Диссертация (1148055), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Заседания съезда ведутся на русскомязыке, но организуется синхронный перевод. Немецкий язык в данном случаевыступает общим языком различных этнических групп: греков, сербов, немцев.Для второго и последующих поколений мигрантов «русского зарубежья»появляется проблема контакта с новыми мигрантами ввиду языкового барьера.Как и в случае представителей первой волны миграции представители даннойгруппы не всегда имели достаточную собственную мотивацию и им даже прибольшом желании все же очень часто не удавалось достаточно мотивироватьдетей прилагать дополнительные усилия по поддержанию уровня языка изнания культуры.Эмигранты второго поколения находятся в более сложной ситуациисоотнесения себя с культурой, поскольку часто должны соприкасаться с«нападками», как со стороны своих старших родственников, так и со сторонысверстников.
Если первые сетуют на отход от традиций, то последние непонимают смысл наличия иной культуры. В некоторых случаях дети мигрантовделают выбор в пользу культуры страны населения, тем более, чтоподдержание культуры страны исхода родителей требуют немалых временныхи иных затрат. При этом если представители мигрантов в первом поколениимогут напрямую связывать культуру страны исхода с традициями и ритуаламиповседневности, то во втором и последующих поколениях, особенно ввидузакрытости страны исхода, они связывают свою самоидентификацию сосновополагающими элементами духовной культуры их предков, с такимиидеями, которые, по их мнению, служат культурными маркерами.Для поколения среднего возраста значимую роль играет представительскаяфункция414 – мигранты среди знакомых местного населения рекламируют своикулинарные способности или привычки, а с появлением «русских магазинов»начинают покупать специфические продукты, чтобы знакомить представителейместного населения с культурными особенностями страны исхода.
Такаяособенность использования наблюдалась у представителей всех групп414ср. Ковалевский П., проф. Наши достижения. Роль русской эмиграции в мировой науке. Вып. 1.,Мюнхен: Издательство центрального Объединения Политических Эмигрантов из СССР (ЦОПЭ), 1960159мигрантов. Между тем, важно отметить, что сами мигранты указанной группыдаже при внутренних мероприятиях стараются организовать все таким образом,чтобы представители местного населения не были бы выключенными изобщего действа. Так, на свадьбах организуется перевод на немецкий язык.Рассадка гостей на «смешанных» мероприятиях планируется таким образом,чтобы представитель местного населения не оказался бы в кругу не говорящихпо-немецки.Ещеоднимсредствомдляобъединениявозрастныхгруппипредставителей различных волн, может считаться ежегодная встреча хоров вдень «Торжества православия».
От каждого православного прихода, а также отобщин армянской и коптской церквей выступает хор. Подготовка к данномумероприятию – выбор репертуара, спевки, репетиции – являются совместнымделом представителей разных групп. На данном мероприятии имеютвозможность общения представители разных приходов, соответственно иразных общин.Для русской общины значимым является старейший в Германии русскиймонастырь – Обитель Преп. Иова Почаевского в Мюнхене.
Основателимонастыря были связаны с монахами из Почаевской Лавры, которыепереселились в Словакию (с. Ладомирово), где с 1923 года проявили себя впечатном деле, снабжая духовной литературой мигрантов. Когда Словакиябыла занята советскими войсками, монахи были вынуждены оттуда бежать, иони обосновались на западе Мюнхена в бывшем молодежном общежитии. ПодруководствомнепреодолимыеархимандритапрепятствияИоваот(Леонтьева),недостатканесмотрясредствинапочтиматериаловвразрушенной Германии, удалось за кратчайший срок перестроить в братскийкорпус и трапезную; в 1946 году был освящен храм в честь Преп. ИоваПочаевского. Однако, при нестабильной политической и экономическойситуации сравнительно небольшой участок не смог прокормить братию изболее тридцати человек, и более половины мигрировали в иные регионы притом, что большинство из них оказалось в Америке, в Свято-Троицком160Монастыре в Джорданвилле415.
