Диссертация (1148525), страница 32
Текст из файла (страница 32)
В этой главедается описание ландшафта, который доктор Фауст наблюдал с высотыКавказских гор. Соположение при помощи сравнительного оборота мираперсонажей и мира реальности обеспечивает наглядность экзотическоголандшафта для читателя.151Остальные комментарии со сравнительным оборотом принадлежат роману«Книга о лалах» (примеры 215–217) и дополнительно направлены на передачускрытых смыслов, а именно критику современного мира. Так, в [216] стремлениелалов иметь свое собственное окно в стене ратуши сравнивается повествователемсо стремлением современников иметь герб на фамильной книге или оконномстекле. В этом сравнении отчетливо прослеживается авторская ирония.В качестве информирующих комментариев могут быть рассмотрены также текомментарии, в которых повествователь дает пояснение к миру персонажей.
Внастоящем исследовании такие комментарии практически не учитывались: иханализ требует более детальной разработки значений глагольных времен. Кпримерам комментариев, обособление которых от повествовательного дискурсастало возможным с опорой на описанную нами систему средств репрезентациидиалога автора с читателем, принадлежат комментарии, направленные нагиперболизированное изображение мира персонажей. Такие комментариипозволяют авторам романов создавать живые и глубокие художественные образы.Областью референции для гиперболы при этом выступает внутренний,чувственный мир протагонистов – «стенания и страдания» [Voelkel, S. 146]:[218] Do nun diß alles volbracht was do was nun reÿmund on vnderloß in grosserklag herczenleid vnd leiden vmb den verlust seiner lieben haußfrauen vnd fluͦcht gar vilvnd dick der stund das er ÿe geporen wart vnd volbracht ein soͤlch iamer vndherczenleid das es nÿemant außgesprechen noch geschreiben kan [Melusine,S.
126];[219] Herren wigoleysen bedaucht sich in so grossen noͤten als yetz noch niegewesen sein / dann wa er auß wollte da warē / all strassen verschlossen / er gedachtsollte ich wider zuͦrugk keren / vnd diese abenteür der ich mich zuͦ erholen angenōmennds vnderstandē habe nicht volenden were ein schlage ritterlicher eren [Wigalois, S. 79–80].Какидлявсехостальныхинформирующихкомментариев,длякомментариев-гипербол важную роль играет соположение мира истории и152актуальногонастоящегомира.Презентныеглагольныеформы3-гол.,оформляющие комментарий, образуют четкий контраст с глагольными формамиповествования. Благодаря этому авторам удается подчеркнуть значительностьвременной дистанции, отделяющей события романов и реальный мир, и указатькак, например, в комментарии [218] на крайнюю степень эмоциональногопотрясения и расстройства Раймона, случайно нарушившего клятву, даннуюжене.
Значимым средством гиперболизации в этом примере является иотрицательное местоимение nÿemant. Оно акцентирует исключительную (поотношению к настоящему времени) силу чувств и эмоций, испытанных героем вминуты раскаяния и отчаяния.Соположениеинформирующихмирарассказываемойисториикомментариях-гиперболахимираосуществляетсяреальностивтакженасинтаксическом уровне – в рамках сложноподчиненного предложения спридаточнымследствия.Вглавномпредложении,оформляющемповествовательный дискурс, указывается объект гиперболизации – внутреннеесостояние персонажа (iamer vnd herczenleid, grosse noͤten) и интенсификатороценки (soͤlch, so).
Придаточное предложение представляет собой элементметадискурса,которыйпосредствомсопоставлениясповествовательнымдискурсом подчеркивает наивысшую степень проявления названного состояния.3.2.3 ВОЗДЕЙСТВУЮЩИЕ КОММЕНТАРИИВоздействующие комментарии в зависимости от тематического аспектавоздействия представлены: 1) комментариями, направленными на заверениечитателя в правдивости повествования; 2) комментариями, объясняющимилогику повествования; 3) назидательными комментариями. Эти комментариимогут быть противопоставлены также по сфере воздействия.
1-ая и 2-ая группыкомментариев направлены на управление процессом рецепции произведения, 3тья группа связана с координацией жизненной позиции читателя.1533.2.3.1 ЗАВЕРЕНИЕ В ПРАВДИВОСТИ ПОВЕСТВОВАНИЯФормулы, в которых автор заверяет читателя в правдивости рассказываемойистории, занимают прочное место в средневековом повествовании [Voelkel, S.
94–96]. В немецких прозаических романах их использование имеет особые причины.Как отмечалось, многие немецкие позднесредневековые романы возникли наосноверанеесуществовавшихлитературныхифольклорныхтекстовстихотворной формы. В процессе переложения в прозу этот материал, какправило,подвергалсясодержательнойтрансформации.Например,припереработке рыцарского стихотворного эпоса упрощенно передавался куртуазныймир истории, таким образом сюжет произведения сокращался до summa facti[Schnell, S. 220]. Объяснением такой трансформации является прежде всегоориентация авторов переложений на рациональный тип мировосприятияпредполагаемого читателя – представителя третьего сословия и/или ихсобственная принадлежность, близость к этому сословию [Roloff, 1970, S.
