Диссертация (1148332), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Например:和风细雨 (букв. «лёгкий ветер и мелкий дождь») – ‘умеренное; мягкое;доброжелательное воспитание’; 本以为流沙河老师会翻起怒涛,不料竟是一派和风细雨。他看出来了我的不安,反过来安慰开导我。Сначала думал, чтопреподаватель Лю Шахэ будет сердиться, но он вел себя мягко идоброжелательно, избегая резкости. Заметив мое волнение, он утешил меняпарой фраз [Син Сюлин. Незаслуженно забытый поэт Лю Шахэ (1993)].春风化雨 (букв. «весенний тёплый ветер обдувает и своевременныйдождь идёт; очень хорошая погода для растений») – ‘говорится о семенах(сеять семена) просвещения; благотворное влияние воспитания’ [БКРС]. 当连长的这几年,我努力像张安定一样春风化雨,我觉得自己对大多数的兵都能做 到 这 一 点 。В последние годы в качестве командира роты я стараюсьвоспитывать солдат без криков и наказаний, как Чжан Аньдин [Ван Кай. Всёравно уходит (2010)].Пониманиедождякакблага,ниспосылаемогосвыше,какблагодеяния, проявления доброты, обнаруживается в таком обороте, как 惠泽雨施 (букв.
«дождь идёт, милости ниспосылаются») – ‘о благах, получаемыхв изобилии’. [БКРС] Вероятно, речь идет о чем-либо, получаемом безматериальных затрат, бесплатно, получаемом свыше, «от неба». Есливерующие христианства и православия получают все блага от Бога, токитайцы воспринимают небо как безличную божественную силу [Максимов2011].Восприятие дождя как своевременного, как долго ожидаемого и потомужеланного – один из признаков, сформировавшийся за долгую историюхозяйственной жизни китайского крестьянина.
Это весьма актуально длясеверной части Китая, где людям часто приходится бороться с засухой.Отсюда и трактовка дождя, легшая в основу переносных значений ‘приятныйсюрприз’, ‘реализация давней мечты’:久 旱 逢 甘 雨(букв. «долгожданный дождь после длительной (долгой)засухи») – ‘исполнение заветных чаяний; заветное желание исполнилось’; 当市委书记把自动凑集的一万元送到少数民族校长手中时,他激动地说:“这笔钱对我们学校来说,真是久旱逢甘雨啊!”。Секретарь муниципалитетапередал десять тысячи юаней директору школы в районе национальныхменьшинств, тот сказал с благодарностью: «Эти деньги для нас словнодолгожданныйдождьпоследлительнойзасухи!»[СообщениеИнформационного агентства Синьхуа 07, 2001].随车致雨 (букв.
«сезонный дождь идёт вслед за колясками»); коляски –метонимическое обозначение чиновников, которые в них передвигаются.‘Чиновники вовремя предлагают важные (нужные) услуги людям’ [СКЯ]. Вкитайской культуре император считается сыном неба, а его служители(чиновники) могут принести людям благо. «Вслед за колясками» – означает,что всё нужное, хорошее поступило (появилось) вовремя (с прибытиемчиновников); людям не пришлось долго ждать.Положительновоспринимаетсяименносвоевременныйдождь,выпадающий, когда он более всего необходим:支援麦收,事不宜迟,错过时机就是雨后送伞了。Уборка пшеницы нетерпит промедления, если упустим время, то наша помощь окажетсязапоздалой [КРИС: 713].Такое восприятие дождя приводит к формированию и переносногозначения: 雨后送伞 (букв.
«приносить зонтик, когда дождь уже кончился») –говорится о запоздалой учтивости (внимании, любезности, помощи),подоспевших поздно и потому уже ненужных [КРИС: 713]; ср. рус. послеужина горчица.Б. Отрицательное отношение к дождю в китайской лингвокультуреДождь как знак плохой, нежелательной погоды часто ассоциируется светром (风) и поэтому мы встречаем в устойчивых выражениях комбинацию«дождь + ветер», обозначающую трудные погодные условия и – в переносномсмысле–любыетрудныежизненныеситуации.Этасемантикапредставлена во многих китайских устойчивых выражениях.栉风沐雨 (букв. «причесываться ветром, дышать дождем») – ‘невзираяни на дождь, ни на ветер; и в дождь и в бурю; в любую погоду; под открытымнебом’; ‘невзирая на тяготы, трудности, лишения (пути, путешествия) ипроч.’; 青 年 突 击 队 员 栉 风 沐 雨 绿 化 荒 山 。Молодые ударники велилесопосадки в горах, невзирая на трудности (на дождь и ветер) [КРИС: 748].餐风宿雨 (букв.
