Диссертация (1148332), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Мне кажется, что там ― реальная жизнь, обаяние, мощьприключения, только оттуда можно жизнь менять, буквы пересталиработать. Я хочу лепить историю, как снег… Видимо, я не прав, сунусьтуда и проиграю всем этим акулам. [Сергей Шаргунов. Вась-вась (2009)]Снег может создавать радостное настроение, ассоциироваться сновизной ощущений, противопоставляемых унынию, однообразию, скуке:И радуга. И первый снег. – Это не доказывает, что мы вправепоганить этот мир еще больше, раз он так стойко держится [ЮлияЛавряшина. Улитка в тарелке (2011)].Или, наоборот, может участвовать в описании психологически тяжелогонастроения, перекликающегося с описанием природы, - печали, пессимизмаи проч.
:И те превратили ее в серый печальный снег. [Иван Давыдов. Слова икошки // «Русская жизнь», 2012]Снег демонстрировал самые печальные оттенки русской души[Саша Денисова. Зима как зеркало русской жизни // «Русский репортер»,№ 28 (156), 22-29 июля 2010, 2010].У художника Сверчкова тройку занесло на обочину, и ямщик былблизок к замерзанию ― снег вокруг носился косматый, серый, зловещий[Саша Денисова. Зима как зеркало русской жизни // «Русский репортер»,№ 28 (156), 22-29 июля 2010, 2010].Таким образом, отразившиеся в русской языковой картине мирастереотипные представления о снеге проявились как в устойчивыхвыражениях, так и во многих контекстах современного дискурса носителейрусского языка.2.1.2.
Осмысление снега в китайской культуре и его отражение в языкеВ данном разделе работы остановимся подробнее на видении иосмыслении такого явления, как снег, носителями китайских языка икультуры, вербализуемого, в первую очередь, иероглифом 'снег (雪)' иустойчивыми сочетаниями, включающими этот компонент, но также и инымирепрезентантами семантики 'снег (雪)' – с целью получения представления обобъеме и разнообразии смыслов и ассоциаций, связываемых с явлением,стоящим за этим словом.С древности китайцы начали наблюдать это погодное явление ипытаться изобразить его форму, что со временем привело к переходу отпиктографического письма к современному иероглифу 'снег (雪)'.
Согласнословарю китайского современного языка, он обычно входит во многиеустойчивые словосочетания: 雪 量 ('большое количество снега'), 雪 暴('снежная буря, метель'), 雪 人 ('снеговик'), 雪 白 ('белый как снег'), 雪 糕('мороженое на палочке'), 雪亮 ('блестящий как снег'), 雪片 ('хлопья снега'), и雪 冤 (букв. снег и обида – 'смывать обиду') [ССКЯ: 1478]. Нельзя неупомянуть об ассоциации снега с семантикой очищения; в китайском языкеиероглиф 雪 может реализовать глагольную семантику. Так, в большомкитайско-русскомсловареприводятсятакиевыражения,которыевбуквальном смысле (формально) содержат компонент «снег»: 雪涕 букв. снеги слезы – ‘вытирать слёзы’ [БКРС]; 雪足 букв.
снег и ноги – ‘вытирать (мыть)ноги’ [БКРС]; 雪 耻 снег и чувство стыда – ‘испытывать чувство стыда’[БКРС]; 昭 雪 яркий и снег – ‘блестяще оправдаться, отвести от себяобвинения’; ср.: очиститься, обелиться [БКРС].2.1.2.1. Представления о снеге, отразившиеся в устойчивых выражениях иподтверждаемые данными Национального корпуса китайского языкаВ устойчивых выражениях китайского языка, зафиксированных влексикографических источниках, отразились различные признаки снега.1. Снег как природное явление представлен в выражениях:冰天雪地 (букв.
мороз и вьюга, снега и льды): 地质勘探队员在冰天雪地 里 为 国 家 发 现 宝 藏 。 (букв.) Геологоразведчики воевали с морозом ивьюгой, снегами и льдами, отыскивая для Родины богатства ее недр [КРИС1980: 29]. Здесь отражается сразу комплекс признаков: сопряженность светром, низкой температурой, обилием; связь со льдом.Утилитарная положительная оценка снега отразилась в выражении 雪兆丰年 (букв.
Снег предвещает урожайный год) [СХФС 2015: 832].Описание характера выпадения снега – большими хлопьями – есть знаксохранения зимы как времени года: 大雪纷飞 (букв. снег идёт большимихлопьями). Например: 在我国的北方还是大雪纷飞, 而在南方已是百花吐艳。Если на севере нашей страны ещё беснуется вьюга (букв. большой снег), тона юге её уже распускаются цветы [БКРС].Среди прочих выделяется образное выражение 雪泥鸿爪 (букв. следгусей на снегу), где отпечаток следа вызывает в памяти воспоминания.Оборот следует понимать так: ‘следы прошлого; воспоминания; мимолётныевпечатления’ [СХФС 2015: 832; БКРС].Данные Национального корпуса китайского языка подтверждаютмногочисленными примерами, что снег во многом воспринимается какприродное явление, обладающее несколькими свойствами: он способенвыпадать обильно, укрывать (покрывать, заносить) землю и предметы, идтихлопьями, таять и т.д. и часто доставляет людям неудобство.一大片一大片的雪正下的紧,棉花似的堆在院内,堆在屋顶上[张金寿,母子俩,1940]。(Снег идёт большими хлопьями.
