Диссертация (1148055), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Указанная особенность можетсвидетельствовать и о меньшей сплочённости общин мигрантов «новойволны». Если ставится вопрос о том, как развлечь людей, то можно говорить отом, что происходит встреча очень разных родственников и знакомых. В этойсвязи можно отметить наличие потенциальных «конфликтов» при подготовкесвадьбы между представителями «русского зарубежья» и «новой волны».Заметна также сравнительно меньшая роль у представителей новой волныдней «именин» – праздника святого, чье имя носит человек.
Именинамиобозначаются у представителей новой волны дни рождения. Соответственно, ичеловек,отмечающийденьсвоегорождениябудетпреимущественнообозначаться как «именинник» в среде мигрантов «новой волны», и как«новорожденный» в среде представителей «русского зарубежья»111Основным объединительным институтом, поддерживающим сетевуюструктуру диаспоры, является, таким образом, Церковь. Вокруг приходоворганизовываются праздники, детские представления. Интересно отметитьнаблюдаемую в настоящее время некую попытку «конкуренции» праздников состороны различных организаций. Так, например, библиотека ТолстовскогоФонда 18 декабря организовала «Праздник св. Николая для русских детей.Традиционный праздник свят. Николая с поющим Николаем, Лешим,Снегурочкой и Бабой Ягой»372.
Не совсем понятно, какие традиции для детей вРоссии связаны с днем святителя Николая. Кроме того, проведение данногопразднования совершается в то же самое время, что и богослужение в Церкви.Религиозные праздники, как часть культурного наследия России, отмечаются ив Центре русской культуры «МИР»373. Данная организация является наиболеечасто упоминаемой респондентами и играет заметную роль во всех группахмигрантов.Некиммаркером,выделяющимданнуюорганизациюоторганизаций более ранних волн, является празднование Международногоженского дня374, который был известен в кругах «русского зарубежья» лишь покнигам из Советского Союза.
Впрочем, данный праздник отмечается внастоящее время и в рамках библиотеки Толстовского Фонда375.Мигранты второй группы отмечают, в целом, отличия организациипраздника мигрантами от празднования представителей местного населения.372Jahresbericht 2010. Tolstoi-Bibliothek. Russische Sozialberatung [Электронный ресурс] // Русскаябиблиотека Толстовского фонда / Tolstoi Hilfs- und Kulturwerk e.V. [Офиц. cайт]. URL: http://www.tolstoibibliothek.de/uploads/files/Tolstoi_Jahresbericht_2010.pdf (дата обращения: 03.11.2011)373Donnerstag, 7.
Januar 2010: Russisches Weihnachtsfest ~ МИР празднует Рождество [Электронный ресурс]//ЦентррусскойкультурывМюнхене«Мир».[Офиц.сайт].URL:http://www.mirev.de/veranstaltungen/veranstaltungen-im-jahr-2010/donnerstag-7-januar-2010-russisches-weihnachtsfest%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%83%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE(датаобращения:03.11.2011)3748.
März 2011: Für Euch, Ihr lieben Frauen ≈ Для Вас, дорогие женщины! [Электронный ресурс] // Центррусской культуры в Мюнхене «Мир». [Офиц. сайт]. URL: http://www.mir-ev.de/veranstaltungen/veranstaltungenim-jahr-2011/8-marz-2011-fur-euch-ihr-lieben-frauen-%E2%89%88-%D0%B4%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D1%8B (дата обращения: 03.11.2011)375Jahresbericht 2010. Tolstoi-Bibliothek. Russische Sozialberatung [Электронный ресурс] // Русскаябиблиотека Толстовского фонда / Tolstoi Hilfs- und Kulturwerk e.V. [Офиц.
сайт]. URL: http://www.tolstoibibliothek.de/uploads/files/Tolstoi_Jahresbericht_2010.pdf (дата обращения: 03.11.2011)112«Не любят они спонтанностей. Они, допустим, если они идут куда-то вечером, ну,например, в бар, на дискотеку, еще куда-нибудь – у них все организовано. Если мы вечеромпойдем гулять, то сидим на Изаре, разожжем костер, пойдем по городу плясать – ну, чтонибудь такое.
А у немцев все вечеринки более организованы, поэтому они и проходят болееспокойно. У русских же проходят вечеринки – полный крах (вероятно, от нем. Krach треск, грохот, шум. – В.Б.): шумно и алкоголь ручьем. А у немцев все более организовано,определенное количество алкоголя куплено, в ларек не бежим второй раз ...». (НМ, М, 21)Одним из основных отличий от праздников представителей местногонаселения, отмечаемых мигрантами обеих групп первого поколения, являетсяотсутствие «умения» праздновать, понимая под этим более скромные затратына праздник и предпочтение разговоров и еды развлекательной программе.«Немцы любят распорядок дня точный. Когда кушать, они все знают, всей семьейсобираются. Но у меня, видишь, в принципе, у меня в семье не было так, чтобы мы повоскресеньям обязательно собрались и провели день все вместе и по расписанию.
То есть,это для меня было новое. Как бы, может и в России есть такие семьи, я не знаю. У менясемья была, на этом не было концентрации, что какие-то семейные традиции.Естественно, мы собиралась на праздник все вместе за столом. Но, мне кажется, у немцевэти традиции семейные очень культивируются…» (НМ, Ж, 25)«Просто был заказан сервис, шикарный сервис, хотя итальянцы делали, то есть,такой народ, вроде как живучий, там и музыка и все.