Можно говорить об особой роли данногоинститута в связи различных узлов диаспоры между собой. В Мюнхене монахивозобновили свою издательскую деятельность и по сей день выпускают книги,брошюры и журналы духовного содержания на русском и церковно-славянскомязыках.В50-хгодахпримонастырепроходиликурсыдлясвященнослужителей, которые были возобновлены в 80-е годы. По сей деньмногие новорукоположенные диаконы и священники проходят практику в этоммонастыре.
В 1980 году в постепенно вымирающий монастырь переселилсяепископ Марк (ныне архиепископ Берлинский и Германский) с небольшойбратией.Еще одной заметной функцией религиозных институтов можно считать«унификацию» обрядово-ритуальной стороны религиозной жизни и еепередачу наряду с культурными моделями поведения священнослужителей. Вовремя школьных каникул, в обители проживает по несколько малолетнихпаломников из православных семей Германии.
Братия обители преподобногоИова небольшая, но полиэтничная: есть насельники как из России, так и«обрусевшие» коренные немцы, как сам архиепископ Марк, а также монахи изАмерики и Франции. Приезжают паломники из разных стран, чаще всего изРоссии. Аналогичный процесс происходит с 2006 года в связи с открытием наюго-западеМюнхенаженскойобители«СкитпреподобномученицыЕлисаветы», который несмотря на скромное название «скит» по площади внесколько раз превосходит упомянутый выше мужской монастырь. Тремпослушницам, трудившимся до тех пор при Кафедральном соборе Свв.Новомучеников и Исповедников Российских в Мюнхене, удалось получитьздание закрывшегося католического монастыря в Бухендорфе в долгосрочнуюаренду.
Первого октября 2006 открылся Скит св. преподобномученицыЕлисаветы – первая русская женская обитель на немецкой земле. Так же, как ив мужском монастыре преп. Иова Почаевского, здесь есть, помимо русскихсестер, и коренные немки. Насельницы также продолжают помогать на клиросе415Евфимий (Логинов), иером. О Почаевской традиции в русском зарубежье // ХVII Ежегоднаябогословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. М., 2007. С. 290–296.161в кафедральном соборе, когда в этом есть нужда (в частности при служенииЛитургии на немецком языке), а некоторые из них преподают Закон Божий вцерковно-приходской школе.
Здесь можно говорить и об организации передачикультуры, через возможность для девочек провести каникулы в монастыре.Летом дважды организуется лагерь для девушек.Одна из заметных наблюдаемых тенденций в организации мигрантовуказанной группы – уменьшение количества организаций или даже «переход» киной группе.
Тенденция растворения отмечалась мигрантами «русскогозарубежья» уже на ранних этапах.«Но действительно, были и такие семьи, которые, ненавидя режим, ненавидякоммунизм, смешивали режим со страной. Что неправильно. Такие семьи отходили, уходилив немецкий быт, в американский быт. И тогда общение просто терялось. Мы невстречались домами, наши дети не встречались. Хотя это было больше исключением. И вбольшинстве своём и в Америке, и в Германии мы были вместе».
(РЗ, Ж, 86)Так, важным органом взаимопомощи в эпоху после Второй мировой войныявился созданный в 1939 году младшей дочерью писателя Льва ТолстогоАлександрой Толстой «Толстовский фонд» с целью помощи русскимэмигрантам. При посещении организации «Русская библиотека Толстовскогофонда» автором были встречены лишь представители третьей и четвертойволны,хотяруководителемданнойорганизацииявляетсяпотомокпредставителей второй волны эмиграции. Значимость данной организации длямигрантов «новой волны» отмечают и представители первой волны:«Нет, у новых совершенно новый стиль жизни. ...
Вот появляется новая эмиграция,они совершенно как нормальные хозяева ведут себя, живут себе. Заводят собак, у них детибегают, все по-русски. Контактов не ищут, наоборот – у них свой мир, свои люди. ВЦерковь они тоже, по-моему, в нашу не ходят. Они, по-моему, заглядывают в Толстовскийцентр, там консультации, иногда помощь, газет там много – туда они заглядывают.
