Диссертация (1148332), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В последние дниувидела цветы вишни из города Наньцзин, они красивые как облако, как снег[Сяо Мо, Память о путешествии в евре (1934)].Весьма типичным для китайских устойчивых выражений, особенно –для компаративных фразеологических конструкций использование, с однойстороны, образов лепестков цветов, цветков деревьев, а с другой –составляющихпараллельиликонтрастаналогичныхконструкций,содержащих элементы колоративного спектра. Ср.:春天,碧波潋滟,桃花火红,梨花似雪,野鸭游弋[谭顺正,知识窗,1986,江西科技出版社] 。Весной волны реки поднимаются, цветы персика красные как огонь,цветы груши белые как снег, дикие утки плавают [Тань Шуньчжэн, окнознаний(1986)].墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来[梅花,王安石]。На углу дома несколько сливовых деревьев, пренебрегая холодом,одиноко цветут.
Издалека узнаешь — это не снег, оттого, что доноситсясмутный аромат [Поэт Сунской династии Ван Аньши, Цветы сливы].В китайском языке с белым снегом ассоциируется цветы вишни, сливы,грушевого дерева и т. д.Вид белого снега в природе приобретает, таким образом, в китайскойкультурепейзажа.положительнуюоценку,становитсяэлементомпрекрасного昨天,他们还抱怨随雪而至的种种困厄,今日,却到白雪世界里流连光景来了,人世间一切具有审美意义的东西总是不会埋没的[薛尔康,裘皮大衣,1984,山东文学出版社]。Вчера они жаловались на всякие бедствия, принесенные снегом. Асегодня все вышли любоваться этим прекрасным видом природы. Какговорят, всё красивое не будет забыто [Сюе Эркан, Шуба (1984)]4. Своевременность снега и его эффективности именно при этомусловии отмечена в ФЕ 于时始雪 (букв.
снегопад начался в своё время, т.е.‘вовремя’) [БКРС] – о случившемся в нужное время событии, происшествии/5. Весьма своеобразным представляется осмысление снега как символабедствия, несчастья, трудных жизненных обстоятельств. Ср. оборот, гдепредставлены два «погодных» компонента:雪上加霜 (букв. на снег ещё и иней – 'Несчастье за несчастьем'; ср.Беда не приходит одна). В переводе: «Новая беда обрушилась на голову. Кстарым страданием (бедам) прибавились новые». [СХФС 2015: 832]1934 年,我们老家夏旱秋唠,反动派又抓兵抢粮,真是雪上加霜。В1934 году после летней засухи и последовавшего за ней наводнения нам наголову обрушилась новая беда: набор рекрутов в реакционную армию иналёты мародёров [КРИС 1980: 625].Идея оказанной вовремя помощи (ср. рус.
Дорога ложка к обеду;Дорого яичко к Христову дню) реализуется во фразеологизме雪中送炭(букв. прислать угля в зимнюю стужу, во время снегопада – 'помогатьчеловеку в беде (своевременно) ' [СХФС 2015: 832].你们派技术员来帮助我们修电站,这真是雪中送炭呀。Вы прислалинам техника на строительство электростанции, и ваша помощь пришлась какраз ко времени [КРИС 1980: 626].6. В китайском обороте 程门立雪 (букв. стоять на снегу у двери домафилософа Чэна) использовано имя человека Чэн И, который известен какучитель раннего неоконфуцианства.С этим связана история о двух егоучениках, которые пришли к учителю и застали его дреямлющим.
Нерешившись его потревожить, они молча с почтением ждали, когда онпроснется. Тот же, зная об их присутствии, не отрывая глаз, тоже молча ждал.После довольно продолжительного времени, в течение которого ученикистояли на зимнем холоде, Чэн И открыл глаза и притворился удивленным,увидев их. Когда ученики прощались со своим учителем, снега на улице – завремя их ожидания и последовавшей беседы с учителем – прибавилось наодин чи (мера длины, равная 0,333 метра) [Ханьдянь], что является знакомдолготерпения учеников и проявления уважения к учителю.Вывести целостное семантическое значение китайского фразеологизмадовольно затруднительно, поскольку смысл, безусловно, складывается не изсуммы значений отдельных компонентов, а отталкивается от знанияописываемой культурной ситуации в целом; важна культурно-историческаяили мифологическая подоплека оборота.Так, без знания свойственного китайскому менталитету особогоотношения к Учителю может оказаться непонятным и смысл фразеологизма程门立雪 – следует понимать так: некто 'стремится стать ученикомдостойного учителя'.
