Диссертация (1148332), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Его включают всписок стихийных бедствий; ср. выдержку из китайского правительственногодокумента по проблемам труда и социального обеспечения: «В Китае многостихийных бедствий: наводнение, засуха, ураган и градобитие, наносящиелюдям серьезный урон» [Белая книга (2000)]; здесь и далее иллюстрации изНККЯ приводятся в нашем переводе – Ма Сянфэй.田野中的玉米,顶穗及上部一律被冰雹打光,高梁全部倒地;谷子就似 被 碾 过 一 般 ; 各 类 瓜 果 菜 蔬 一 塌 糊 涂 。Хлебные колосья, посадкикукурузы, проса и различные овощи были уничтожены градом, в поле всеовощи в беспорядке [Сборник газетных публикаций (1994)].突如其来的大雨和蚕豆大的冰雹把刚做出来的道面砸出一个个小坑和麻 点 。Вдруг пошел сильный дождь и крупный, как бобы, град, капли ильдинки пробили небольшие отверстия и оставили точечные щербины натротуаре [Сборник газетных публикаций (1994)].Носители русского языка также часто обращают внимание нанеобычную величину и форму града: «град с русский орех; град с голубиное,с куриное яйцо; град ивернями» [Д.4: 445]. Современными сводками погоды супоминанием необычной величины града мы почти не располагаем (ср.: ВАвстралиивыпалградвеличинойсмячдлягольфа(заголовок);http://www.vesti.ru/doc.html?cid=9&id=625998), хотя со ссылкой на болееранние события приводятся такие контексты:Горные орлы уносили солдат, а с неба падал град величиной с дыню[НКРЯ; Надоело воевать! // Трамвай (1990)].29июня1904г.вМосквевыпал град величиной скулаквзрослого мужчины, весом более 400 г.
(http://www.bibliotekar.ru/7-pogoda-vmoskve/8.htm).Негативное воздействие града послужило основанием для особого родаметонимического переноса по модели «явление его последствие», врезультате которого с градом, доставляющим людям неприятности, сталиассоциироваться в китайской культуре и иные (совсем не метеорологические)трудности – беды и неудачи.竞赛场上各种情况都会发生,有和风丽日,也有雷雨冰雹,优秀的运动 员 在 挫 折 、 失败 中 更 要 挺 的 住 。 На спортивной арене бывают самыеразные ситуации.
Иногда хорошая погода, иногда град и дождь; ивыдающийся спортсмен может испытать неудачу и поражение [СообщениеИнформационного агентства Жэньминь жибао (1996)].Стереотипные представления о граде связаны у современного носителякитайского языка с множеством каких-либо предметов в состоянии падениясверху – одного за другим или всех сразу.
Ср.:在这一速度下,“星尘”号将遭遇到“怀尔德-2”彗核周围尘埃颗粒等冰雹般的袭击。При такой скорости спутник «Звёздная пыль» испытываетпадение града (букв. как град) пылинок и зёрнышек от ядра кометы«Уайлдер-2» [Сообщение Информационного агентства Синьхуа (2004)]. Ср.также: букв. «Очевидец услышал взрыв и увидел: металлические осколки,багаж, самолетные кресла и пассажиры посыпались с неба на землю какград [Сборник газетных публикаций (1994)].Убойная сила града, направленного на определенный объект испособного нанести серьёзный урон, отразилась в сравнении его сиспользованием пуль стрелкового оружия и иных снарядов: 子弹如冰雹般倾泻在“恐怖分子”的藏匿地。Пограничники стреляли по террористам.
Всеснарядыипулипущенытеррористамикакград[СообщениеИнформационного агентства Синьхуа (2004)].Ассоциации с градом проявляются в образном восприятии различныхпредметов, получающих «функцию оружия», способных наносить побои,причинять боль. 皮划艇到了落差大的地方,那冰雹般的浪花劈头盖脑打在我们身上。 Гребля на байдарках и каноэ проходила на перепаде воды, гребниволн ударяли нас как град [Сообщение Информационного агентстваЖэньминь жибао (1996)]. Ср.
также: букв. Когда Лю Лунцзи с солдатаминачал наступать, с командной высоты покатились вниз камни и круглыебрёвна, как град – все войска династии Мин не могли более продвигатьсявперёд [Ли Вэньдэн. Нурхаци (1999)].В китайском языке, как и в русском, отмечено так называемое«речевое» значение – оно обнаруживается в сравнениях, когда говорят опоследовавших в большом количестве речевых нападках на собеседника. Ср.:球迷开始为印尼队加油,叫骂声和不满声像冰雹般砸向中国足球队。Болельщики начали устраивать овацию Индонезийской футбольной командеи осыпать бранью и недовольством, как градом (букв. бросили градом),китайскую футбольную команду [Сообщение Информационного агентстваСиньхуа (2004)].眼下,他看到汪霞冰雹般地话语朝敌人甩过去,心里不由得暗暗佩服。В данный момент, слыша уничтожающие критические реплики Ван Ся вадрес врагов, [летящие] как град, он невольно уважал её в душе [НККЯ; ФэнЧжи.
