Диссертация (1148332), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Н. Карпун. Природа районаСочи (1997)]Фрейдинг не знал ни песка, ни снега, даже сейчас, в середине зимы, с небалил лишь холодный дождь, аподногамичавкалагрязь, грозившаяпоглотить каменные мостовые. [Лукьяненко Сергей. Бхеда (2014)]В художественном тексте при показе негативного настроения героя, егопессимистического взгляда на мир, состояния дискомфорта и т.д. дождьможет прямо или косвенно указывать на недоброжелательность атмосферы вцелом, например:В Свердловске шел холодный дождь. Голев мучительно старалсянайти что-нибудь хорошее в городе своей любимой, но не мог – серо-коричневая, шинельного цвета, грязь, унылые, как документальныефильмы, дома, и вода из-под крана пахла несвежим бельем [АннаМатвеева. Голев и Кастро].Как видим, указание на холодный дождь вписывается в широкий ряд средств,направленных на формирование представления о настроении героя.6.
Отдельные устойчивые выражения описывают характер выпадениядождя, степень его интенсивности: лить как нанятый; лить (хлынуть)как из ведра.На характер дождя, на факт его начала и окончания говорящие вобыденной речи указывают весьма часто и самыми разнообразнымиспособами:Моросил дождь, машину кое-где заносило на мокрой листве.[Андрей Волос.
Недвижимость (2000)].И вдруг этот велосипед появился в фильме ― в сцене, когданачинается дождь [Джим Кэрри – изнутри и снаружи (2004)].Похоже, дело шло к наводнению. Краткими залпами брызгалдождь. [И. Грекова. Фазан (1984)].На лобовом стекле начали появляться мелкие волдыри дождевыхкапель ― гуще, гуще, ― и скоро дождь хлестал вовсю: было видно, как ончёрными полосами бежит по дороге, и ветер швыряет его вправо и влево[Андрей Волос.
Недвижимость (2000)].Приехали под проливным дождем, взяли такси и отправились сСевкой в издательство "Советский писатель". [Н. Катерли. «Сквозь сумракбытия»].Особенно удивила Голева сценка на одной из автобусныхостановок: пошел мелкий дождик, и граждане встали под навес[А. Матвеева. Голев и Кастро].― Не знаю, товарищ полковник. Может быть, дождь их задержал.Вон как хлещет [Марк Сергеев. Волшебная галоша, или Необыкновенныеприключения Вадима Смирнова, его лучшего друга Паши Кашкина и 33невидимок из 117-й школы (1971)].Таковыотразившиесярезультатывосмысленияустойчивыхтакоговыраженияхявления,русскогокакдождь,языка.Анализсовременных контекстов позволил уточнить круг типичных ассоциаций,связываемых носителями русского языка с дождем за счет следующихпредставлений.Так, например, для носителей языка оказываются весьма важными (1)звуки, издаваемые дождем, что часто отражается в контекстах:Худые, протекающие крыши.
Дождь по ним стучал, будто когтями.[И. Грекова. Фазан (1984)]....Это просто невозможно терпеть – опять проснулась под шумдождя! На улице тьма кромешная, я думала еще лечь, а посмотрела начасы – 10 уже...[Н. Катерли. «Сквозь сумрак бытия»]Наше внимание привлек контекст, в котором шум, создаваемыйспорящими людьми, сравнивается со звуками сильного дождя и даже сотдельными струями, под которыми, вероятно, понимаются репликиотдельных говорящих:Тут они зашумели. Шум обрушился, как обильный грозовой дождь.Застучали отдельные струи [И. Грекова. Без улыбок (1975)].Интересно восприятие дождя как типичного для некоторых регионов.
Вчастности, дождливой погодой, как считают носители языка, отмечен СанктПетербург. Ср. подмеченное в литературных строках:Дождь по асфальту рекою струится, Дождь на Фонтанке и дождьна Неве, Вижу родные и мокрые лица, Голубоглазые в большинстве[К.Григорьев и Б. Гершт. 1963 г.].Шёл дождь, и я подумал: вот она, петербургская литературнаятрадиция [Сергей Довлатов. Заповедник (1983)].Шум дождя может восприниматься как фактор, определяющийэмоциональное состояние героя:Мокрый снег сменился холодным дождём, более шумным исердитым, чем снег, лишь лизавший окна автобуса, тогда как дождь началбуйно в них стучать [Фридрих Горенштейн.
Куча (1982)].На фоне буйно, сердито стучащего дождя вчерашний мягкий (ласковый) снегвоспринимается как благо.С дождем часто ассоциируются у говорящих состояние скуки, тоски;проводится параллель между монотонностью дождя и однообразием жизни:Вечный уличный дождь, безлюдье, воздух напоен смертной скукой[Запись LiveJournal (2004)].И наоборот, улицы, сам город, природа, омытые дождем, частовоспринимаются как обновленные, предстающие в ином свете, внушающиежелание жить:В том сне я отчетливо видел себя в промытый дождемпредзакатный час. Я шел по Кутузовскому проспекту, а в небе надТриумфальной аркой горела небывалая радуга [Л.Г. Зорин.