А главное свойство снега в этом устойчивом выражениикоренится в осознании снега как холодного и поэтому создающеготрудности,которыенадопреодолевать. Данный фразеологизм вкитайском языке используется в качестве выражения своего уважения кучителю или почтительного отношения к окружающим высокообразованнымлюдям.7. Совокупность объектов, названных в выражении 风 花 雪 月(букв.ветер, цветы, снег и луна) [БКРС], трактуется в словаре как семантическоецелое:(1)наименованияромантическихобъектов–образ,частоиспользуемый в литературе, а также при ‘описании красоты природы всехчетырех времен года’; (2) указание на ‘не особенно содержательноепроизведение, бульварную лирику, скучное (пустое) чтиво, макулатуру(старые газеты)’. Также присутствует и иной вектор осмысления этогооборота – значение (3) ‘любовь, роман’ и, наконец, (4) ‘разгул, развратнаяжизнь’Материалы Национального корпуса китайского языка (НККЯ) делаюттакже очевидными иные векторы ассоциаций, вербализуемые в контекстах сиероглифом (雪) ‘снег’.2.1.2.2.
Представления о снеге, отражающиеся в современном языковомсознании китайцев, отсутствующие в лексикографических источникахВ результате поиска по слову снег, представленному иероглифом 雪, вкорпусе найдено 2306 примеров, вербализующих основные признаки снега,на которых мы и остановимся ниже. Нельзя не отметить среднюючисленность примеров с этим иероглифом в Китайском корпусе – всравнении с количеством примеров, иллюстрирующих представления одожде (3312) и граде(84).1.Китайцы, как и русские, отмечают пользу обильных снегопадовдля будущего урожая. В Китае, который долгое время был аграрной страной,также существует двадцать четыре периода (сезона) сельскохозяйственногогода.
Каждый период отнесён к определённому лунному месяцу длясочетания лунного календаря с солнечным. Среди этих периодов выделяюттакие периоды, номинации которых включают наименования осадков: 小雪'маленькие снега' (с 22-23 ноября, период отнесен ко второй половине 10-голунного месяца), 大雪 'большие снега' (с 7-8-го декабря, отнесён к первойполовине 11-го лунного месяца), далее – 谷雨 'хлебные дожди' (период с 2021 апреля, отнесён ко второй половине 3-го лунного месяца) и 雨水 'дожди'(период года с 19-20 февраля, отнесён ко второй половине 1-го лунногомесяца) [Хань Дянь].雪好春耕生产就错不了[燕燕,迷路,1989,人民文学出版社] 。Снегопад сильный – значит, весенняя вспашка будет в порядке(успешной) [Янян, Заблудиться (1989)].2.В трудной ситуации снег представляется съедобным, способнымутолить жажду.他轻轻拨开一层雪,挖一团松松的雪粉吃一口, ……雪下面有一枚黄色的子弹壳[燕燕,迷路,1989,人民文学出版社] 。Он мягко раскрыл слой снега, набирал мягкие снежинки и глотал их…Под снегом лежит одна жёлтая гильза патрона [Янян, Заблудиться (1989)].但秋红斩铁断钉地说:"俺们人穷心不穷,跟着他,吞风吃雪我也受活[张雷,变天记,1955,通俗读物出版社]。Вследующемконтекстепоеданиеснегавоспринимаетсяканежелательное и неприятное испытание: (букв.) Цюхун решительно ответила:мы бедные в кармане, но не в душе.
