Диссертация (1148332), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Таким образом, дождь в древнем Китае такжеассоциируется с друзьями, дружбой.旧 雨 重 逢 (букв. «друзья ещё раз встретились во время дождя») –‘вновь встретить старого друга’ [БКРС].Дождь случается не часто и бывает кратковременным. А промежутки междудождями бывают довольно длинными, что и порождает восприятие дождя каксвидания, после которого люди страдают от разлуки.Дождь ассоциируется с грустью, печалью, тоской.
Это проявляется,например, в обороте 云愁雨怨 (букв. «облако тоскует, дождь жалуется») –‘печальное настроение при разлуке ’ [СКЯ].Эта связь усматривается также в ставшем крылатым названии фильма巴山夜雨 (букв. «ночной дождь над горой Ба'» – ‘об одиночестве живущегоначужбине’.Источникомэтогоустойчивоговыраженияявляетсястихотворение известного китайского поэта Ли Шанин[СКЯ].Особое осмысление дождя как явления романтического (сайты сетиИнтернет изобилуют изображениями лирических свиданий под дождем,стихотворными лирическими строками, упоминающими дождь как символлюбовногонастроения)обнаруживаетсявоборотах,связанныхспредставлениями о любви.巫山楚雨 (букв.
«дождь в царстве Чу и облако над горой Ушань») –‘любовное плотское свидание’ [БКРС]. Ср. также: 雨散云收 (букв. «дождьпрошёл и облака рассеялись») – ‘а) о разлуке; б) о закончившемся половомакте’ [там же]. Это устойчивое выражение – в силу достаточно крепкихпуританских традиций – крайне редко встречается в речи носителейкитайского языка и, соответственно, в корпусе современного китайскогоязыка.Гора Ушань находится на территории уезда Ушань (пров. Сычуань),перегораживая реку Янцзы и образуя знаменитые Три ущелья (Санься).
С нейсвязано предание о страстных свиданиях чуского князя Сяна с феей этойгоры, которая прилетала на свидания в виде тучки и проливалась дождем.Также известны стихи "Ночую у колдовской горы" китайского поэта Ли Бо,написавшего строки: Я ночь провел под Колдовской горой, Вой обезьян в моиврывался сны, А персики наряд цветастый свой Роняли к дамбе Цуй в лучахлуны. Порывом тучку унесло на юг — Там чуский князь когда-то ждал ее.Высокий холм… Сун Юя вспомнив вдруг, Слезой я платье омочил свое" [ЛиБо 2005: 4].По преданию, безвременно умершая дочь мифического государя Яньди по имени Яо-цзи была похоронена на склоне горы Чу, и Небесныйгосударь назначил ее божеством этой горы.
Превращаясь утром в легкуютучку, она парила над горами, а по вечерам проливалась дождем. Посколькуона умерла вскоре после выхода замуж, то ее сексуальная жажда не угасла. Впредисловии к оде Сун Юя «Горы высокие Тан» и в его оде «Святая фея»говорится, что Яо-цзи явилась чускому князю Хуай-вану в виде дождя ипредложила свою любовь, а утром исчезла. Князь повелел построить ХрамУтренней Тучки. С тех пор в Китае выражение «тучка и дождь» (юнь юй)стало синонимом любовного свидания [Рифтин 2010: 279].
Об этомсвидетельствует и выражение 拨雨撩云 (букв. «соблазнять дождь и искушатьоблако») – ‘о страстной встрече двух любовников’ [БКРС].Наш анализ показывает, что устойчивые выражения с компонентом«дождь» в китайском и русском языках основаны на осмысленииразнообразных признаков дождя, обнаруживают как общие векторы впредставлениях об этом погодном явлении (степень интенсивности ипродолжительности;неожиданность, непредсказуемость; неприятности иневзгоды и т.д.), так и этномаркированные представления. Так, в русскихустойчивых выражениях отсутствуют отмеченные в китайской культуреассоциации с разлукой, любовью, романтическим свиданием, с малымрезультатом по сравнению с неоправданно большими усилиями, снеудобством.В китайском же нет, например, отразившихся в русских оборотахассоциаций с брызгами и речевыми репликами.Результатыкультурныхсопоставлениястереотипныхполученныхпредставленийпредставлены в Таблице 2 Приложения 3.данныхносителейовербализациидвухязыков2.3.
Стереотипные представления о граде, отразившиеся в русскомязыке на фоне китайского2.3.1. Осмысление града в русской культуре и его отражение в языкеВ данном разделе работы мы остановимся на тех стереотипныхпредставленияхоградекакметеорологическомявлении,которыевербализованы средствами русского и китайского языков и представляютсятипичными для каждой из культур.В толковом словаре В.
И. Даля, помимо дефиниции «замороженные навоздухе дождевые капли; в самом мелком виде, крупа», названы различныепо величине и форме варианты града: «град орешковый, с русский орех; градс голубиное, с куриное яйцо; град ивернями, не круглый, как бы ледянымиосколками» [Д.1: 445].Согласно словарю Д.Н. Ушакова, град1 – 1. Один из видов атмосферныхосадков, выпадающий небольшими ледяными шариками. Г. побил посевы.Шел дождь с градом. Г.
величиною с орех [ТСУ.1: 255].Словарьрусскогоязыкаприводитследующееопределение:атмосферные осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной сгорошину и больше), представляющих собой дождевые капли, замерзшие ввоздухе. Дождь с градом. Не дозрела моя колосистая рожь, Крупным градомдо корня побитая! И.
