Диссертация (1148055), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Это проявляется в том, что появляется больше тем для общения,возникают общие проблемы.Парадоксальным является тот факт, что приехавшие в Германию не какособые специалисты сталкиваются с тем, что в подавляющем большинствеслучаев их дипломы о высшем образовании (может быть, точно такие же, как уприглашенных специалистов) не признаются. Таким образом, человек долженили переучиваться, или же соглашаться на неквалифицированный труд.Неквалифицированный труд сопряжен с тем, что человек попадает в круглюдей совершенно иного опыта и образования.
Имеются случаи замечательныхотношений в рабочем коллективе, но есть и обратное. Ситуация осложняетсячасто и тем, что отношение к мигрантам на данном уровне связано со многиминегативными стереотипами. Респонденты указанного слоя рассказывали ослучаях откровенного злоупотребления их положением. Добившиеся в этойсфереболеевысокихпозиций«неспециалисты»часточувствуютиэксплуатируют беспомощность мигранта, не знающего языка на должномуровне, не всегда знающего законов. Кроме того, попадая в данную среду,человек оказывается отнюдь не в среде принимающего населения, что можетпривести к дополнительным препятствиям в процессе коммуникации снемцами, связанные, к примеру, с гендерными особенностями культуры.«Опять же, конечно, где-то узнавание немецкого менталитета вблизи, там немцевмало было, но какие-то уроки я усвоил.
Например, уроки того, что за немецкую девушку нестоит платить в клабе, потому что она может даже обидеться. Что поразило, что здесьнет даже того, что принято у нас. Опять же, насчет приглашения в ресторан, что онасама всегда рассчитывается, это поразило и даже неприятно до сих пор. Потом то, чтоженщина должна работать на равных с мужчиной в коллективе. Просто был такой случай,когда я работал среди немцев, отбойным молотком выдалбливал окошко.
Я по какой-топричине ушел, прихожу, а там такая худенькая Карола - как сейчас помню, звали и онаотбойником. Я ей говорю: «Ты что делаешь?» Стал выхватывать. Она возмущается.Потом подходит один немец с бутылкой пива и говорит: «Не надо. Она получает точнотакие же деньги». Я до сих пор, конечно, не могу этого перейти, потому что женщинадолжна оставаться женщиной».
(НМ, М, 39)139Чувство неуверенности в языковой и общекультурной составляющейприводитктому,чтомигранты«новойволны»ощущаютналичиенеконтролируемой области, в которой по их подозрениям может скрываться инегативное отношение к ним. Данный аспект описывается респондентами как«лицемерие» немцев.Респонденты отмечают иной, по сравнению с принятым в стране исхода,стиль работы в коллективе сотрудников. Так, не приняты отвлеченныеразговоры на местах. Хотя, следует отметить, многое зависит от личныхкачествконкурентныхсотрудников.Длямигрантовданнойгруппы,оказавшихся в Германии, в целом, характерна высокая степень осознанияпроцессовкоммуникативногоактапривысокойчастотеобщениясконтрагентами из представителей культуры страны пребывания.
При этомданнойгруппесвойственнаориентацияскореенагруппутакихжепереселенцев, хотя наличия проблем в общении не отмечается.Мигранты данной группы отмечают, что общение на рабочем месте неявляется достаточным для полного вхождения в культуру страны пребывания.Однако часто респонденты отмечают отсутствие сил для дальнейшеймежкультурной активности. В некоторых случаях, однако, такая активностьприсутствует. Показательным является нечастое совместное проведениеобеденных перерывов данными мигрантами. В отличие от респондентов«русского зарубежья» мигранты данной группы отмечают различие общейкультуры и образования, что сказывается в отсутствии общих тем внепрофессиональной области.
Общение, таким образом, не отличается частотой,но в профессиональной сфере коммуникация глубокая.Для мигрантов «русского зарубежья» совместное с немецкими коллегамипроведениеперерывовявляетсячастоупоминаемойситуацией.«Разграничение» культур проходит по линии «профессиональная жизнь» «частная жизнь».
Для некоторых представителей данной группы необычным инепривычным является именно встреча с представителями «новой волны» в140условиях немецкой фирмы. Нередко в этом случае продолжается общение нанемецком языке.Отличается и понимание дружбы. Респонденты четвертой волны говорят оразличении понятий знакомый и друг, и если знакомых может быть много, то кдрузьям причисляются несколько человек. Но отношение между друзьямиочень близкие и доверительные.
Поскольку многие респонденты прибывают вГерманию уже в зрелом возрасте, то новых друзей на новом месте практическине бывает, тем более практически не встречаются они среди представителейстраны пребывания.«Это в моем возрасте друзей уже не найдешь. Друзья бывают только два-три. Дватри друга на всю жизнь. Остальные товарищи». (НМ, М, 65)Сближению препятствуют различия поведения на бытовом уровне.Основными названными отличиями являются, например, снятие обуви привходе в дом, подавание руки дамами и дамам, обращение на «Вы».«Интервьюер: А отличается дружба у тех, кто имеет опыт миграции или нет?Респондент: Да, отличается очень сильно.