Я готова с ним вместе даже проглотитьветер и есть снег [Чжан Лэй, Большое изменение (1955)].3.Температура снега, как говорят специалисты, колеблется от –2 до–0,5 градуса. Вне зависимости от этого носителям языка снег всегдапредставляется холодным:一片刺眼的雪光夹着逼人的寒气扑过来[燕燕,迷路,1989,人民文学出版社]。Сверкающие хлопья снега бросятся с резким холодом (с порывомхолода) [Янян, Заблудиться(1989)].4.признакеИнтересно переносное значение слова снег, основанное нахолодныйипозволяющееиспользоватьобразснегадляхарактеристики слов, речи как эталон неласковых, равнодушных, жёстких.一个人愤愤地低声说,这句话冷冷的,冷得像雪风一般的,刺入李的耳里[巴金,灭亡,1948]。Он один там мучительно излагает, его холодные как снег словауслышал Ли [Ба Цзинь, Уничтожение (1948)].5.В поэтических китайских текстах можно встретить неординарныеразвернутые метафоры с использованием образа снега.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。[柳宗元, 江雪]В горах нигде уж не летают птицы, стираются следы на мириадах троп.
Водинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе, Отрешенноловит снег в холодной реке [Поэт Танской династии Лю Цзунъюань, Снег нареке]В данном контексте словосочетание ловить снег может иметь самые разныеконнотации и потенциальные значения: ‘заниматься бессмысленным делом’;‘размышлять’; ‘предаваться тоске и унынию’ и др. Это знак определенногоэмоционального состояния.6.Интересно стереотипное представление о способности снегавыступать средством очищения. Причем как в прямом смысле, т.е. оточевидногозагрязнения,т.е.привнесениякуда-либочужеродных,нежелательных, а то и опасных элементов, так и в переносном смысле, когдаочищению подлежит, например, совесть, честь, душа.Примером первого варианта служит следующий контекст:他们抓起雪洗伤口,痛得直咧嘴[何建明,勇探西眉峡,1981,中国青年出版社]。Они набрали снега (снежинок) и чистили им рану, кривя рот от боли[Хэ Цзяньминь, Симэнь ущелье (1981)].事实教训了张学良,使他开始认识到,依靠蒋介石抗日复土是靠不住的,要报家仇,雪国耻,就必须改弦易辙…[李云峰,西安事变史实,1981,陕西人民出版社]。Чжан Сюеляну это послужило наукой.
Он начал понимать, чтонапрасно надеяться на другого. Если сам хочешь отомстить японцам за отца исмыть национальный позор, обязательно надо что-то изменить [Ли Юньфэн,Сианьские события(1981)]. Смыть национальный позор – в буквальномпрочтении звучит как «вымыть (очистить) снегом».Сравнение стереотипных представлений о снеге в русском языковомсознании на фоне китайских, вербализованных средствами устойчивыхвыражений и примерами контекстов, содержащих лексему снег, показало, чтонабор признаков, выявленных в русской лингвокультуре, намного больше иразнообразнее, чем в китайском.Наглядно результаты сопоставления совокупности представлений оснеге, реализованных средствами русского и китайского языков, отражены вТаблице 1. (Приложение 2)2.2.
Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском икитайском языкахУстойчивые ассоциации с дождем как погодным явлением в разных егопроявлениях – весьма характерны для концептуального и образногомышления носителей многих языков, в том числе – русского (и китайского).Это проявляется как в переносных значениях слова дождь, обретаемых вязыке этой лексемой и отражаемых в толковых словарях, так и в ассоциациях,послуживших основанием для образования устойчивых выражений русскогоязыка – сравнений, фразеологизмов, пословиц. Внимание исследователейпривлекает характеристика дождя как многомерного культурно-значимогообразования в коллективном сознании, вербализующего некий культурныйсмысл [Карасик 2004: 74]. Нельзя в этой связи не вспомнить и работу В.П.Васильева, детально анализирующего словную организацию когнитивногосодержания концепта «Дождь» и выделяющего около 29 различных егопризнаковфизического,консистенциального,квантитативного,аксиологического и проч. свойства [Васильев 2003: 3].Вданномстереотипныхразделеработыпредставленияхомыостановимдожде,нашехарактерныхвниманиедлянарусскогоэтнокультурного пространства и рассматриваемых на фоне аналогичныхпредставлений, сложившихся в китайских языке и культуре.