Диссертация (1148332)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиМа СянфэйСТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОБ ОСАДКАХВ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ(НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)Специальность 10.02.01 – русский языкДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доц. Е.И. СеливерстоваСанкт-Петербург2018СОДЕРЖАНИЕВведение ................................................................................................................... 4ГЛАВА I.
Теоретические основы изучения одного языка на фоне другого васпекте выявления этномаркированных особенностей языка и культуры ...... 131.1. Сущность и предмет лингвокультурологии и ее место среди другихдисциплин ........................................................................................................... 131.2. Единицы изучения в лингвокультурологии и их терминологическоесодержание .........................................................................................................
221.3. Языковая картина мира как важнейшее понятие лингвокультурологии28Лингвокультурологический1.4.подходкаксредствовыявленияэтномаркированных особенностей языка и культуры ................................... 361.5. Опыт изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте .... 441.6. Погодные явления сквозь призму лингвокультурологии .......................
51Выводы ................................................................................................................ 58ГЛАВАII.Национально-культурныеособенностивербализациипредставлений о снеге, дожде и граде в русском и китайском языках ............ 612.1. Стереотипные представления о снеге в русском и китайском языках икультурах ............................................................................................................. 612.1.1. Осмысление снега в русской культуре и его отражение в языке ... 612.1.1.1. Представления о снеге, отразившиеся в устойчивых выражениях иподтверждаемые данными Национального корпуса русского языка ..............
632.1.1.2. Представления о снеге, репрезентируемые в современном дискурсе,не отраженные в лексикографических источниках ........................................... 802.1.2. Осмысление снега в китайской культуре и его отражение в языке.......................................................................................................................... 872.1.2.1. Представления о снеге, отразившиеся в устойчивых выражениях иподтверждаемые данными Национального корпуса китайского языка .......... 882.1.2.2.
Представления о снеге, отражающиеся в современном языковомсознании китайцев, отсутствующие в лексикографических источниках ....... 952.2. Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском икитайском языках ............................................................................................... 982.2.1. Осмысление дождя в русской культуре и его отражение в языке . 992.2.2. Осмысление дождя в китайской культуре и его отражение в языке.........................................................................................................................1112.3.
Стереотипные представления о граде, отразившиеся в русском языкена фоне китайского .......................................................................................... 1232.3.1. Осмысление града в русской культуре и его отражение в языке . 1232.3.2. Осмысление града в китайской культуре и его отражение в языке........................................................................................................................ 131Выводы .............................................................................................................. 135Заключение........................................................................................................... 140Список словарей и источников и их сокращенных наименований ................
143Список использованной литературы ................................................................. 145Приложение 1. ..................................................................................................... 162Приложение 2. ..................................................................................................... 163Приложение 3.
..................................................................................................... 166Приложение 4. ..................................................................................................... 170ВведениеКаждый язык, по мнению Ю. Д. Апресяна, отражает определенныйспособ восприятия и концептуализации мира [Апресян 1995.2: 284]. Человек,осваивая мир и познавая его с помощью языка, разделяет и принятую вданном языковом сообществе и выражаемую в языке единую системувзглядов – так называемую языковую картину мира. Изучение языковойкартины мира, т.е.
совокупности знаний о нем, отраженных в языке[Пименова 2005: 17] – одно из наиболее востребованных научныхнаправлений современной лингвистики.Обращение к языковой картинемира осуществляется как в рамках изучения национальной концептосферы иее составляющих, а языковые знаки в этом случае представляют собойсредство их постижения, так и в рамках лингвокультурологии – прираскрытии сформировавшихся в культуре этномаркированных стереотипныхпредставлений, общих для коллективного носителя языка [Красных 2002,Бартминьский 2005, Зиновьева 2016].Итак, стереотипные представления как участвующие в отраженииопределённого фрагмента языковой картины мира являются важнымэлементом нашего исследования, операциональной единицей, которой мыпользуемсядлянаправленноговыявлениянационально-культурнойспецифики языка.Живя в природе, человек не может не воспринимать и не осмысливатьразличные ее проявления – в этом состоит во многом его когнитивнаядеятельность.
Наблюдая и осмысляя различные явления – социальные,психические, бытовые, космические и др., связанные с разными аспектамиматериальной и духовной жизни, человек выделяет и метеорологическиеявления [Пименова 2005: 81-82], о чем свидетельствует как весьмазначительная группа представленных в русском языке их лексическихвербализаторов, так и объем отражающих эти явления устойчивыхвыражений – фразеологизмов, пословиц, сравнений.Лексико-семантическоеполеслов(существительных),репрезентирующих метеорологические явления, насчитывает, согласно«Русскому семантическому словарю», более 80 слов: изморось, облачность,позёмка, ливень, туман, метель, вьюга, буря, иней, гроза, молния, гром и др.[РСС.3: 141-145].
Как следствие повседневных наблюдений в языкепоявляются не только прямые номинации явлений окружающего мира и втом числе наблюдаемых осадков (град, снег, дождь, морось), но ипроведение аналогий между явлениями природы и жизнью и деятельностьючеловека, что фиксируется, в частности, устойчивыми выражениями языка,например: появиться как дождь – ‘О чьём-л. внезапном, неожиданномпоявлении’ [БСРНС: 176]; (приехал/ свалился кто-л.) как снег на голову[БСРНС: 625]; попасть из дождя в воду; Коли в мае дождь, будет и рожь;Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет – ‘о чем-л., неопределенном,не решенном до конца’ Д.4: 247; В дождь крышу не кроют, а в вёдро сама некаплет [БСРП: 285[; бежать как дождь – ‘Олон.
Бежать большой толпойили врассыпную’ [БСРНС: 625] и т.д.Внимание исследователей к явлениям природы, участвующим вжизнедеятельности человека, – растительному и животному миру, воде иводным явлениям, небу и небесным светилам, временам года и т.д. –свидетельствует об актуальности их изучения, о возможности познаниячерез анализ отражаемых различными языковыми единицами стереотипныхпредставлений о специфике национального видения мира. Интерес к этойпроблематике проявляют многие ученые: Н.Ф. Алефиренко, Л.Ю. Буянова,М.В. Домбровская,В.И.Драчук,Е.И.Зиновьева,Д.А. Ламинская,Н.И. Маругина и А.А.
Рольгайзер, Л.Б. Савенкова, Р.Х. Хайруллина,А.Д. Шмелев и многие др.Системаустойчивыхсловесныхкомплексов–сравнений,фразеологизмов, пословиц – является важным средством представленияценностно-смысловых отношений как основы русской лингвокультуры. Этасистема универсальна с точки зрения межнациональной логики познания иуникальна – с точки зрения дискурсивного пространства определенногоэтноса [Золотых 2013: 72]. Между тем пласт устойчивых единиц русскогоязыка,способныхрепрезентироватькультурнозначимыеэлементыменталитета народа, связанные с метеорологическими явлениями, важнымисреди которых являются осадки, является недостаточно изученным.
Так,например, в диссертации М.В. Домбровской, посвященной концепту «дождь»в русском и французском языках, этот фрагмент картины мира изучаетсяметодом ассоциативного эксперимента, что оставляет за рамками работымногие из устойчивых оборотов языков [Домбровская 2006]. В иных работахавторы касаются различных способов вербализации метеорологическихявленийлишькосвенно:например,вдиссертацииЦзуСюецина,посвященной временам года; в работах Л.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.