Диссертация (1148525), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Нагляднымподтверждением служат примеры [189] и [191]. Комментарий [189] оформленсложноподчиненным предложением, где главное предложение вводит косвенныйвопрос с разделительным союзом oder. Благодаря такой синтаксическойконструкции задается неопределенность предсказания (нарушит ли Раймонклятву). Однако уже в рамках придаточного предложения интрига снимается(сообщается о нарушении клятвы): wann er seinen eÿde vnd treẅe an ir brach. Впримере [191] за собственно проспективной частью комментария следуетобширная информационная часть, последовательно передающая содержаниеключевой интриги романа, затрагивающей судьбу Мелюзины и Раймона.Завершая анализ медиальных комментариев, структурирующих хронотоп,необходимо отметить, что для них характерны глаголы, обозначающиекоммуникативные действия повествователя – адресанта речевого сообщения ичитателя – его адресата.
Для передачи речевой активности первого используютсялокутивные глаголы sagen, nennen, melden и др. Глагол lassen уточняет аспектфазисной реализации речевого действия, указывает на его исход и закладываетпереход к другому действию. Глагол schreiben уточняет форму (письменнаякоммуникация) и прагматическую ситуацию коммуникации (индивидуальноечтение).
Глагол vernemmen обозначает восприятие в его родовом значении, аглагол hoͤren указывает на более конкретный способ восприятия (восприятие наслух) и подразумевает прагматическую ситуацию публичного чтения.1433.2 КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯКОММЕНТАРИЕВКлассификация комментариев, построенная без учета их места в структуре икомпозиции текста, основана на трех базовых коммуникативных потребностяхговорящего, таких как «контактоустанавливающая», «информационная» и«воздейственная» [Караулов, c.
214]. Таким образом, автор текста, выступая науровне художественного текста в роли метаповествователя, стремится к тому,чтобы: а) установить контакт с читателем; б) сообщить ему информацию,важную для адекватного понимания сюжета; в) воздействовать на его пониманиерассказываемой истории и жизненную позицию. В соответствии с этим веськорпус комментариев предстает в виде трех следующих классов: фатическиекомментарии,информирующиекомментарииивоздействующиекомментарии.3.2.1 ФАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИВкачествефатическихмогутбытьрассмотреныпрактическивсекомментарии, поскольку по сравнению с нарративными элементами текстакомментарии в наибольшей степени ориентированы на диалог.
Одновременно сэтим в материале исследования могут быть выделены комментарии, для которыхфатическая функция является ключевой: такие комментарии направлены главнымобразом на создание иллюзии сближения, единения автора с читателем,акцентируют наличие между ними контактных отношений ради самого контакта.Так, Р. О. Якобсон, говоря о фатической функции языка, отмечал, что«существуют сообщения, основное назначение которых – установить, продолжитьили прервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи, <…> привлечьвнимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно» [Якобсон,1975, c.
201]. Относительный характер фатической функции языка, осмысляемойтолько по сравнению с его другими функциями, подчеркивает и Т. Г. Винокур.Все коммуникативные варианты речевого поведения (РП) она сводит к двум144видам «информативное» и «фатическое» и определяет фатическое речевоеповедение как «речевой акт, интенция осуществить который нацелена на сам этотакт ˂...˃: а) частные цели в фатическом РП всегда подчинены основной интенцииконтакта;б)информативнаязадачавысказывания˂...˃вторична;в) коннотативный план коммуникативно-стилистического характера, наоборот,способен выступать как абсолютная ценность» [Винокур, c.
108–109].Какпоказываетматериалисследования,некоторыекомментарииповествователь включает в свой рассказ именно для того, чтобы установитьдоверительные отношения, контакт с читателем и продемонстрировать егоналичие. При этом речь идет о фатической коммуникации не в значенииэтикетного взаимодействия, а в широком смысле – как общения ради общения. Поопределению этнографа Б. Малиновского, для фатической коммуникацииупотребление языка всегда внеконтекстно («Смысл <…> высказывания не связанс поведением говорящего или слушающего, с назначением того, что они делают вданный момент») и отражает стремление людей к установлению социальной связидруг с другом посредством речи как таковой (the function of speech in meresociabilities) [Malinowski, p.
