Диссертация (1168961), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Количество участников, верно определивших позиции бинарныхструктур «топик – комментарий» и «подлежащее – сказуемое» в предложениях накитайском, русском и английском языках в рамках проведенного опросаТакое соотношение было для нас очевидным, ведь материаломисследования являются предложения, в которых зачастую субъект действияотсутствует, такое строение отражает структура «топик – комментарий», гдеключевымипонятиямиявляютсяхарактеризуемыйихарактеризующийкомпоненты, а не деятель и действие, как в структуре «подлежащее –сказуемое». Соответственно, попытки найти в топиковых предложенияхсубъект действия и действие не всегда могут быть успешными. Многиеинформанты, действуя интуитивно, в качестве подлежащего выделяли«дополнение», являющееся в данных предложениях топиком.2. По итогам 4 задания, в рамках которого участникам необходимо былопройти опрос, можно увидеть следующее соотношение:Наибольшие трудности у участников опроса вызвало определение позицийбинарной структуры подлежащее – сказуемоекитайский язык72%русский язык18%английский язык62%Таблица 6.
Соотношение языков по степени сложности выделения в нихбинарной структуры «подлежащее – сказуемое»При этом 57% опрошенных отметили, что в русском языке категориибезличных, неопределенно-личных и т.п. предложений с субъектом вкосвенном падеже не отражают реального базового бинарного отношения ввысказывании.Кроме того, 90% опрошенных полагают, что понятия подлежащего исказуемого не являются удовлетворительными для анализа китайского языка, атакже 97% опрошенных ответили, что считают необходимым освоение понятийтопика и комментария для формирования целостного представления отипологии китайского языка.155Как мы видим, несмотря на то, что в рамках практического курсаинформанты изучали китайский язык без опоры на понятия топика икомментария,72% отметили,чтоопределение позицийпоследнихвпредложениях на китайском языке вызвало меньшие трудности, чемопределение позиций подлежащего и сказуемого.Что касается аналогичных заданий на русском и английском языках,показатель ниже (18% и 62% соответственно).
Однако мы можем предположить,что на такие ответы могло повлиять закрепление в сознании информантов«школьной» европеизированной грамматики, которую даже при обучении ввузе студенты считают единственно возможной. При этом, как показано втаблице 5, позиции топика и комментария информанты определили правильно,в отличие от позиций подлежащего и сказуемого.3. Пятое задание, в котором нужно было дать развернутые ответы,вызвало некоторые трудности у участников опроса. На вопрос «Как Выпонимаетеструктуру«топик–комментарий»?»информантыдавалиразнообразные ответы, которые в основном сводились к синтаксическомупониманию и отождествлялись с понятиями теории актуального членения: «то,что говорится – то, о чем говорится», «старая и новая информация», «темавысказыванияиееописание»ит.п.Полученныеответыможноклассифицировать следющим образом:Классификация ответов информантов на вопросКак Вы понимаете структуру «топик – комментарий»?ПониманиеОписание%Соотнесение с«группа подлежащего – группа8%подлежащим и сказуемымсказуемого» / «инверсия дополнения –сказуемое»Синтаксическое«то, что говорится – то, о чем говорится» 27%понимание /«старая – новая информация»13%отождествление с«тема – рема»28%156понятиями актуальногочлененияПонимание на основе«характеризуемое – характеризующее»3%универсальные понятия языка15%отношенияхарактеризацииУниверсальное (но приэтом зачастуюабстрактное) пониманиеВоздержались от ответа6%Таблица 7.
Описание информантами понятий топика и комментарияПри ответе на второй вопрос «В чем отличие структуры «топик –комментарий» от структуры «подлежащее – сказуемое»?» информантыотмечали такие критерии как отсутствие грамматического согласования междутопиком и комментарием, деятельностный характер связи между подлежащими сказуемым и др., многие от ответа воздержались:Классификация ответов информантов на вопросВ чем отличие структуры «топик – комментарий» от структуры«подлежащее – сказуемое»?ПониманиеОписание%Наличие / отсутствие«Подлежащее и сказуемое грамматически10%согласованиясогласованы между собой; между топиком икомментарием – логическая связь»Различный характер«Подлежащее и сказуемое отражаютсвязиотношения «субъект действия – действие»,25%понятия топика и комментария – шире»Охват предложения«Топик и комментарий «охватывают»предложение полностью; подлежащее исказуемое – лишь отдельные компонентыпредложения наряду с обстоятельством15730%определением, дополнением»Позиция в«Топик имеет в предложениипредложениификсированную позицию (как правило,5%стоит в начале предложения)»Воздержались от ответа30%Таблица 8.