Никитин [СРЯ.1: 341]. Близкое к приведеннымтолкование дается и в «Русском семантическом словаре» [РСС.3: 144].На основе приводимых словарями прямых значений слова град можновыделить такие элементы стереотипных представлений, как: ‘осадки (‘вода,выпадающая с неба’)’, ‘замороженный (дождь лед (дождь с градом))’,‘мелкий’, ‘круглый (округлый)’, ‘частый’, ‘обильный (сильный град)’,‘наносящий урон’ (Градом побило посевы) [там же].В поле исследуемого объекта могут быть включены также словаградина, градинка – ‘крупинка (частица) града’ (но может быть и с голубиноеяйцо); градовой – ‘содержащий град’ (градовая туча), градобитие (градобой)– ‘уничтожениепосевов, трав, хлебов, садов градом’; градобитный,градобойный – ‘обильный градобоем’ (градобойное лето), ‘побитый градом’(градобитные посевы), градоотвод – ‘устройство для устранения града’, нонекоторые из них являются малоупотребительными, а наиболее часто вречевом дискурсе и в массиве устойчивых выражений встречается лексемаград.Всемитолковыми словарями приводятся переносные значения,реализуемые преимущественно в словосочетаниях, но если в словареВ.И.
Даля переносное значение лексемы град – ‘множество, большое число’реализуется, лишь когда говорят о выстрелах (град пуль, град ядер) [Д.1: 445]– здесь, на наш взгляд, актуализируются семы ‘частота/ густота падения’ ипорождаемая этой ассоциацией семантика ‘опасность’, ‘гибельность’ – тоболее поздние словари распространяют это значение на разнообразныепредметы(град выстрелов). Ср.: 2.о с ы п а ю щ е м , п о р а ж а ю щ е м ; книжн.)’.перен.
‘Множество(оГрад пуль. Град камней.чем-н.Граднасмешек. «Град колкостей и шуток ваших грянет». Грибоедов [ТСУ.1: 255].Семантика стрельбы из орудий, винтовок, пушек и т.д., связанная сословом град и реализуемая в многочисленных сочетаниях с наименованиямиразличного рода боеприпасов (ср. снарядов, гранат, пуль, мин и проч.) –повлияла и на выбор наименования «Град» для советской реактивнойсистемы залпового огня.Обращает на себя внимание тот факт, что в обнаруженных примерах,даже в тех словосочетаниях, где отсутствуют слова военной семантики (ср.:град выстрелов), явления, которые характеризуются с помощью слово град,воспринимаются как наносящие урон, ущерб, причиняющие боль (градбулыжников, град камней).
В «Русском семантическом словаре» даются такиесловосочетания: Г. пуль. Г. ударов. Г. упрёков, колкостей [РСС.3: 143]. Кфакторам, причиняющим неприятности, отнесены, как видим, и звучащие вразговоререпликисобеседника,содержащиевыражающие недовольство, издёвку и т.д.; ср:критику,претензии,град насмешек, упреков,колкостей, шуток. Основанием для этого является восприятие тактикиведения разговора как нападающей, агрессивной.Показательно, что в качестве синонимов к слову град приводятся восновном слова с семантикой ‘большое количество чего-л.’: изобилие, каскад,лавина, масса, мириады, множество, море, несметное количество, обилие идр. [СС].Отдельно словари выделяют употребление слова в форме градом –чаще в сочетании со словом пот, но также и в иных сочетаниях со словами,обозначающими обильно, непрерывно стекающую крупными каплямижидкость: Пот градом – ‘крупными и частыми каплями’ (Д.1: 445); Пот[льется] градом; Пот катится градом [РСС.3: 143] и др.
Подобноеупотребление слова отмечено уже в словаре ХVIII в.: Я сколько тут нихарабрился, Но пот с меня как град катился, И дыбом волос поднялся.Осипов. Енеида I 96; Грудь ея видимо подымалась и опускалась; слезыкатились градом по бледному лицу. Крм. ПРП VI 54 [СРЯ XVIII: 203].В качестве устойчивого выражения сочетания слезы градом и слёзы[катятся (льются)] градом зафиксированы в словарях сравнений: ‘о чьих-л.крупных и обильных слезах, о сильном плаче, рыданиях’ [БСРНС: 150].В русских пословицах отразилось исключительно метеорологическоезначение слова: Весной град – всякий рад; Побило градом хлеб и у соседа, датем мой не встанет [ДП.1: 117] и т.д., а словарь устойчивых сравненийприводит обороты, отражающие актуализацию признака ‘обильный’ и связь своенными ударами и физическими побоями: ровно вешний град летит –Волог.
Фольк. ‘О частой интенсивной стрельбе из ружей’; (падать) как градсыпал – ‘О частом и интенсивном падении бомб’, шрапнель как град – ‘омелкой и частой шрапнели’. Для оборота сыпаться как град (градом) словарьприводит, помимо указанных выше, также значение ‘oб обильно, вомножестве падающих фруктах, плодах’ [БСРНС: 150].Способность града нанести ущерб и видимые негативные последствияотразилась в диалектном сравнении лицо у кого как градом зачокало – ‘Кар.О чьем-л. корявом, с большими рябинами лице’ [БСРНС: 150].Обращение к материалам Национального корпусарусского языкапозволило увидеть картину использования слова в современной речи иотметить, помимо словарных значений, контекстуальные семантическиеприращения,неотмеченныелексикографическимиисточниками,ноотражающие современные представления о граде.В ряде контекстов (1) представлено прямое значение слова град – речьидет о погодных условиях и осадках: Осенние дожди с градом заливалитраншеи водой [Николай Петрухинцев.