывая глубинные сущности когнитивных связей, что, в свою очередь, делаетневозможным разрядку в виде адекватной реакции на юмор. «Переводчик черезформы исходного текста проникает на глубинный уровень и строит собственный89виртуальный объект, собственное представление о тексте как об определеннойсистеме смыслов» [Гарбовский, 2004, с. 363].Известен феномен отсутствия юмористического эффекта при попыткеобъяснить юмор. Переводчик старается находить и раскрывать многослойностьтекста всегда, тогда как для читателя это скорее вопрос личных предпочтений иликомпетенций.Сложное место, а именно так мы определяем отрывок с ЮЭ, требует отпереводчика немало усилий, в том числе и временных затрат.
Требуется снова иснова возврат мысли, многократная сверка с оригиналом [Виноградов, 2001,с. 22], что, несомненно, снижает эффект новизны, который является абсолютнонеобходимым параметром реализации юмористического эффекта. Но, с другойстороны, именно возвратность помогает переводчику лучше понять ЮЭ, разобравего на составляющие: «Приходится не один раз перечитывать от начала и доконца оригинал и в процессе работы возвращаться к уже переведенным частям,чтобы как можно лучше и точнее передать «голос» автора» [Рецкер, 2016, с.
31–32].Н.К. Гарбовский пишет, что даже несмотря на выделяемые специалистамитипы чтения, «все эти виды скоростного чтения несовместимы с переводческимвосприятием исходного текста, так как предполагают лишь поверхностное ознакомление с содержанием речевого произведения» [Гарбовский, 2004, с. 262].Вкачествекомбинированноеаналитическое,предпереводческойчтение:сработыпросмотровое;возможнымиможнособственнопометами,использоватьпереводческое,характеризующеесяпоследовательностью и возвратностью.Как известно, одной из возможных причин искажений, или переводческихпотерь, является неверное восприятие текста оригинала [там же, с. 198]. При этомчитатель может в принципе посчитать текст неинтересным, не увидеть где-тоЮЭ, отложить произведение, а переводчик, даже если ему самому не смешно,должен в любом случае вскрыть механизмы передачи ЮЭ. Отсюда вытекаетответственность читателя исключительно перед самим собой, его неверное90восприятие/понимание ЮЭ исказит только личное восприятие текста.
Упереводчика ответственность перед читателем, перед большой аудиторией.С предыдущим пунктом непосредственно связано следующее: какимиглазами смотрит на текст читатель и переводчик. Логично, что обычныйчитатель смотрит на текст своими глазами, воспринимая его через призмуличностныхориентиров.Затопереводчиквынужденнесколькосебяподстраивать. Он смотрит на текст глазами будущего читателя. Соответственно, упереводчика наблюдается ориентация на объективное восприятие текста (еслитакое вообще возможно), на восприятие текста глазами потенциальногоколлективногореципиента,что,наверное,приближаетсякидеальномувосприятию текста.Возвращаясь к проблеме чтения, заметим, что читатель может, например,считать маркер юмористического эффекта (*слова, входящие в ЛСП «смех») исделать ошибочный вывод о наличии ЮЭ в тексте произведения. А переводчиквыполняет комплексный филологический анализ текста, при этом постояннозадается вопросами: смешно или нет, есть ли проблема для перекодирования,какой представлен тип юмора, есть ли отличия в двух рабочих лингвокультурах,какие потребуются преобразования, нужна ли прагматическая адаптация и многоедругое.Из комплексного анализа вытекает и такой фактор, как количествоотобранных отрывков.
Читатель может увидеть не все, или увидеть не в томместе, о чем пойдет речь несколько ниже. А переводчик обязан распознать всеотрывки,вэтомзаключаетсяегопрофессиональнаямногоаспектнаякомпетенция. Последняя заключается, в том числе, и в умении анализироватьтекст, и в знании языка и культуры, и во многом другом. В ситуации, когда ЮЭстроится, например, на культурной аллюзии, далеко не каждый потенциальныйчитатель способен проникнуть в суть эффекта и воспринять его.Мы уже указывали на возвратность чтения и комплексный анализ текста какна вероятные причины отсутствия вербализируемой реакции на юмор упереводчика.
К этим факторам добавим и то, что когнитивное поле реципиента91может не совпадать у переводчика, автора, и потенциального реципиента текста,на которого ориентировался автор. Например, переводчику может оказатьсясовсем не близок так называемый «черный юмор», в котором тематикойвыступает смерть. Или юмор, ориентированный на читателя младшего возраста, вкотором столкновение скриптов происходит в антонимической паре простой,легко вычисляемой, не требующей долгого развертывания.Поэтому реакция переводчика может быть расценена как адекватная вслучае понимания этого самого эффекта. Его роль – не смеяться, его позиция – неконечная.
Он лишь ретранслятор, и функционально имеет иные позиции. В егослучае отсутствие смеха является не провалом, а иногда даже показателемэффективности и профессионализма, поскольку может маркировать, как мы ужеуказывали выше, например, активную работу по анализу глубинных механизмовреализации юмористического эффекта: “The translator needs to recognize thehumorous quality of the text. There is no need to appreciate it, but to identify it as suchis indispensable to a professional translator” [Chiaro, 2012, p. 21].Также хотим отметить, что и переводчик, и читатель воспринимают тексткак целостное произведение.Противопоставление видится нам в том, что читатель воспринимает его такизначально (синтетически), а переводчику для цельного восприятия приходитсяпроходить несколько этапов, выполняя в ходе чтения комплексный анализ (отаналитического к синтетическому).Как указывал Виноградов, на каждом из этапов необходим и синтез, ианализ: «Диалектическое единство этих эффективных средств человеческогопознания обнаруживается и при осмыслении иностранного текста, и в процессеего воспроизведения на языке перевода» [Виноградов, 2001, c.
30].Дляиллюстративностивсевышеперечисленныепротиворечиямысинтезировали в Таблице «Восприятие ЮЭ в художественном тексте: читатель ипереводчик».92Таблица 1 – Восприятие ЮЭ в художественном тексте: читатель и переводчикКак видно из Таблицы 1, последним противопоставлением выделяетсядихотомия «субъективность/объективность».
С одной стороны, можно сказать,что противопоставление не очевидно, поскольку, как замечали многие известныепереводоведы, человеческое переводчику не чуждо, и в своей деятельности онтоже опирается на личный опыт: «В основе переводческой деятельности лежитиндивидуальное восприятие текста оригинала и его субъективная способностьвообразить, выбрать то, что представляется ему эквивалентным» [Гарбовский,2004, с. 354].С другой стороны, если опираться на Общую теорию вербального юмора,читатель найдет себе близкие скрипты, переводчик должен искать близкиеидеальному читателю. К тому же, все вышеперечисленное – опора намногоаспектную компетенцию, возвратность чтения и некоторые другие факторы– позволяют, на наш взгляд, приблизить понимание переводчика к более93объективному, нежели у читателя, восприятию ЮЭ.