«питаться ветром и иметь ночлег (ночевать) на дожде»)– ‘о бедной или бродячей жизни; переносить тяготы пути’ [БКРС].Это сочетание компонентов входит в обороты, ассоциируемые всознании носителей китайского языка с неудобствами, трудностями,невзгодами, например:风吹雨打 (букв. «порывы ветра и удары дождя») – ‘неприятности иневзгоды’ [БКРС].风 雨 同 舟 (букв. «быть вместе в ветре и дожде») – ‘быть вместе втрудностях; делить горе (лишения); плыть в бурю в одной лодке с кем-л.;жить одной судьбой'.
Например: 我们在斗争中风雨同舟,生死与共。Мыжили одной судьбой, делили в борьбе лишения и невзгоды [КРИС: 147];(букв. «Ни дождь, ни ветер не могут служить风 雨 无 阻препятствием»)–‘ничтонеможетостановить(помешать,воспрепятствовать); ничто не помеха; не считаться ни с кем/ чем; при любыхобстоятельствах; в любую погоду'. 老师每天送这孩子回家,风雨无阻。Каждый день, в любую погоду, учительница провожает этого мальчика домой[КРИС: 146];经风雨,见世面。 (букв. «ветер и дождь (т.е. бури) испытать, на мирпосмотреть») – ‘испытать бури, пройти школу жизни; закалиться (побывать)в трудностях, узнать жизнь; о бывалом, много повидавшем; идти по жизнинавстречу бурям’ [БКРС]. 如何改变这一现,现任让新秀尽早、尽多地参加国际比赛,让他们经风雨、见世面 [新华社 2004 年 1 月报导]。Как в корнеизменить эту плохую ситуацию? Молодые спортсмены должны большеучаствовать в международных конкурсах, они должны идти навстречу бурям,должны идти в жизнь [Сообщение Информационного агентства Синьхуа 01,2004].Сочетание ветра и дождя стало в китайской культуре символомбольшой неприятности, несчастья, например:风 雨 交 加 (букв.
«ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга»)–‘несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды’ [БКРС].风 雨 飘 摇 (букв. «ветры и дожди неистовствуют») – ‘о смутном,тревожном времени, поре кризисов и затруднений, шатком положении’[БКРС]. В качестве русских эквивалентов авторы словаря приводят такиевыражения, как плыть (находиться) в утлом челне; шататься; трещать повсем швам; колебаться; быть неустойчивым; 明末,在农民起义军的打击下, 崇 祯 皇 帝 的 统治 处 于 风 雨 飘 摇中 。К концу династии Мин господствоимператора Чунчжэня зашаталось под ударами крестьянских повстанцев[КРИС: 141] – (буквально: претерпело неистовство дождей и ветров).狂 风 暴 雨 (букв.: «Буря с ливнем») – ‘житейские бури, большиеневзгоды; гроза, грозный; непогода; шторм’ 在那狂风暴雨的时代,有许多伟大历史事件,是跟延安的名字联系在一起的。Много великих историческихсобытий тех грозных лет неразрывно связано с именем Яньани [КРИС: 274].В китайском языке вследствие отсутствия особого иероглифическогообозначения бури эта семантика передается двумя иероглифами – «сильный»и «дождь» (狂 и 风).
Степень неистовства «бури с ливнем» (狂风暴雨) вомного раз сильнее, чем «дождя и ветра» (风雨飘摇).凄风苦雨(букв. «Проливной дождь и ледяной ветер»)– ‘ненастье;жалкое положение; горе и страдания; тяжёлые времена’. 这些孤儿是在凄风苦雨中长大的。Эти сироты росли в горе и страданиях [КРИС: 237].Дождь как погодное явление, которое не всегда является неожиданным– иногда его приближение ощущается заранее и предполагается – отразилосьв обороте 密云不雨 (букв. «На небе полно туч, а дождя ещё нет») – ‘событияназрели; в преддверии бури’ [БКРС].В. Иные стереотипные представления о дождеКак и в русской лингвокультуре, носители китайского языка видят вдожде проявление множественности, обильности.В первую очередь речь идет о жидкостях, каплевидных субстанциях,ассоциируемых с дождем.泪 如 雨 下 (букв.
