Диссертация (1148055), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Потому что здесь много иностранцев, там иностранцев мало,и немцы такие более консервативные, как бы, отношение к иностранцам Скажем, к чужимлюдям, к другим, не буду говорить плохого, короче, отношение неважно, просто, как кчужим», (НМ, Ж, 25)Тем более, что все это накладывается на затрату дополнительных сил приобучении на другом языке.Интересно отметить наличие разных стратегий детей, относящихся к тойже группе, но по каким-то причинам раньше оказавшихся в школе.
Перваястратегия заключается в максимальном ассоциировании себя с немецкимбольшинством, нежелании контактов с новоприбывшим учеником. Такоеповедение скорее свойственно тем мигрантам школьного возраста, которыеначали забывать язык страны пребывания; кроме того, отсутствует группаинокультурных учащихся.
При наличии нескольких мигрантов более частовстречаемой стратегией является сближение инокультурных мигрантов. Однаконаблюдаемой стратегией является и упоминаемое выше полное растворение впринимающей культуре.«Причем, вот я как бы пришла в школу и около года я там поучилась, наверное. И вотмы даже, нет, мы даже ездили куда-то, в какую-то поездку вместе с классом, или как-товроде и смеялись, и все.
Но был только один мальчик там, я помню, он был тожеиностранец, но его в два годика привезли. Он, то ли из Ирака, то ли из Ирана был, это впринципе, было неважно. Он еще был такой мелкий мальчишка, и вот он, не знаю, онпомогал. Не то, чтобы, он как-то шел с взрослыми на контакт, и всегда спрашивал, вообщеинтересовался, чем помочь. Потому что, сидишь там с такими глазами. Это был129единственный человек. А все остальные немцы, ребята. Даже там была девочка, тожевидно русская немка, тоже была ребенком привезена, она уже плохо говорила по-русски, ибыло видно, когда ее просили, чтобы она мне что-то перевела, русскоязычным, то она этоделала неохотно. И всем видом показывала то, что она уже принадлежит, как бы, кнемцам, а вы сами там разбирайтесь.
Как-то мне это было непонятно, очень чуждо». (НМ,Ж, 25)Кроме того, подвергаются дополнительному испытанию отношенияребенка с родителями. Известно, что «аккультурация может подорватьзащитную функцию родительской власти и авторитета»389. Родители частооказываются в области знания языка слабее, чем их дети, к тому же, они немогут помочь своим детям: не владеют знаниями культурного контекста и,соответственно, не могут дать правильного совета, не могут защитить интересыребёнка в администрации школы. Языковой барьер родителей, невозможностьна равных общаться с соучениками своего ребёнка и руководством школы —всё это является трагедией для ребенка, который в этот сложный период своейжизни оказывается без необходимых ему авторитета и поддержки390.
Могутпоявиться и противоречия между ценностями собственной этническойкультуры, получаемыми через семью, и ценностями новой культуры,впитываемыми в школе. Опять же, трудности переезда, необходимость решатьновые задачи, опыт существования в другой культуре заставляют подросткаповзрослеть, задуматься о многом, а значит быть ещё более другим средиодноклассников.Данные аспекты, которые налагаются на внутренние особенностипереходного возраста, могут быть смягчены или усилены в зависимости оттого, насколько тип школы соответствует реальному развитию ребёнка.Попадая в среду, которая соответствует уровню внутреннего развития юногомигранта,389ребёнокчерезкакое-товремянаходитпутиадаптациииChun K.M., Akutsu P.D.
Acculturation among Ethnic Minority Families. In: Chan, Kevin M. u.a. (Hgg):Acculturation. Advances in theory, Measurement and Applied Research. Washington 2002. S. 107Ср. Fuhrer, U., Mayer S. Familiäre Familiäre Erziehung im Prozess der Akkulturation.
In: U. Fuhrer & H.-H.Uslucan, Familie, Akkulturation und Erziehung. Migration zwischen Eigen- und Fremdkultur. Stuttgart 2005390Leyendecker, B; Schölmerich, A., Familie und kindliche Entwicklung im Vorschulalter: Der Einfluss vonKultur und sozioökonomischen Faktoren. In: U.
Fuhrer & H.-H. Uslucan, Familie, Akkulturation und Erziehung.Migration zwischen Eigen- und Fremdkultur. Stuttgart 2005130относительнобыстропредставителямиучитсяпринимающейновымособенностямкультуры.Успешнаякоммуникациискоммуникацияиинтеграция в случае такого совпадения возможна с наибольшей вероятностью.Наиболее часто встречающееся несоответствие заключается в том, чтоподросток в силу отсутствия достаточного уровня владения языком или же всилу случайных обстоятельств попадает в среду менее способных учащихся,чем он сам. Следует отметить, что, по мнению респондентов, средние школывторой ступени отличаются не только уровнем преподавания, но и уровнемкультурного развития учащихся.