149–151].Фатические комментарии, будучи слабо связанными с репрезентациейнекоторого аспекта повествовательного дискурса (его структуры, реалий и др.),с точкизрениячитателяявляютсямалооправданнымилирическимиотступлениями и поэтому в наиболее открытой форме утверждают фиктивностьповествования, разыгрываемого повествователем непосредственно в момент еговербальной реализации. Фатические комментарии акцентируют фиктивнуюприроду повествования и по той причине, что с их помощью часто происходитполное снятие или размывание границ между миром персонажей и актуальнымнастоящим миром: повествователь и читатель выступают в роли полноправныхучастников рассказываемой истории (см.
примеры ниже 202, 204, 206) илинаделяются авторскими правами в отношении изображенных художественныхобразов (см. примеры ниже 201, 205).145Фатические комментарии могут быть условно разделены на две группы.Комментарии первой группы не только демонстрируют наличие междуповествователем и читателем прямого контакта, но конкретизируют этот контактдо доверительных и близких адресантно-адресатных отношений.[200] Also machten sie sich hinder die grossen Bawhoͤltzer / vnd mit auß dermassen hartschwerer Arbeit / offt in die Haͤnde gespeytzet / glaube mir nit ohne vielschnaufen vnd Athem fassen / brachten sie zuletzt dieselbigen den Berg hinauff / vndjenseit wider hinab: alle / biß an eins / so nach jrem verstand das letzte gewesen [DasLalebuch, 2011, S.
36–37].Фатический комментарий [200] (выделен) оформлен императивом 2-го л.ед.ч. глагола glauben и местоимением 1-го л. ед.ч. в дательном падеже. С егопомощью повествователь обращается к читателю и открыто называет ожидаемыйим результат обращения – установление доверия. Дательный падеж местоименияконкретизирует роль повествователя как получателя доверия.Комментарии, в которых фатическая функция реализуется за счетграмматической формы и семантики глагола, в материале исследованияколичественно незначительны. В роли контактоустанавливающих средствнаиболее частотны местоимения и – реже – именные группы. При этом речь, какправило, идет о комментариях свернутой формы (примеры 201, 204–206):[201] Der selbig als er vnsern ritter ersahe / sprach er der wicht / wer hatt dich indiß lāde gebracht auß dem du lebendig nymmer kommen magst [Wigalois, S. 77];[202] Ich zwar wuste wol / daß es brennende Nesseln weren gewesen / welche dieLalen vermeinten Saltzkraut zusein / dieweil sie also scharff gebrennet / wolt es jhnendoch nit sagen / sonder sie in jhrer Thorheit lassen fuͤhrfahren: damit sie die Belohnungderselbigen empfiengen / so wol als etwan Ich vnd Du.
Auch gedachte ich in meinemnaͤrrschen Kopff / es seye den Lalen eben zu muht / wie Mir vnd Dir / die wir nit wolleiden moͤgen / daß man vns vnsern Kolben zeige / vnnd vnsere maͤngel vnd fehleroffenbare: oder daß ein Esel den andern Langohr nenne [Das Lalebuch, 2011, S. 65];146[203] Solches doch / so wir Menschen vns selberst recht erkennen / kein wundergewesen. Dann dieweil wir alle zu Lalen worden sind / in dem wir die rechte Weyßheitverlohren haben / vnd das mutwilliger weise / so pflegen wir allzeit mehr der Narreynachzufragen / vnnd der Thorheit nachzuforschen / als aber der Weyßheit [Ibid, S. 66];[204] Also zog mein Herr Schultheyß Lale fort / vnd kam in das Bad <…> [Ibid.,S. 75];[205] Vnser gendige Fraw die Schultheissin / vergasse nit jren verheissenen Beltzofft zufordern [Ibid., S.
76];[206] Die folgende gantze lange Nacht / lag mein E.W. Fraw die neweSchultheissin in schweren tieffsinnigen Gedancken / welcher massen sie doch dennewgeweschenen Beltz anlegen / vnd darinnen prangen moͤchte <…> [Ibid., S. 81].В примерах [201], [202] и [205] притяжательные местоимения 1 л.