Трезвенник]2.2.2. Осмысление дождя в китайской культуре и его отражение в языкеВфиксациякитайскомсемантикиязыкеинтересна‘дождь’:этографическаяиероглиф雨,(пиктографическая)двегоризонталисимволизируют небо, три вертикальных черты – пространство этогоприродного явления, а точки внутри напоминают капли дождя (cм.Приложение 1). Трактовка слова в китайских толковых словарях близка крусской традиции: 雨,从云层中降向地面的水。 云里的小水滴体积增大到不 能 悬 浮 在 空 气 中 时,就 下 降 成 为 雨 。(букв. Дождь – это вода, котораявыпадает из облаков на землю). В статье словаря современного китайскогоязыка приводится и краткое объяснение способа образования дождя: «Когдаразмер капель воды в атмосферных осадках постепенно увеличивается,воздух не может поддерживать его вес, капли воды падают – таким образомвозникает дождь» [ССКЯ: 1591].
В качестве иллюстрирующих сочетанийприводятся: 雨 点 (капли дождя)、 雨 季 (сезон дождей)、 雨 量 (объемдождевых осадков)、雨水 (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года полунному календарю, с 18 по20 февраля; «дождь» – название этого сезона), 雨衣 (дождезащитная одежда)、雨意 (предвестие дождя).Вкитайскомязыкетакженемалоустойчивыхвыраженийскомпонентом 雨, вербализующих стереотипные представления о дожде.Некоторые из них связаны с дождем как с исключительно природнымявлением:喷雨嘘云 (букв.: «разлетаются в разные стороны капли дождя и облакоразвалилось») – ‘Гребни волн забрызгивались (разбивались, распадались)’[СКЯ, zdic.net5].В выражении 呼风唤雨 (букв.: «вызывать ветер и дождь») совмещаютсядвазначения:‘управлятьпогодой(природой)’и‘заниматьсяподстрекательством’; 人 类 支 配 自 然 做 到 呼 风 唤 雨 的 日 子 已 经 不 远 了 。«Недалёк тот день, когда человечество покорит природу и научится управлятьпогодой» [КРИС: 194]. Здесь невольно напрашивается параллель с русскимоборотом делать погоду, т.е.
‘управлять ходом событий, определять его’.М.В.Домбровскаяотмечает,чтосразвитиемчеловеческойцивилизации «природное начало» в составе лексемы дождь еще преобладает,но роль «природного» постепенно уменьшается [Домбровская 2006: 108]. И,следовательно, становится все более активным использование слова впереносных смыслах.В устойчивых выражениях китайского языка, обнаруженных нами всловарных материалах, очевидно, как положительное отношение китайцев кНа этом сайте, ориентированном на профессионалов и любителей китайского языка, располагаетсясловарь, содержащий подробную информацию: определения китайских слов, их толкования, перевод наанглийский язык, особые сведения о каждом иероглифе. Словарь включает 75983 иероглифов, 361998словосочетаний и устойчивых выражений и 32868 их толкований.5дождю, так и отрицательное его восприятие.
Отметим последовательноотдельные отмеченные нами признаки.А. Положительное отношение к дождю в китайской лингвокультуреДождь как природное явление (雨) приносит пользу крестьянам,занятымсельскохозяйственнымиработами:онполиваетпосевыиспособствует получению хорошего урожая. В китайском языке с этим словом(иероглифом) существует много устойчивых выражений, свидетельствующихо важности хорошей погоды, дождя:雨我公田 (букв. «Пролей дождь на поля моего господина) [БКРС].风 调 雨 顺 (букв.
«ветер мягок и дожди благоприятны») – 1)‘благоприятная для будущего урожая погода; 2) 'благоприятные погодныеусловия, хорошая погода';这 一年风 调雨顺 , 五谷丰 登。В этом году погодные условия былиблагоприятными и урожай – обильным [КРИС: 140]; 五风十雨 (букв. «одинветер за пять дней и один дождь за десять дней») – ‘подходящие длясельского хозяйства климатические условия’ [БКРС].Восприятиедождякакживотворнойвлагиотразилосьвсравнительном обороте 雨后春笋 (букв. «как побеги бамбука после весеннегодождя; как весенний бамбук после дождя») – ‘появляться в большомколичестве’; ср. рус. как грибы после дождя; 各种信息公司如雨后春笋,相继而出。В городе, как весенний бамбук после дождя, выросли тысячи итысячи небольших информационнных фирм [Ян Чаоцюань, Ли Яньчэн.Информатика (1988)].Если в русской культуре быстрота появления чего-либо в большомколичестве передается с помощью выражения как грибы после дождя, то вкитайской культуре таким образом становится бамбук.
В Китае бамбукупотребляется в пищу – именно ростки молодого бамбука, поэтому егобыстрый рост воспринимается китайцами положительно. Будучи типичнымдля восточных жизни и культуры растением, бамбук служит символомпостоянства, изящества, гибкости и пластичности, а также хорошеговоспитания, длительной дружбы, долголетия и цветущей старости –поскольку он постоянно зелен [Филимонова 2003: 31].Дождь как залог успешного произрастания посевов, источникнеобходимой влаги, питания развивает и переносное значение, поэтому видиоматическом выражении дождь может символизировать «питательныевещества», формирующие определённое идейно-нравственное воспитаниечеловека.