Описание информантами отличий между структурами «топик –комментарий» и «подлежащее – сказуемое»Третий вопрос «В чем отличие структуры «топик – комментарий» отструктуры «тема – рема»?» у многих вызвал наибольшие трудности:Классификация ответов информантов на вопросВ чем отличие структуры «топик – комментарий» от структуры «тема –рема»?ПониманиеОписание%Структуры«Топик – тема, комментарий – рема»13%тождественныОтнесение к различным «Тема и рема относятся к сфере актуального 20%концепциямчленения, это результат выделенияструктуры «топик – комментарий» в языках,где она не выражена на поверхности»Уровень«Топик и комментарий – универсальныефункционированияязыковые категории в отличие от темы и7%ремы»Воздержались от ответа60%Таблица 9.
Описание информантами отличий между структурами «топик –комментарий» и «тема – рема»При этом 100% опрошенных отметили необходимость изучения топика икомментария при освоении и анализе китайского языка.Исходя из полученных результатов можем сделать вывод о том, что, хотяинформанты правильно определили позиции топика и комментария втопиковых предложениях на китайском, русском и английском языках,158отметили, что в данных предложениях такое членение вызывает меньшиетрудности, чем деление на подлежащее и сказуемое, тем не менее вбольшинстве нечетко представляют сущность данных понятий, особенности ихфункционирования в языке и практического применения, а также отличие отдругих сходных категорий.Нанашвзгляд,полученныенеобходимостьразвитияпредикационнойконцепциирезультатыпрактическогоприосвоенииопросаподтвердилипримененияположенийиностранныхязыков.Соответственно, можем предположить, что при анализе разговорной речи, приее освоении, (в т.ч.
и в уч. заведениях), китайского, а также других языков,(если говорить о спонтанной речи), наиболее продуктивные результаты могутбыть получены при использовании топиковых стратегий; вследствие чегопреподавание китайского языка вполне может быть построено на основедостижений предикационной концепции языка как лингвистической основедидактическогопроцесса.Крометого,дальнейшееразвитиеданногоисследования может найти применение при построении практических курсовперевода, грамматики, стилистики и т. д.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIВнимательное изучение трудов представителей теории речемышления(А.Р. Лурия, А.Н.
Соколов, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, А.А.Залевская, А.Е. Супрун, А.П. Клименко, А.А. Брудный, И.Н. Горелов, Л.В.Сахарный, Т.В. Ахутина и др.) показало правомерность практическогопримененияположенийпредикационнойконцепцииязыкаприпсихолингвистическом анализе речи на основании того, что синтаксисспонтанной разговорной речи можно сблизить с членением «топик –комментарий»: в одних языках такое явление кодифицировано, а в других –является особенностью разговорной речи.159Исследование показало, что топиковый характер не только китайского,но и разговорной речи других языков (русского и английского) можно увидетьна примерах из устного общения, записей радио и телепередач, интервью.Такие предложения имеют свои особенности в силу типологическиххарактеристик русского и английского языков.На данных основаниях мы составили классификацию формальныхпоказателей топиковых структур, показали ее применимость на примерах изрусского и английского языков.Что касается китайского языка, любые формальные или синтаксическиесредства разграничения топика и комментария, на наш взгляд, вторичны, т.к.
вкитайском языке отсутствует какое-либо согласование и между топиком икомментарием, и внутри них, «сочленение» происходит лишь в сознании.Наиболее существенными признаками «границы» для нас остается реальная /логическая пауза и предикационное понимание топика и комментария какхарактеризуемого и характеризующего компонентов высказывания. Если всепрочие показатели непостоянны и вариативны в зависимости от особенностейконкретного языка, индивида и т.п., то предикативное отношение, лежащее воснове структуры «топик – комментарий», – константное и универсальноесвойство.В связи с этим, нами была предложена методика синтаксического анализапредложений китайского языка с применением графического метода наматериале речи Си Цзиньпина в 2017 г.
Таким образом, мы подтвердили, чтовыявление и классификация топиковых структур – это научно обоснованная ипрактически верифицируемая стратегия анализа, наиболее полно отражающаятипологию и реалии китайского языка.Несмотрялингвистическихнаобщепризнанностькругах,открытымпредикационнойостаетсявопросконцепцииовпрактическомприменении ее положений при анализе китайского языка. Отметим также, чтопонятия «топик» и «комментарий» пока не рассматриваются как возможныевспомогательныеприосвоении«не-топиковых160языков»,хотяпсихолингвистические исследования позволяют считать топиковые структурыособенностью спонтанной разговорной речи.В связи с чем мы провели опрос, целью которого стало определениевозможной эффективности применения понятий «топик – комментарий» приосвоении синтаксического строения китайского и топиковых предложенийспонтанной разговорной речи русского и английского языков.