193–196]. Новый читатель осмыслял себя и окружающую действительность в другихкатегориях, чем представитель дворянства, и, в частности, требовал жизненного,правдивого рассказа.Стремление авторов убедить предполагаемого читателя в том, чторассказываемые события являются исторической правдой, находит отражениепрежде всего на уровне паратекста (см., например, параграф 2.1.1). В рамкаххудожественного повествования такая установка также прослеживается иглавным образом реализуется с помощью пространственно-временного ипредметного дейксиса 3-го л. с семами «артефакт», «историческое лицо», «текст».Как было показано на примере ретроспективных и проспективныхкомментариев, пространственно-временные и предметные эгоцентрическиедейктическиеэлементыпозволяютустанавливатьсвязьмеждуразнымипространственно-временными слоями повествования: в первом случае –прошлого и настоящего, во втором – настоящего и будущего. В комментариях,направленных на заверение читателя в правдивости повествования, посредством154таких эгоцентриков события мира персонажей соотносятся с событиямиактуального настоящего мира.
Благодаря этому акцентируется наличие вреальном мире прямых следствий, «следов» повествуемой истории, чтоутверждает правдивость последней:[220] Als nun der schloß zuͦ aller were starck vnd veste zuͦgericht was / do namptees Melusina ze teÿl nach irem tauffnamen / vnd sprach Diß schloß sol vnd muͦß Lusiniageheissen vnd genennet werden / den selben namen noch vil volcks auff ertreich inirer losung vnd geschreÿ jn streÿten vnd gefaͤchten brauchen vnd uͤben / vndbesunder die künig von Cÿppern noch all zeÿt ir geschreÿ vnd losung habenLusinÿen / von sachen wegen als ir hernach hoͤren werdent [Melusine, S.
46];[221] Vnd also do wünschet dises puͦchs tichter das got verlihe das dißesgeschlecht einen soͤlchen anfang gewÿnn das es lang were vnd besteen müg Melusina<in> irem abschied auch weissagete das es lang weren vnd besteen wuͤrde Als auch dasbeschehen kündtlich vnd gegenwertig ist Dann sÿ zuͦ Portenach in franckreich noch aufdise zeÿt mechtig herren sein [Ibid., S.
151–152];[222] Vnd der dise hÿstori in welisch machte der hat einen künig in franckreÿchgesehen der von Armenie vertriben was / den enthielt der künig von franckreich langezeÿt </> vnd derselbe künig strab zuͦ Pariß Vnd wart zemal erlichen bestettiget zuͦ denCelestinern / vnd waren alle sein diener in weiß gekleÿdet. das doch gancz wider deslandes vnd des ganczen künigkreichs gewonheit was vnd auch des alles volck gar serverwundert vnd sÿ fremd nam dann deßgleichen in franckreich als die alten das redtenvor nie mer gesehen noch vernommen was </> warumb aber das geschehe wuste dertichter diß puͦches nit [Ibid., S.
164–165];[223] Diese Historiam vnd Geschicht / was er in der Helle vnd Veblendungengesehen / hat er / Doct. Faustus / selbs auffgeschrieben / vnd ist nach seinem Todt solchschreiben in einem Zettel / seiner eigenen Handtschrifft / vnnd in einem Buchverschlossen liegendt / hinter jm gefunden worden [Faustbuch, S. 896];155[224] Als der Keyser solche jhr bitt angehoͤrt / vnd die gantz zimlich sein erachtete/ erleubt er jnen gnediglich / versichert sie auch noch daruͤber mit darzu gehoͤrigenSigilln vnd Brieffen / welcher außzug hienach folget [Das Lalebuch, 2011, S. 104];[225] Darvon ist dz Sprichwort noch heut diß tags verhanden / da die Lalensprechen: Man muß dir ein Wurst braten / die dir trey mal vmbs Maul geht [Ibid.,S. 120];[226] Aber der Last hat jhn dermassen getrucket / vnd so tieff hinunter gezogen /daß er / nach dem er gnug Wasser gesoffen / ja mehr als jhm gut war / zu tod starb /vnnd noch heut deß tages todt ist / vnnd todt bleiben wirdt / soll / vnnd muß [Ibid.,S.
122];[227] Manglen sie also noch heut diß tages jhrer guten Glocken [Ibid., S. 128].Так, во комментарии [220] (выделен), принадлежащем роману «Мелюзина»,автор-повествователь называет многочисленные факты реального мира и приэтом подчеркивает их связь с событиями мира персонажей (строительствомМелюзиной фамильного замка Лузиньян и получением ее сыном Урианомпрестола на Кипре). Комментарий оформлен презентными глагольными формами,создающими контраст с претеритальными формами повествовательного дискурса.На соотнесенность событий прошлого и настоящего дополнительно указываетсянаречием noch и существительными, обозначающими реальные географическиетопосы (здесь и далее – такие маркеры подчеркнуты) (см. в примерах [221] и [222]другие лексемы, называющие реальные топосы, а также реальные персоналии).В комментарии [221] романа «Мелюзина» автор-повествователь указывает направдивость рассказываемых событий как косвенно, через акцентирование связипрошлого с актуальным настоящим (noch auf dise zeÿt), так и открыто, припомощи лексических единиц с семами «актуально известный», «настоящий»(kündtlich, gegenwertig).