Диссертация (1168961), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Предложенная нами методика синтаксического анализапредложений по топиковым составляющим представляется оправданной ижизнеспособной, а также имеющей потенциал к дальнейшему болеедетальному развитию.3.3 «Топиковая» стратегия в становлении психолингвистическихинтерпретацийкитайскогоязыка,еепрактическоеприменение,экспериментальное подтверждениеПредставления о топиковом членении предложения прошли путь отопределенного «авангарда» и даже «скандальности» (как представляласьконцепция Ч. Ли и С.
Томпсон) до нынешнего состояния общеизвестности иобщепризнанности. Тем не менее, хотя данные понятия уже довольно широко149распространены в теории языка, в лингвистических кругах до сих порощущаетсянекотороенепониманиезначимостикатегорийтопикаикомментария.На наш взгляд, подобное непонимание можно объяснить двумяпричинами: 1) освоение китайского языка на основе понятий европейскойграмматической традиции; 2) изучение предикационной концепции только врамках теоретических дисциплин.В настоящее время наиболее популярными пособиями по изучениюкитайского языка остаются следующие: «Начальный курс китайского языка»Т.П.
Задоенко, Хуан Шуин [Задоенко 2007] и «Практический курс китайскогоязыка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [Кондрашевский 2009] (на основекитайского прототипа «Шиюн Ханьюй»). В обоих пособиях, несмотря на вседостоинства, дается не совсем полное представление о типологии китайскогоязыка: синтаксическая система объясняется полностью с помощью понятийтрадиционной европейской грамматики «подлежащее – сказуемое». В издании1993 г. под редакцией Т.П. Задоенко [Задоенко 1993], а также в учебнике 2003 г.А.М. Карапетьянц и Тань Аошуан [Карапетьянц 2003] уделено некотороевнимание понятиям актуального членения предложения «тема – рема», однакоэтого «компромисса» также недостаточно для понимания особенностейсинтаксиса китайского языка.В 2017 году вышло пособие «Топик и комментарий в китайском языке.Учимся мыслить и говорить по-китайски» Л.Г. Абдрахимова, Л.А. Радус, В.В.Ткачук [Абдрахимов 2017].
Это экспериментальное учебное пособие, в которомприведены пословицы и поговорки, примеры из разговорной речи, научной ихудожественной литературы, демонстрирующие функциональную значимостьструктуры «топик – комментарий» в китайском языке. Материал пособиясгруппированпошестиразделамвзависимостиотчастеречнойпринадлежности, формата и структуры комментария: от слов и словосочетанийк неполным и полным предложениям.150В разделе 1 содержатся примеры и упражнения, где в функциикомментария выступают существительные и местоимения, в разделе 2 вфункции комментария выступают глаголы, в разделе 3 – прилагательные инаречия, в разделе 4 – числительные, в разделе 5 – неполные предложения (вкоторых формально отсутствует субъект действия), в разделе 6 – полныепредложения. Также в пособие включен раздел «Приложение», в которомсодержатся11уроков, предназначенныхдля самостоятельнойработыстудентов с китайскими текстами.Авторыпособияпреследуютцель«переориентироватьвниманиепреподавателей и обучаемых с подлежащного синтаксиса, привычного дляносителей европейских языков, на топиково-комментариевый (Т&К) синтаксис,который в большей степени присущ китайскому языку», «попытаться научитьобучаемых мыслить и говорить так, как мыслят и говорят носители китайскогоязыка» [Абдрахимов 2017: 7].Для выполнения упражнений пособия авторы предлагают следующиекритерии разграничения топика и комментария:• топик всегда предшествует комментарию;• отделение топика от комментария паузой;• субъективная оценка содержания высказывания.С нашей точки зрения, данное учебное пособие является одним из первыхпрактических материалов, ориентирующих на необходимость ухода оттрадиционной грамматической системы к топиковому синтаксису при изучениикитайского языка.