Ноэто же мало. А так, они приезжают как в любую другую страну со своими понятиями, сосвоим миром. И никогда не ищут. Когда детей приходится направлять в школу, вот тутпроблемы начинаются…» (РЗ, Ж, 87)162Впрочем, как уже было отмечено, доклады объединяют все группы, однакопожилых представителей группы «русское зарубежье» сама библиотека ужеинтересует меньше: они собираются на какие-то определенные доклады, чтобыиметь возможность общения.Подавляющая часть политических газет и журналов прежних десятилетийпрактически полностью прекратили свое существование. Исключением можноназвать деятельность Народно-Трудового Союза с центром в г.
Франкфурте.Здесь встречаются по признаку принадлежности или близости с организациейсамые разные группы. Идет практическое сотрудничество, пусть и в небольшихпо сравнению с прежними, размерах. Издательская деятельность перенесена вМоскву, но центр еще действует.Институтам данной группы - РПЦЗ, скаутам, политическим организациям- свойственно неприятие советской символики и, часто, подчеркиваниеантисоветской направленности. Так в епархиальном управлении Берлинской иГерманской епархии РПЦЗ на стенах висят фотографии иерархов, убитых вРоссии в годы советской власти. На видном месте расположена большая иконаБогородицы, вышитая по обету в советском концентрационном лагере наматерии из почтовых мешков.
При наличии острого противостояния советскойсистеме связь со страной исхода, в целом, сохранялась, вместе с интересом кпроисходящим там процессам. Мигранты «русского зарубежья» выписывалигазеты, журналы, словари и даже пластинки из СССР. В частности это делалосьчерез мюнхенский магазин «Кубон унд Загнер» («Kubon und Sagner»). УчилидетейрусскомуязыкупоучебникамизСССР.Обэтомпериодесвидетельствуют библиотеки некоторых представителей данной группы, гдемного книг советского периода, в том числе детской и специальнойлитературы.В рамках институтов представителей данной группы, в целом, непредполагается закрытость от населения страны пребывания. Более того,интегрированные в группу мигрантов представители местного населения могутзанимать значимые позиции внутри организаций.
Наиболее ярким примером163такого вхождения в среду мигрантов можно назвать главу Германской епархииРПЦЗ архиепископа Марка (Арндта). А в НТС, например, получившего срок ввосточной Германии за сотрудничество с НТС — Харри Поля416.Интересно отметить, что мигранты «новой волны» опору своей культурывидят, опять же, в бытовых особенностях страны исхода, музыке современныхгрупп, современных фильмах.«Респондент: Русскую культуру я люблю очень, литературу люблю нашу, фильмылюблю. Все, на чем воспитывалось наше поколение.
Я не знаю, на чем воспитывается новоепоколение. Как бы, я этим дорожу и буду передавать это дальше.Интервьюер: То есть, для тебя русская культура связана с литературой, как я тебяправильно понимаю. То есть, этот аспект важнее.Респондент: Не только это. Литература, фильмы наши, на примере, советского кино.Все эти ценности, которые передавались нашим родителям, которые они передавали нам.Как ребенок, ты же воспитываешься на литературе, на музыке. То есть, мне кажется, явыросла на этом, меня это воспитало как человека культурного». (НМ, Ж, 37)Даннаяособенностьещеболеезаметнаиввидуотносительнойдоступности к указанным ресурсам. С точки зрения контактов междупредставителями исследуемых групп данный аспект может проявляться вразличии интереса к инфраструктуре, создаваемой мигрантами, контактамвнутри этих институтов.
Указанные институты оказывают влияние и наотношение к населению страны пребывания. Здесь вступают уже факторыкачества, экономической целесообразности. Для интегрированных мигрантовориентация на профессиональную группу будет зависеть от компетентностипредоставления услуг. Интересно отметить, что среди представителей группы«русскоезарубежье»фактыобращениякинститутамрусскоязычнойинфраструктуры более редки.416Климович Л. По ту сторону советской власти: к истории Народно-трудового союза [ElektronischeRessource] «Русский журнал» [Интернет-портал].