Автореферат (1148330)
Текст из файла
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиМа СянфэйСТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОБ ОСАДКАХВ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ(НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)Специальность 10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2018Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Селиверстова Елена Ивановнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Сидоренко Константин Павловичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им.
А.И. Герцена»Николаева Елена Каировнакандидат филологических наук, доцент,заведующая кафедрой русского языкаи предвузовской подготовкиФГБОУ ВО «Российский государственныйгидрометеорологический университет»Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Волгоградский государственныйсоциально-педагогический университет»Защита состоится «14» июня 2018 г. в 16.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212. 232. 18.
по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1696.htmlАвтореферат разослан «Ученый секретарьдиссертационного советак.
ф. н., доцент» ___________2018 г.С. В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫЧеловек, осваивая мир и познавая его с помощью языка, разделяет и принятуюв данном языковом сообществе и выражаемую в языке единую систему взглядов –так называемую языковую картину мира. Изучение языковой картины мира, т.е.совокупности знаний о нем, отраженных в языке, – одно из наиболее востребованныхнаучных направлений современной лингвистики. Обращение к языковой картинемира осуществляется как в рамках изучения национальной концептосферы,составляющими которых являются концепты, а языковые знаки в этом случаепредставляют собой средство их постижения, так и в рамках лингвокультурологии –при раскрытии сформировавшихся в культуре этномаркированных стереотипныхпредставлений,общихН.Ф.
Алефиренко,дляколлективногоЕ. Бартминьского,С.Г.носителяязыкаВоркачева,(вЕ.И.работахЗиновьевой,В.И. Карасика, М.Л. Ковшовой, О.А. Корнилова, В.В. Красных, А.Д. Шмелева и др.).Итак,стереотипныепредставлениякакучаствующиевотраженииопределённого фрагмента языковой картины мира являются важным элементомнашего исследования, операциональной единицей, которой мы пользуемся длянаправленного выявления национально-культурной специфики языка.Живя в природе, человек не может не воспринимать и не осмысливатьразличные ее проявления – в этом состоит во многом его когнитивная деятельность.Наблюдая и осмысляя социальные, психические, бытовые, космические и др.явления, связанные с разными аспектами материальной и духовной жизни, человеквыделяетиметеорологическиеявления[М.В.
Пименова,2005],очемсвидетельствует объем представленных в русском языке и отражающих этиявления устойчивых выражений – фразеологизмов, пословиц, сравнений.Как следствие повседневных наблюдений в языке появляются не только прямыеноминации наблюдаемых осадков (града, снега, дождя, мороси и др.), но и проведениеаналогий между явлениями природы и жизнью и деятельностью человека, чтофиксируется выражениями появиться как дождь; (свалился кто-л.) как снег на голову;попасть из дождя в воду; Коли в мае дождь, будет и рожь; Либо дождик, либо снег,либо будет, либо нет; В дождь крышу не кроют, а в вёдро сама не каплет и т. д.Вниманиеисследователейкявлениемприроды,участвующимв4жизнедеятельности человека – растительному и животному миру, воде и воднымявлениям, небу и небесным светилам, временам года и т. д., – свидетельствует обактуальности их изучения, о возможности познания специфики национальноговидения мира через анализ отражаемых различными языковыми единицамистереотипных представлений.
Интерес к этой проблематике проявляют многиеученые: Н.И. Маругина и Д.А. Ламинская, А. Мазурик, В.И. Драчук, Л.Н. Гукова,Н.Ю. Перфильева, А.А. Рольгайзер, Р.Х. Хайруллина, Цзу Сюецин и др.Система устойчивых словесных комплексов – сравнений, фразеологизмов,пословиц – является важным средством представления особенностей национальнойлингвокультуры. Эта система универсальна с точки зрения межнациональной логикипознания и уникальна – с точки зрения дискурсивного пространства определенногоэтноса [Л.Г. Золотых, 2013]. Между тем пласт устойчивых единиц русского языка,способных репрезентировать культурно значимые элементы менталитета народа,связанные с метеорологическими явлениями, важными среди которых являютсяосадки, является недостаточно изученным.В наши дни описание единиц языка как средства отражения национальномаркированныхсведений,фиксируемыхрусскимязыком,вомногомподдерживается исследованиями сопоставительного характера, выявляющимиособенности культурно-национальных эталонов и стереотипов на материале самыхразных пар языков [Алешин 2010, Ани Рахмат 2013, Бредис 2017, Иванова 2002,Кузнецова, Лукина 2016; Ле Минь Нгок 2011 и др.], в том числе с привлечениемматериала китайского языка [Лиин Юань 2016, Пи Цзянкунь 2014; Просвирнина,Шао Жуй 2013; У Вэй 2012, Цзу Сюецин 2009, Юй Фэнин 2016 и др.].Таким образом, новизна нашего исследования определяется тем, что анализа иописания стереотипных представлений о всех трех основных видах осадков: дожде,снеге и граде, – сформировавшихся в национальном сознании и отразившихся вустойчивых выражениях и в современном дискурсе носителей русского языка, на фонекитайского языка, по нашим данным, до сих пор не проводилось.