Развитие в данном направлении способствует формированиюу студентов правильного понимания типологии китайского языка, что ведет и кпониманию психологии его носителей.Отметим также, что понятия «топик» и «комментарий» в настоящеевремя еще не рассматриваются как возможные вспомогательные при освоении«не-топиковых» языков, например, русского и английского. Безусловно, этиязыки отличаются от китайского по типологии, но, как показывают выводы151сторонников теории речемышления и наше лингвистическое исследование,описанные в предыдущем параграфе, топиковые структуры можно считатьособенностью спонтанной разговорной речи и «не-топиковых» языков.Возможно, в перспективе данные идеи также смогут найти практическоеприменение и в процессе освоения иностранных языков носителями китайскогоязыка: на наш взгляд, такое направление, ориентированное на особенности ихпсихологии, может иметь эффективные результаты.На данных основаниях в рамках нашего исследования мы провели опроссреди информантов-потенциальных билингвов: студентов 2, 3 и 4 курсов (60человек), изучающих китайский язык в качестве основного по направлениямподготовки «Лингвистика» и «Востоковедение и африканстика» в ИИЯ МГПУна кафедре китайского языка в 2016-2018 гг.Преподавание практического курса китайского языка у этих студентовведетсяпоучебному пособиюподредакциейА.Ф.Кондрашевского«Практический курс китайского языка», «Общественно политический перевод»,Ян Цзичжоу «Курс китайского языка».
С синтаксической трактовкой топика икомментария информанты знакомы в рамках теоретических курсов «Общаятеория перевода» (2 курс), «Теоретическая грамматика» и «Предпереводческийанализ текста» (3 и 4 курсы), «Основы дискурсивной лингвистики» (4 курс),однако в рамках практического курса китайского языка студенты изучаютсинтаксис с опорой на традиционные понятия европейских грамматик –подлежащее – сказуемое.ПрипроведенииопросамыориентировалисьнаопределениеВ.П.
Белянина: «Опросник (questionnaire) представляет собой набор некоторыхпредложений, напечатанных на бумаге или представленных на мониторекомпьютера. Информанты, получая опросники, должны прочитать этипредложения и ответить на определённые вопросы. Например, они должнысказать, можно ли говорить так на том или ином языке, или что, по ихмнению, значит то или иное выражение (а или б)» [Белянин 2004: 146].152Цель опроса была сформулирована как определение возможнойэффективности применения «топиковой» стратегии при освоении иностранныхязыков.
Данная цель была реализована в процессе решения следующих задач:1. выполнение информантами предложенных заданий;2. проведение опроса;3. подведение результатов опроса с возможностью отображения их вформе математического соотношения на диаграммах.В качестве материала для заданий опроса мы выбрали типичныетопиковые предложения из текстов-интервью деятелей культуры, политиков иобщественных деятелей на китайском, русском и английском языках(приложение 1,2). При отборе практического материала мы руководствовалисьпринципами, описанными в предыдущем параграфе.Сам опрос включил в себя следующие структурные компоненты(приложение 4):1. задания опроса;2. опросный лист.Непосредственно в задания опроса (приложение 4) были включеныпредложения из китайского (10 единиц), спонтанной разговорной речирусского (10 единиц) и английского (10 единиц) языков.
В каждом из заданийинформантам нужно было определить позиции в одних и тех же предложенияхбинарных структур «топик – комментарий» и «подлежащее – сказуемое» дляконкретного языка.Опросный лист также включил две части:1. опрос в виде теста, в рамках которого информантам нужно былоуказать, какие задания и на каком языке вызвали наибольшие и наименьшиетрудности. Опрос включил следующие вопросы:• Определение позиции компонентов какой бинарной структуры впредложениях на китайском языке вызвало наибольшие трудности?153• Определение позиции компонентов какой бинарной структуры впредложениях на русском языке вызвало наибольшие трудности?• Определение позиции компонентов какой бинарной структуры впредложениях на английском языке вызвало наибольшие трудности?• Полагаете ли Вы, что категории безличных, неопределенно-личныхи т.п.
предложений с субъектом в косвенном падеже отвечаютреальной картине синтаксиса языка?• Считаете ли Вы, что понятия подлежащего и сказуемого являютсяудовлетворительными для анализа китайского языка?• Считаете ли Вы необходимым освоение понятий топика икомментария для формирования целостного представления отипологии китайского языка?2. написание развернутых ответов по вопросам темы исследования, врамках которого участникам опроса необходимо было ответить на вопросы отом, как они понимают структуру «топик – комментарий», чем она отличаетсяот структур «подлежащее – сказуемое» и «тема – рема», насколько, по ихмнению, структура «топик – комментарий» важна для китайского языка и егоанализа.Результаты опроса:1. По итогам 1, 2 и 3 заданий, в которых информантам нужно былоопределитьпозициибинарныхструктур«топик–комментарий»и«подлежащее – сказуемое» в предложениях на китайском, русском ианглийском языках можно увидеть следующее соотношение:Верно определили позиции бинарных структуртопик – комментарийподлежащее – сказуемоекитайский язык97%32%русский язык77%17%английский язык75%17%154Таблица 5.