И вот, подросток, который до переезда былуспевающим учеником, интересуется классической литературой или жерусским роком попадает в среду, где его интересы просто не понимаются, а самон не принимается и считается «странным». Сам подросток в свою очередьможет оценивать своих одноклассников как недалёких и не имеющихкультурногоуровня.Начинается«противостояние»,имеютсяслучаивысмеивания, издевательства, моббинга, которые, как известно, истощаютнервную систему и могут привести к депрессиям и иным заболеваниям. Врезультате, подросток может начать просто презирать своих одноклассников исоответственно строить отношения и со всей культурой страны пребывания, скоторой эти подростки напрямую ассоциируются.Негативную роль в развитии играют и разрывы старых дружеских связей.Конечно, в эпоху интернета связи можно сохранять и поддерживать, нопрямого контакта и личных встреч такое общение не компенсирует.
Частойнаблюдаемой реакцией является полный уход в виртуальное общение, ввиртуальный мир. Ещё более часто такие подростки находят друзей средисвоих соотечественников и основное время проводят в «своём кругу». Здесьуже большую роль будут играть организационные ресурсы служб работы смолодёжью и групповая динамика новых образований, которая может привестиили в библиотеку, или к хулиганству. «Этническая или, если брать болееобобщенно, групповая идентичность – это не обязательно клеймо, но и131ресурс»391.
Так, сотрудники русской библиотеки Толстовского Фонда в городеМюнхене отмечают наличие немалого количества подростков, интересующихсяклассическойлитературой.Знакомствослитературойилюдьми,разбирающимися в языке и литературе, для части мигрантов послужилотолчком к осознанию своих знаний, как важного ресурса, и побудилонекоторых к более глубокому изучению своей культуры.
Контакты спредставителями местного населения в таком случае протекают уже в иномконтексте. Данный аспект тем более важен, что мигранты обеих групп видятположительные черты образования в рамках германской системы. В тожевремя, места уличных сборов русскоязычных подростков имеют плохуюрепутацию: не редки случаи антисоциальных действий, слышна нецензурнаябрань. Печальным проявлением личной и семейной дисфункции становится всреде мигрантов потребление наркотиков392. Имеются случаи и того, чтоподросток, не выдержав моббинга, вернулся в страну исхода, оставив впоследней родителей и иных членов семьи.Те, кому не пришлось переезжать в школьном возрасте и удалось окончитьшколу в системе своей страны, сталкиваются с иными проблемами: к примеру,при желании получить дальнейшее образование в высшем учебном заведении.Следует отметить, что при переезде на данном этапе, фактор возраста играетмотивирующую роль.2.4.3 Контакты в рамках институтов среднего специального ивысшего образованияКак уже было замечено выше, система образования в Германиисущественно отличается от российской, и потому выпускники российских школдля получения признанного полного среднего образования и права поступленияв университеты должны проучиться ещё два года.
Для таких учеников есть391Pongs, A, Claus Leggewie. Die multikulturelle Gesellschaft, in: Gesellschaft X. In welcher Gesellschaft lebenwir eigentlich? Auf dem Weg zu einem neuen Gesellschaftsvertrag, München, 2007. S. 260392Kazin V. Migrationsprozesse und Opiatabhängigkeit bei russland-deutschen Spätaussiedlern.
Einevergleichende Studie aus dem Bezirkskrankhaus Kaufbeuren. // Kinder zwischen den Kulturen. Migration, Integrationund seelische Gesundheit Herausgeber: Frank, Reiner. München 2009132специальные учебные заведения393, обучение в которых помимо получениязнания ещё и помогает успешней интегрироваться в немецкую культуру.Причиной тому является создающийся мультикультурный состав учебныхгрупп394.
Ученики спокойней чувствуют себя среди сверстников, имеющихсхожие проблемы, быстрее преодолевают языковой барьер, могут делитьсяопытом. Да и преподаватели в таких ситуациях уже более готовы отвечать на«странные» вопросы своих учеников, касающиеся особенностей жизни внемецком обществе. Следует отметить также, что в подобные школы могутпопадать и мигранты, уже имеющие опыт обучения в российских ВУЗах, еслиобучение продолжалось менее четырёх семестров.Некоторые будущие студенты попадают на подготовительные курсы привысших учебных заведениях. Система обучения на таких подготовительныхкурсах является скорее не университетской, а школьной.
Данные курсыпредназначеныдляпознакомитьсясподготовкисистемойкобучениюобучения,ноиипомогаютпонятьнеобщуютолькосистемукоммуникации на новом месте.Молодые мигранты, приехавшие для учёбы в высших учебных заведенияхГермании или же переехавшие по другим причинам, но решившие учитьсядалее и получившие такую возможность, сталкиваются, соответственно, сосредой высшего учебного заведения Германии. Сам процесс обучения всистеме, отличающейся от системы страны исхода, на первом этапе связан струдностями.Уже то обстоятельство, что человек решился приехать в другую страну иначал обучение в другой системе на неродном языке, показывает определённуюцелеустремлённостьследовательно,болееиналичиевнутреннихмотивированыксил.Данныемаксимальномустуденты,вхождениювсоциальную систему, готовы к контактам с представителями страныпребывания, чтобы своей учёбой закрепить достигнутое немалым трудом.Кроме того, студенты видят перед собой новые карьерные перспективы.