В работепоследовательно приводятся связанные с отдельными видами осадков признаки иассоциации, вербализуемые средствами устойчивых выражений, с одной стороны, иинымиязыковымисредствами,репрезентируемымиобразцамисовременного5дискурса, – с другой.В данной работе мы опираемся на опыт теоретической разработкилингвокультурологии и практический опыт в области когнитивных и лингвокультурологическихисследованийтакихучёных,какЮ.Д. Апресян,Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицка, Е.И. Зиновьева, Е.В.
Иванова, Е.С. Кубрякова,В.А. Маслова,З.Д. Попова,Ю.С. Степанов,И.А. Стернин,В.Н. Телия,Г.А. Токарев, С.Г. Тер-Минасова, Е.С. Яковлева и др.Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к устойчивымсочетаниям русского языка и явлениям современного дискурса носителей русскогоязыка, демонстрирующим вербализацию стереотипных представлений об осадках,и их исследование на фоне аналогичного китайского материала позволит выявитьособенности универсального и национально-специфического в осмысленииважного фрагмента языковой картины мира.Объектом исследования являются, во-первых, русские и китайскиеустойчивые выражения различного лингвистического статуса с компонентамиснег, дождь, град и, во-вторых, контексты национальных корпусов русского икитайского языков, участвующие в репрезентации представлений об осадках врусской лингвокультуре на фоне китайской.Предмет исследования – содержание отражающихся в русском языкестереотипных представлений об осадках (дожде, снеге, граде), рассматриваемыхна фоне китайского языка, степень их общности или национально-культурнойспецифичности.Целью нашей работы является изучение системы признаков, охватываемыхстереотипными представлениями об основных видах осадков, отразившимися врусском языковом материале – на фоне аналогичного материала китайского языка, ивыявление как общности наблюдений в двух языках и культурах, так и ихнационально-культурного своеобразия в каждом из языков.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:1) познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую базу данной работы;2) выявить семантику ключевых слов (осадки, дождь, снег, град) в русском языкеи выбрать ориентиры для отбора устойчивых словосочетаний и их6семантического и лингвокультурологического анализа;3) отобрать массив устойчивых единиц, репрезентирующих стереотипныепредставления о дожде, снеге и граде в русском и китайском языках;4) проанализироватьконтекстыизНациональныхкорпусоврусскогоикитайского языков, содержательно связанные с предметной областью,включающей осадки в виде снега, дождя и града;5) выявить и классифицировать стереотипные представления об отдельных видахосадков, отразившиеся в лексикографических источниках и речевом дискурсе,характерном для носителей каждого из языков;6) выделить отраженную в устойчивых выражениях лингвокультурную информацию,установить культурно-национальные особенности в массиве стереотипныхпредставлений о дожде, снеге и граде в русском языке на фоне китайского, а такжеуниверсальные признаки и представления, общие для двух языков.Для реализации поставленных задач в исследовании используютсяследующие методы: прием сплошной выборки из сборников пословиц, поговороки сравнений, применяемый для определения корпуса устойчивых выражений врусском и китайском языках; метод семантического анализа (по даннымсловарей); метод компонентного, дистрибутивного и контекстологическогоанализа; метод лингвокультурологического анализа, позволяющий выявитьуниверсальноеинационально-специфичноевязыкахикультурах;сопоставительный и описательный методы; приём оценочно-стилистической ичастотно-количественной характеристики.Материал составляют устойчивые выражения – фразеологизмы, сравнения ипословицы, почерпнутые методом сплошной выборки из Большого словаря русскихпословиц (2010), Большого словаря русских народных сравнений (2008), сборника«Пословицы русского народа» В.И.
Даля (1984), методом направленной выборки – из«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (2011) и китайскихтолковых, двуязычных и фразеологических словарей, отражающих видение мирамногими поколениями носителей китайского языка. Всего в работе привлечено канализу 287 русских и 234 китайских устойчивых выражения, данные 650 контекстовиз «Национального корпуса русского языка» и 520 контекстов «Национального7корпуса китайского языка». Обращение к национальным корпусам русского икитайского языков дало возможность наблюдения актуальных представлений всегодняшнем сознании носителей русского и китайского языков.Теоретическая ценность работы видится в выявлении совокупностипредставлений о значимых для русской и китайской ментальности явленияхприроды и приоритетных для каждой из лингвокультур признаков, ассоциируемыхс отдельными типами осадков и отражающих как прагматические наблюдения, таки векторы их поэтического осмысления; в определении степени актуальностипредставлений, вербализованных устойчивыми выражениями двух языков, длясовременных носителей русских и китайских культур и языков; в выясненииэкстралингвистических факторов, способствующих появлению специфическихобразов устойчивых выражений.Практическая значимость работы видится в возможности использования еерезультатов в рамках преподаваемых дисциплин – лингвокультурологии, фразеологии,лексикологии, межкультурной коммуникации, перевода.
Сделанные наблюдения иматериал могут также найти применение в лексикографической практике.На защиту выносятся следующие положения:1. Значительный объем стереотипных представлений о трех типах осадков,выявленныхвыраженийнаматериалеразногозафиксированныхлингвистическогостатусасловарямииречевогоустойчивыхдискурса,свидетельствует об их важности для носителей двух культур и языков.2.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.