«слёзы полились из глаз, как дождь») – ‘горькозаплакать; рыдать в три ручья’ [БКРС]. 国歌声中,泪如雨下 [1994 年报刊精选 ] 。При исполнении государственного гимна у всех слёзы градомпокатились из глаз [Сборник газетных публикаций (1994)].挥汗成雨 (букв. «пот льёт как дождь») – ‘обливаться потом; знойный(жарко)’ [БКРС]. 在那挥汗成雨的日子里,炼钢工人仍忘我地奋战在炉旁。Вжаркие дни сталевары самозабвенно (букв. «обливаясь потом, как дождем»)продолжали работу у печей [КРИС: 206].Оборот может использоваться применительно к другим предметам:雨谷三日 (букв.
«шёл дождь хлебом (зерном) в течение 3 дней» – 'было многохлеба (зерна)' [БКРС].Весьма характерной является и параллель, проводимая между обильновыпадающим дождем и количеством снарядов (выстрелов, пуль и т.д.):枪林弹雨 (букв. «лес ружей и ливень пуль») – ‘ожесточённый бой;ураганный огонь’ [КРИС: 389]. 昨天枪林弹雨中大难不死,今天照样若无其事的炸死你[张爱玲,小团圆]。 Хотя вчера ты выжил в ожесточённом бою(под ливнем пуль), это не значит, что сегодня ты можешь избежать опасности[Чжан Айлин. Маленькая счастливая встреча.
1976].В китайской культуре, как и в русской, с дождем ассоциируется изначительное количество людей. Ср.: 谋 臣 如 雨 (букв. «мудрецов какдождя») – ‘чрезвычайно много мудрецов’ [СКЯ].Нельзя не отметить интересный элемент национальной культуры –широкие рукава, характерные для традиционного китайского костюма – вустойчивом выражении 袂云汗雨 (букв. «люди подняли свои рукава, рукавасобрались как облако, люди вытерли пот, пот пролился дождем») – ‘обольшом скоплении людей’ [baidu].
С другой стороны, дождь выступает какбы в двух проекциях, ассоциируясь с большим количеством людей и потокомкаплеобразной жидкости – пота.С потоками дождевой воды могут ассоциироваться и потоки крови:腥风血雨 (букв. «ветер, воняющий мясом, и кровавый дождь») – ‘Окровавом (т.е. жестоком); потоки (реки) крови; в крови’; 在白色恐怖的腥风血雨中,他一直坚持党的地下工作。 В кровавые дни белого террора он нина минуту не прекращал подпольной партийной работы [КРИС: 613].Непредcказуемость как признак дождя отразилась в выражении,говорящем о трудности прогнозирования событий и целесообразностипредварительной подготовки к ним: 未雨绸缪 (букв.
«еще до дождя подуматьо покрывале, накидке») – ‘принять меры заблаговременно’ [БКРС].Такие признаки дождя, как возможность изменения степени егоинтенсивности, а также способность покрывать большую или малуютерриторию (ср. сильный дождь; слабый, редкий дождь), являютсяоснованием для переосмысления идеи дождя в следующих оборотах:雷声大,雨点小。(букв. «Гром гремит, а дождь чуть каплет») – ‘Многошуму, да мало толку’ [БКРС]. 不能再像打击假冒伪劣商品那样,雷声大雨点小 , 打 了 几 年 之 后 , 不 少 消 费 者 仍 是 投 诉 无 门 [ 1994 年 报 刊 精 选 ] 。Проблемы борьбы с контрафактной продукцией надо решать по существу(по- настоящему), не надо, чтобы было много шуму, да мало толку.
Иначелюдям обратиться с этой проблемой не к кому[Сборник газетныхпубликаций (1994)]. Ср. русские выражения Гора родила мышь и др.Следующеекитайскоевыражение,возможно,основанонапереосмыслении шума дождя. 满城风雨 (букв. «в городе везде дует ветер иидёт дождь») – ‘О пересудах, толках; сенсация; нашумевшее дело, шумиха;свистопляска; всеобщее осуждение’ 情况还没弄清,你就到处小广播,弄得满城风雨,影响不好。 Дело ещё не выяснено до конца, а ты уже треплешьсяповсюду, поднимаешь шум. Нехорошо ведь получается [КРИС: 312].В древнем Китае считалось, что во время дождя неудобно заниматьсясельскохозяйственными или полевыми работами, в это время разумнопринимать дома друзей.