Но меня всегда поражала, что немцы,они пока не покушают, вот кушают, кушают. Кушают, кушают, разговаривают. Как-тонет легкости какой-то. Даже на свадьбе, я помню, единственные кто танцевал, это, помоему, мы только, потом после работы. Это скованно все происходит немножко дляменя». (НМ, Ж, 26)На первый взгляд описание мигрантами празднования представителейместного населения скорее сходно с моделью праздника мигрантов группы«русское зарубежье». Сходными маркерами являются предпочтение разговоровувеселительной программе, однако такой тип праздника свойственен имигрантам, проживающим в иных странах и, следовательно, вряд ли можетбыть прямым следствием соприкосновения с культурой Германии.
Следует113отметить также и такой фактор, как совместные застольные песни. Мигранты«новой волны» редко знают песни мигрантов «русского зарубежья», и,соответственно, представители «русского зарубежья» редко знают популярныепесни мигрантов «новой волны».«В Петербурге наши русские «витязи» из Бельгии, включая моего сына М., стали петьтакие типичные старые русские песни у костра. Например, «Взвейтесь соколы орлами»,«Скажи-ка, дядя», «В шапке золота литого», «Коль славен». Вот такие песни.
И чтополучилось..... Никто из них не знал эти песни, они слушали их в первый раз». (РЗ, М, 72).Для последних общими значимыми песнями являются произведения измультфильмов и кинофильмов советского периода. Кроме того, интересноотметить, что сами представители группы «русское зарубежье» уделяютгораздо большее внимание народным песням.«Ну, особенно, когда я был помоложе - мы это через лагерь очень любили – этотипично русское (я даже видел это в России), это когда все вместе сидят, играют нагитаре, поют, например, может, выпивают чуть-чуть при этом.
Это такая типичнорусская традиция, которая очень всем нравится и весело. С немцами такого не устроишь...Так, чтоб просто разговариваешь, поешь, это все-таки … более такая русская традиция».(РЗ, М, 29)В обеих группах отмечается одинаково негативное отношение кпразднованию пивного праздника «Октоберфест» (От нем. Oktoberfest Октябрьские народные гуляния). Хотя при этом мигранты обеих группположительно оценивают связанные с этим традиции ношения национальныхкостюмов.Такжереспондентамиобеихгруппотмечаетсяоткрытостьпредставителей местного населения к участию в их празднествах мигрантов, скоторыми они вместе работают.
Хотя при этом нужно отметить, что ввидуразности опыта социализации мигрантам новой волны сложнее найти общиетемы. Большую роль здесь начинает играть информация из средств массовойинформации, а также имеющиеся стереотипы.114По самооценке респондентов второго поколения второй группы, высокастепень интеграции в немецкое общество.
Указанное различие общения упоколений присутствует не всегда. Имеются случаи привитого интереса ккультуре родителей, но принятие культуры страны исхода как своейнаблюдалось в ходе исследования скорее у детей, выросших в религиозныхсемьях Русской Церкви.2.3.3 Государственные праздникиДляформированияпространствекультурыэффективногонеобходимаинформационногометафорическаяпосылавактуализацияполитической реальности376.
Политический праздник, определяя отношение кпрошлому, узаконивая историю и, часто, легитимизуя существующий режим,является комплексным инструментом актуализации некоторых элементовсуществующей культуры. Исторические события можно рассматривать какартефакт культуры, открытый для преобразования. Политический праздниктакже прямо или косвенно связан с историей. Он отсылает к историческомупрошлому, к ее контексту, если при этом воспринимать историю как то, чтопроисходит из настоящего и в настоящем377.Для представителей второй группы, в целом, свойственно внимание иассоциирование себя с государственными праздниками.
При этом, скорееважны такие праздники эпохи СССР, как День Победы, Международныйженский день, день Защитника Отечества. Одним из наиболее заметных впоследние годы символов Дня Победы является «Георгиевская ленточка»,которые, к примеру, раздавали всем на мероприятии консульства России 8 мая.Получила распространение и лента цветов флага России, при этом последняяявляется более популярной среди мигрантов первой группы, первая же невоспринимается столь однозначно положительно, как в среде новых мигрантов.376Lahusen T., Kuperman G.
Late Soviet Culture From Perestroika to Novostroika. Durhan: N.C. DukeUniversity Press, 1993. С. 78–81377Assmann J. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen.München: Beck, 1992115Было замечено, что мигранты «русского зарубежья» активно использовалибело-сине-красные ленты еще в период существования СССР, так, например, уодной из потомков мигрантов крестильный крестик был на ленточке-триколоре.Цвета георгиевской ленты, с одной стороны, активно используются и в связи ссоветской символикой. С другой стороны, такой знак отличия, какгеоргиевский крест, в России мог вручаться только по распоряжению монарха,поэтому использование символики георгиевского креста вне связи с монархиейможет восприниматься, как «узурпация». Важно отметить, что в бытовойповседневной ситуации символика консульства не несет иных обозначений,кроме государственной принадлежности.Интересно отметить, что в эмигрантской среде, в целом, отсутствуютчувства победителей.