В культуре, например, очень сильно. Когдаприводишь своих друзей домой, они лучше понимают моих родителей, как дом. Что можноговорить, что нельзя говорить. Воспитание, видно, что русское воспитание есть. А здесь,не знаю, с немцами я не очень сильно дружу. Не из-за этого, а просто нет с ними связитакой сильной». (НМ, Ж, 36)«Такие вещи, которые вообще не важны. Например, скажу. Например, приходит Оля,она снимает обувь, когда приходишь домой. Для меня все равно, я вижу, что онавоспитанная в России. Говорит на старших «вы», а не «ты», дает руку.
У немцев, ясомневаюсь. Я говорю из своего опыта, такие отличия есть. Маленькие просто». (НМ, Ж,19)2.4.5 Контакты в рамках института семьиНемалая часть прибывающих в Германию русскоязычных знакомится состраной через семью: это молодые девушки и юноши в возрасте от 18 до 24 лет,141прибывающие в качестве няни (Au pair), либо вступающие в брак сгражданином Германии. Прибывшие по линии Au pair «проживают в немецкойсемье и помогают ей в домашнем хозяйстве... Часто к задачам аu pair относятсяприсмотр за детьми, уборка, совершение покупок.
Кроме этого, au pairпосещают курсы немецкого языка. В качестве ответной услуги принимающаясемья предоставляет бесплатное проживание и питание, а также ежемесячновыплачивает небольшую сумму карманных денег»399. Что же касаетсяпостроения контактов в такой семье, то можно выделить следующие моменты.В немецкой культуре традиционно чётко выражено разделение междуобщественной и личной «территорией». В случае же проживания няни в семьепроисходит смешение этих зон: с одной стороны с няней заключен контракт,который определяет отношения сторон как деловые; с другой стороны,участник этого делового соглашения становится «членом семьи». Такимобразом, возможны варианты от использования в качестве дешёвой рабочейсилы400 до чувства действительно членства в семье.
Сотрудники службыконсультации по социальным вопросам русской библиотеки ТолстовскогоФонда401 в городе Мюнхене, равно как и члены общины прихода РусскойПравославной Церкви отмечают, что приезжающие в Германию как au pairдовольно часто сталкиваются с недобросовестным к себе отношением. Притомчто, участник/участница программы au pair особенно на первом этапепребыванияполностьюзависятотпринимающейсемьи.Отсутствиедостаточного опыта и правовых знаний, отсутствие контактов, стереотипы ипредвзятости со стороны членов семьи или же полная готовность принять иудачные новые контакты сказываются на процессе адаптации через семью.Контакты с соотечественниками, также живущими в этой стране, обеспечиваютподдержку (социальную, эмоциональную, иногда даже финансовую), при этомопасность замкнуться в узком круге общения и усилить чувство отчуждения в399Au Pair. Германия: работа и проживание в Германии [Электронный ресурс] // Информация о Германии[Web site].
URL: http://www.germany.kiev.ua/aupair.htm (дата обращения: 03.06.2010)400Ср. Au-Pair в Германии: как избежать ошибок. 31.07.2006 [Электронный ресурс] // Русская редакцияDeutsche Welle [Web site]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2111745,00.html 03.06.2010401TolstoiHilfsundKulturwerke.V.[Website].URL:http://www.tolstoibibliothek.de/uploads/files/Tolstoi_dt.pdf (дата обращения: 03.06.2010)142данной ситуации маловероятна.
Важным моментом является и то, что этиособенности накладываются на культурный шок402.При этом, основываясь на данных интервью, сами мигранты, прибывшие вГерманию, вступив в брак с представителями населения страны пребывания,себя от иных групп и подгрупп отделяют.«Категория мигрантов, и к ней отношусь я, – это те, которые тоже уехалидобровольно, но как Руфь, выехали замуж или женились. Потому что они уже совершенноне относятся… Мы попадаем в другую среду, и мы растем в других условиях, в нихсуществуем. Не только выехав, но и находясь здесь в других социальных условиях.
Вопервых, мы больше завязаны в немецкой среде; мы общаемся исключительно в немецкойсреде. И только те, у кого есть Церковь, те могут свой маленький русский круг как-то таквосстановить. Все остальные, которые, например, в Церкви ни-ни, они очень быстроонемечиваются. Значительно быстрее, чем те, у кого в семье все говорят по-русски». (НМ,Ж, 48)Как видно из приведенного отрывка интервью, подобная позиция выделения себя из среды мигрантов в особую группу - связана с особымправовым и социальным положением указанной группы в стране пребывания.Правовоеположениевданномслучаесоциальноопосредствованно:возможность пользоваться правами, по сути, опосредовано использованиемсведущего местного мужа. И при отсутствии знания о правовой системе иумении использовать соответствующие правовые рычаги, возможна ситуация,когдасупруг/супругаоказываетсябесправным/бесправной.Особенностьситуации данной группы заключается и в том, что переселенцам по программе«воссоединение семьи» требуется лишь минимальное знание языка страныпребывания.Контакты мигрантов данной группы в ситуации брака имеют своиособенности.