Диссертация (1173340), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Басснетт пишет:«Как уже предлагали, понятно, что задача переводчика состоит в том, чтобынайти решение даже самой сложной проблемы. Такие решения могут значительноразличаться. Решение переводчика относительно инварианта перевода, с учетомсуществующей системы координат, само по себе является творческим актом»[Bassnett, 2002, p. 44].Рассмотрим пример, в котором переводчик применил прием дополнения:– Ты совершил ошибку.Голос у Ольги был странный, неподходящий к внешности.
Мягкий,бархатный, певучий. Так говорят кошки-оборотни, а не птицы.– Ого. Так, значит, умеешь разговаривать?– Да.– А чего раньше молчала?– Раньше все было нормально.Вспомнив древний анекдот, я усмехнулся. [Лукьяненко, 2004, с. 39–40]В данном случае общечеловеческих знаний достаточно для пониманияюмористического эффекта, но переводчик решил дать читателю дополнительноеобъяснение:“You made a mistake.”Olga's voice was strange; it didn't match her appearance.
Soft, velvety, musical.The way werecats talk, not birds.“Oh! So you can talk now?”“Yes.”72“Then why didn't you say anything before?”“Everything was okay before.”I laughed, remembering the old joke about the child that didn't speak for years13.[Lukyanenko, 2007, p. 54]Некоторые исследователи считают юмор принципиально непереводимым:“When it comes to translating humor, the operation proves to be as desperate as that oftranslating poetry” [Diot, 1989, p. 84]. Особенно в ситуации неродственныхлингвокультур.Другие говорят о частичном соответствии.
Так, например, Д. Кьяро,считает, что проблема не в том, что юмор нельзя перевести, а в том, что сложнодобиться приемлемого уровня эквивалентности: “the problem with translatinghumour more often than not is that it is «untranslatable» in the sense that an adequatedegree of equivalence is hard to achieve” [Chiaro, 2012, p. 8].Действительно, проблема объективной оценки юмористического эффектаеще не решена (этот вопрос мы частично рассмотрим в параграфе 1.5), и приналичииоснования,затрагивающеголингвокультурныеособенности,егопередача представляет определенную сложность (некоторые «непереводимыечастности» в рамках нашей модели будут рассмотрены в Главе 4), но все жепереводчикам вполне удается передать ЮЭ в условиях текста.Например, как в следующем отрывке.– Макс, ты идешь с нами. Будешь создавать иллюзию многочисленности.[Фрай, 2015, с. 51]Переводчик полностью отошел от текста оригинала, восприняв на уровнескриптов необходимое столкновение ([три человека – это мало]/[три человека –это много]), что позволило подобрать следующий вариант [Абаева, 2017 (е)]:“Max, you‟re coming with us.
Three is a crowd. [Frei, 2009, p. 43]На наш взгляд, вопрос о переводимости/непереводимости юмора или, чтокорректнее в рамках нашей работы, о возможности/невозможности передачи13Я рассмеялся, вспомнив древний анекдот, в котором ребѐнок молчал много лет (пер. автора).73юмористического эффекта при переводе снимается, учитывая спецификурассматриваемой области художественного перевода. ЮЭ, как мы уже упоминаливыше в параграфе 1.1 – это категория не совсем лингвистической, скореепрагматической природы.
Это тот функционал, который и требуется передать припереводе.Вцельномтекстепроизведенияотдельныйэлемент,содержащийпотенциальный ЮЭ, вполне может быть передан средствами другого языка приусловии сохранения функциональной составляющей.Проблематика сохранения функционала получила довольно широкоераспространение в свете теории функциональной эквивалентности Ю. Найды,ориентированной на реакцию реципиента с целью создания полноценногопроизведения на языке перевода [Nida, 1969].ЮЭ произведения или отдельной его части в таком ракурсе рассматриваетсякак необходимая для перекодирования функция.
Средства, позволяющие передатьЮЭ, а также способы сохранения функционала в тексте перевода и будутрассмотрены в данной работе.Соответственно, вопрос передачи юмористического эффекта при переводерешается положительно, а проблематика единицы перевода при работе сюмористическим эффектом будет освещена в следующей главе.1.4. Единица перевода при передаче юмористического эффекта вхудожественном тексте«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходномтексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, носоставные части которой по отдельности не имеют соответствий в текстеперевода. Иначе говоря, единица перевода – это наименьшая (минимальная)языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она,как мы увидим дальше, может обладать сложным строением, то есть состоять из74еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, “непереводимы”, тоесть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если вИЯониобладаютсвоимсобственным,относительносамостоятельнымзначением» [Бархударов, 1975, с.