Отряды военных пропагандистов (1998)].Наконец, град ассоциируется с шумом. Ассоциативная связь междурядом громких дробных звуков и стуком града отмечена и в русском, и вкитайском языках. 雹子打在屋顶上乒乓作响。 Градины ударяют по крыше,как пинг-понг [ССКЯ: 44].Хотя многие стереотипные представления о граде, характерные дляязыкового сознания русских и китайцев, являются общими, нами обнаруженыи некоторые расхождения в его восприятии. В Таблице 3 Приложения 4приведены параллельно векторы ассоциативного осмысления града ипримеры реализации стереотипных представлений о нем в двух языках икультурах, наглядно показывающие степень общности в восприятии града илакунарности стереотипных представлений в одном из языков.ВыводыПодведем итоги проведенного исследования.Стереотипные представления об осадках, отражаемые в контекстах ивыражениях с лексемами снег, дождь и град, выявленные в результатеанализа данных словарей и текстового материала Национальных корпусоврусского и китайского языков, демонстрируют широкий спектр ассоциаций ипризнаков.С одной стороны, говорящими отмечаются природно-физическиеособенности выпадающих осадков.
В русском языковом сознании для снега,например, это связь с зимним сезоном, способность покрывать надолгоземлю и запечатлевать/скрывать что-либо, служить гарантией обильногоувлажнения земли, способствовать сохранности зерна в амбаре, способностьтаять и т.д. Дождь ассоциируется у русских со способностью обеспечиватьусловия для хорошего урожая, но также мешать его сбору и обработке, снеобходимостью прятаться от него, с возможностью вымокнуть и т.д. Градсвязываютснанесениемуронасельскомухозяйству–всилунесвоевременности его выпадения, низкой температуры и размера (тяжести),а также с громким звуком и т.д.Благотворность дождя и снега для будущего урожая отмечается и вкитайском материале; в нем нашли отражение и свойства града – способностьнаносить вред, производить шум, громкий звук и т.д.С другой стороны, устойчивые выражения отражают и такиеассоциации, которые являются результатом сопоставления, метафорическогопереноса,мыслительнойдеятельностичеловека,наблюдающегоиотмечающего многочисленные и весьма разнообразные свойства осадков(питательность/ питательность снега, температуру и тяжесть выпадающегограда и вызываемые им серьезные последствия, желательность и пользудождя и др.), которые со временем обретают определенную словесную ихудожественную форму и становятся клишированными выражениями.
Такпроисходит с представлением об обилии снега в зимний период, из которого– в результате переосмысления – возникает ассоциация с бесценностью иэталонные свойства снега как символа множества (последнее касается идождя, и града). Исчезновение (таяние) снега весной до следующего годадает основание для актуализации семантики «(абсолютная) бесследность»,«невозвратность».Такое переосмысление признаков осадков характерно и для китайскойментальности, в которой представление о благотворности дождя формируетпредставление о располагающей обстановке, благоприятности ее для какой-л.деятельности,обисполнениижеланий(этиассоциацииврусскойлингвокультуре не отмечены), а признак недолговечности снега кладется восновуфразеологизма,характеризующегобыстроеибесследноеисчезновение чего-л.Проведенныйанализпозволяетговоритьвкаждомслучаеопреобладающих признаках, приписываемых носителями языка отдельнымвидам осадков.
Так, осмысление града носителями русского языкаосуществляется преимущественно в двух аспектах – в связи с егоспособностью наносить ощутимый ущерб посадкам и в связи с формой еговыпадения (падения сверху) в виде большого количества ледяных шариков,иногда достаточно большого веса. Это привело к формированиютакихвекторов его восприятия, как «убойная сила» (град снарядов, осколков,камней), «множество» (град похвал, аплодисментов) и др. Эти признакизатмевают по своей актуальности иные отмеченные нами ассоциации,связанные с градом: «белизна», «низкая температура», «круглая форма» и т.д.В представлениях о дожде в качестве наиболее частых и/или весомыхнами отмечены: признак «множество», реализуемый в отношении разныхпредметов – каплевидных субстанций, снарядов и подобных им предметов,речевых реплик; дождь как «полив, влага, жидкость» – это признак, давшийоснованиедляпоявленияиныхассоциаций:сосвоевременностью,желательностью/ нежелательностью, предсказуемостью/ неожиданностью идр.Ядро признаков и ассоциаций, связанных со снегом (признаки белизны,чистоты, множества, неожиданности, недолговечности, температуры, и др.),отмечено нами как в лексикографических источниках, так и – с большей илименьшей частотностью – в современном речевом употреблении.
Эти свойстваи признаки актуализируются в значительном количестве контекстов, чтоподтверждает их актуальность для коллективного носителя языка.Наше исследование показало ряд представлений, общих для всех трехвидов осадков («бедствие, урон») или для двух из трех. Так, представление обих водной (ледяной) природе порождает у носителей русского языка такиесемантические векторы, как «увлажнять землю», «чистота, способностьочищать» (для снега и дождя); общими являются признаки «белизна» (дляснега и града), «непредсказуемость» (для снега и дождя), «производимыйшум» (град, дождь) и др.Особенно показательным является ассоциируемый со всеми тремявидами осадков признак «множество» – следствие способности выпадать вбольшом количестве.Изучение материала русского языка на фоне китайского позволилоувидеть, с одной стороны, известную долю совпадений в осмысленииосадков и их отражении в каждой из языковых картин мира.