Снежинки образовали водворе и на крыше кучу, напоминающую хлопок) [Чжан Цзиньшоу, Мать исын (1940)].雪大起来,落在地上就慢慢化掉[袁政谦,新楼,1985,山花出版社]。(Снег идёт все сильнее, снежинки падают на землю и медленно тают)[Юань Чжэнцянь, новый дом(1985)]你那雪多厚呀?[中国青年报,1992]Насколько глубокий у вас снег? [Китайская моложеная газета (1992)]他把雪扒开,从雪窝里抱出一堆柴火,生起了篝火[何建明,勇探西门峡,1981]。(Он раскопал снежный занос и вынул кучу дров из-под снега,развел огонь) [ Хэ Цзяньминь, Симэнь ущелье (1981)].不一会,山顶上已经被雪覆盖了 [路遥,不冻结的土地,1975,陕西文艺出版社]。(Вскоре вершина горы был покрыта снегом.
[Лу Яо, Не замороженная(замерзшая) земля (1975)])雪越下越大,山野被白茫茫的大雪埋住了,食物又变得少起来[梁泊,走向低谷,1990,少年儿童出版社]。Снег идёт сильнее, горы и пустынные равнины были скрыты снегом,еда становится меньше и меньше[Лян Бо, Выходить в долину (1990)].真是心急不知累,虽然冒着雪,踩着泥水,她却走得很快[袁政谦,新楼,1985,山花出版社] 。(В нетерпении не знают усталости — это правда.Невзирая на снегопад, она очень быстро идет, ступает ногами по грязнойводе) [Юань Чжэнцянь, Новый дом (1985)].О восприятии снега как способного таять говорит следующий пример:戒备心理,敌对意识很快冰消雪化[郭镇之,中国电视史,1991,中国人民大学出版社]。Осторожность и враждебное сознание сразу исчезли, как лёд растаял иснег стаял [Го Чжэньчжи, История китайского телевидения (1991)].Выражение имеет достаточно типичную структуру, когда две части оборотадублируют другу друга, выражая единый смысл.2. Семантика множества, ассоциируемая со снегом, актуализируется внескольких устойчивых оборотах:雪片飞来 (букв.
Хлопья снега летят (несутся) нескончаемо; ‘сыпатьсянепрерывным потоком’; ср. сыпаться градом). 报纸上刊载了老王救火负伤的英雄事迹后,各地的慰问信如雪片飞来。После того, как на страницахгазеты была напечатана заметка об отважном поведении Лао Вана притушении пожара и о том, что он получил ожоги, к Лао Вану со всех концовстраны непрерывным потоком (т.е. как снег) полетели сочувственные письма[КРИС 1980: 625].各方贺电雪片飞来。Поздравительные телеграммы посыпались градом(букв.
хлопьями снега) со всех сторон [БКРС].3. Весьма актуальным для китайской культуры и китайского языкаявляется ассоциация снега с признаком белизны.白 雪 皑 皑 (букв. о чем-л. цвета снега, белоснежном) [БКРС]. Этоустойчивые единицы служат в основном для описания пейзажей со снегом иинеем.Присутствует в китайском языке и метафора снега, используемая приописании внешности – а именно цвета волос, седины.白鬓霜毛 (букв. в волосах на висках появился снег (седина), а усыпокрылись инеем, т.е.
'Волосы у кого-либо (старика) очень белые, совсемседые') [БКРС].Исследуя семантику цвета и ее участие в характеристике лица и егочастей в русской и китайской языковой культуре, Юй Фэнин отмечает, чтопри опросе информантов об известных им устойчивых сравнениях,характеризующих белый цвет лица, многие китайцы, помимо сравнений какполная луна, как цветок абрикоса и др., привели в своих анкетах оборотбелый как снег [Юй Фэнин 2016].Ср.
в современном дискурсе:老家伙去秦皇岛疗养,才走两个月,就不知怎么弄得又黑又瘦,以前灰糟糟的头发变得雪一样的白[陈朝声,星海,1985,鲁鸣出版社] 。Старик лечится в Циньхуандаоском санатории только два месяца,почему-то он стал черным и худым, его волосы совершенно побелели, какснег [Чэнь Чаошэн, Море звезд(1985)].Винтенсивностипроявлениябелизныснегавидитсядажевозможность чтения в его отраженном свете: 孙康映雪 (букв. ' снег блестит,(светится) как свеча'). Ср.: Сунь Кан учился при свете, отражённом от снеганеудержимое стремление бедняка к учёбе даже в то время, когда не на чтокупить свечу' [Хань Дянь].Интересна ассоциация снега в китайской культуре со стихами высокогостиля. Выражение 阳春白雪 (букв.
Белый снег солнечной весной) происходитот названиястаринноймелодии ииспользуетсядляноминациипроизведений литературы или искусства высокого стиля, возвышенных,утонченных, в отличие от 下 里 巴 人 (букв. Место и люди, где музыканаписана), что означает 'лёгкие жанры, популярные, простонародные'. Еслипервые не пользуются популярностью, поскольку отличаются высокойхудожественностью и предназначены только для избранных, то вторыедоступны пониманию широких масс [БКРС].В речи носителей китайского языка, в современном дискурсе признакбелизны снега встречается довольно часто – в отношении различныхпредметов, например:它那长长的羽毛,像雪一样白[洪洋,春江水暖鸭先知,1963,长江文艺出版社] 。Ее длинные перья белы как снег [Хунян, Утки заранее знаютпогоду (1963)].灰布袍子给灯一照,赛银;领口袜口净白纯白绝白,赛雪[冯翼才,阴阳八卦,1988,百花文艺出版社] 。Под светом серая ткань блестит как серебро, воротники и носки белыекак снег [Фон Ицай, Иньян (1988)]我没有到过樱花的国度,然新近也曾看过从那像移植过来的南京明陵附近的樱花,如云如雪,颇使人起缥缈之感,然有色无香,终嫌味薄[小默,欧游漫忆,1934,生活书店] 。Я никогда не была в стране, где растут вишни.