175].Довольно часто «выделение единицы перевода относится к творческойстороне деятельности переводчика. Переводчику приходится выбирать избогатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко непроизволен» [Валеева, 2010, с. 194].О важности выделения единицы перевода (далее ЕдП) в переводоведенииговорили многие ученые (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Л.С.
Бархударов, Н.К.Гарбовский, В.Н. Комиссаров и др.), свидетельствуя, что «выделение такойединицы необходимо для построения теории перевода как системного объекта»[Гарбовский, 2004, с. 228]. Но эти же исследователи указывали и указывают насложность ее вычленения: «Существуют самые различные точки зрения на этотсчет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такойединицы» [Бархударов, 1975, с. 174].Переводчик в своей практической деятельности вынужден иметь дело сединицей перевода, но при этом чрезвычайно непросто описать ее адекватно стеоретической стороны [Марчук, 2010].Неоднозначность трактовки рассматриваемого понятия и разнообразиесуществующих точек зрения связаны, в первую очередь, с развитиемпереводческой мысли, во-вторых, с изменением ракурса, под которым смотрятсейчас на процесс и на результат переводческой деятельности и, в-третьих, смеждисциплинарным подходом к исследованию перевода [Абаева, 2017 (в)].Сама терминология также не раз подвергалась переоценке.
Так, например,Л.С. Бархударов писал об условности этого термина, считая, что «точнее было быговорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, имеющейэквивалент в тексте перевода) [Бархударов, 1975, c. 174]. А Н.К. Гарбовский,вслед за А.Ф. Ширяевым, описывает существенный, согласно его точке зрения,промежуточный термин «единица ориентирования», уточняя, однако, что75«“единица ориентирования” не является терминологическим аналогом “единицыперевода”, а обозначает фазу осмысления некой “порции” исходного текста,необходимую для принятия решения» [Гарбовский, 2004, с.
259].На первый взгляд, логично было бы принять за ЕдП слово, которое являетсяосновной единицей языка (или морфему, как минимальную значимую егоединицу): «Одной из возможных единиц измерения художественного текста и,соответственно, перевода является слово» [Казакова, 2006, с. 90].Но мысль об ошибочности подобного суждения тоже высказываласьдовольно часто: «В трудах по теории перевода роль слова оценивается поразному, в частности, с оговоркой на зависимость слова от предложения, которое,как правило, выдвигается в качестве основной единицы перевода» [Казакова,2006, с. 90].Я.И. Рецкер считал, что ЕдП не совсем правильно считать отдельно взятоеслово, поскольку мы переводим мысли, которые обычно выражаются не одним, анесколькими словами: «Поэтому было бы логично считать минимальной“единицей перевода” не слово, а словосочетание или даже смысловую группу,выражающую относительно законченный отрезок мысли» [Рецкер, 1981, с.
52].Более того, исследователи указывают, что как раз «наибольший интерес теорииперевода вызывают единицы, так или иначе связанные с восприятием частейтекста, значительно больших, чем слово» [Марчук, 2010, с. 141].Получается, что ЕдП предстает либо как единица языка, либо какминимальный набор смыслов, необходимый для перекодирования того или иногоотрезка текста [Абаева, 2017 (в)].Л.
С. Бархударов, например, указывал, что ЕдП может быть любая языковаяединица, поскольку «единица перевода – это наименьшая (минимальная)языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ».При этом данная единица может быть достаточно сложным явлением и дажесостоять из меньших языковых единиц, но «части ее, по отдельности взятые,“непереводимы”, то есть в тексте перевода им никаких соответствий установитьнельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно76самостоятельным значением» [Бархударов, 1975, с. 175]. Соответственно, онвыделял перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний,предложений, а также на уровне текста.Но здесь мы хотим отметить, что уровень текста (или отрывка текста)Леонид Степанович считал скорее прерогативой поэзии, отмечая, что в прозетакое почти не встречается: «Такое явление в прозе, видимо, является редкимисключением» [Бархударов, 1975, с.