Диссертация (1148055), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Сказывается и то обстоятельство, что на момент проведенияисследования мигранты «русского зарубежья» прожили в Германии большуючасть своей жизни или выросли в ней, таким образом, никаких проблем свладением языком страны пребывания не наблюдается, хотя мигрантыследующих поколений отмечают сравнительное понижение уровня владениянемецким языком, по сравнению с собственным.В свою очередь мигранты «русского зарубежья» отмечают слабые навыкисохранения русского языка у мигрантов более поздних исходов, а также потерюязыка мигрантов «русского зарубежья» третьего и последующего поколений.Причиной потери языка, вероятно, является также немногочисленностьконтактов. Интересно отметить, что навыки владения языком страны исхода умигрантов «русского зарубежья» не тождественны языковым навыкамсовременной России.«Понимаете, но вот это не только я, но другие тоже слышат.
Я знаю, у нас дажеодна коллега была, которая, когда я поступила на радиостанцию, она со старымиэмигрантами всегда спорила, говорила, что вот, язык, который они привезли из России, этоправильный язык. Когда мой папа тоже говорил: «Язык живое существо, язык меняется».94Мне папа всегда вдалбливал. А потом, когда прошло время, и когда начали приезжатьновые, тогда та же самая коллега говорила: «Нет, наш язык это то! А это уже не то!»»(РЗ, Ж, 80)Особенно языковые различия проявляются при посещении страны исхода,в частности, из рассказов мигрантов об этом.«Интервьюер: Да, а почему же тогда гид сказала, что язык чудный, но не наш…Респондент: Наверное, все-таки у нас немножко другой.
Правда?» (РЗ, Ж, 80)Из проведенных интервью видно, что мигранты четвертой волныпредпринимают усилия, направленные на то, чтобы их дети знали русский языки были знакомы с особенностями высокой культуры страны исхода.Проблема владения немецким языком обозначается мигрантами четвертойволны. Особенно, если речь идет о знаниях реалий областей неповседневногобыта.
Возник и своеобразный язык русскоязычных мигрантов: «русскийнемецкийимеетсловообразованиеобычнуюпроисходитспецификупопиджинов:правиламсловоизменениерусскойграмматикиисиспользованием немецкого корня; калькируются устойчивые сочетания,особенно – отражающие специфические для Германии реалии: митовать (mieten(die Wohnung)) «снимать»»354. Чаще всего языковая проблема обостренновоспринимается пожилыми мигрантами новой волны, но оказывается, что им напомощь часто приходят их более молодые родственники.Респондентыотмечают,чтохорошеевладениянемецкимязыкомположительно сказывается на восприятии мигранта местным населением.«Я думаю, если немцы не видят, не сразу видят, что ты русская – они к тебе оченьхорошо относятся.
По мне, бывает очень часто, что по мне не видно, что я – русская. Еслина немецком говорю, то - я говорю без акцента, - и тогда сразу «немка», можно говорить. А354Кирилина. А.В. Немецкое языковое пространство в начале XXI века. 2012. Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.№ 19. С.42Ср.
Беленчиков Р. Handke E. Об особенностях речевого поведения русскоязычного населения Германии2006 [Электронный ресурс] // www.russisch-fuer-kinder.de [Интернет-портал]. URL: http://www.russisch-fuerkinder.de/pdf/bilingvizm_v_germanii_21_vek.pdf (дата обращения: 20.03.2011)95потом когда узнают, знакомятся больше, тогда я говорю, что я вообще-то из России ирусский язык тоже знаю. А они: «О, правда?» Говорю, что я русская и русский тоже знаю,получается, что они больше уважают. А если, вот у меня есть еще одна знакомая, по нейвидно, что она русская и немецким не владеет хорошо. И к ней уже – а, вот русскаяприехала! Хочет здесь в Германии остаться, наверное, тут кого-то ищет, чтобыпожениться.
И есть сразу расстояние к таким людям». (НМ, Ж, 19)Таким образом внутри массива четвертой волны существуют, с однойстороны, мигранты, для которых ввиду возрастных и иных обстоятельствосвоение немецкого языка представляется проблематичным, с другой стороны,мигранты, в которых представители местного населения не замечаютинаковости.
При этом могут возникать ситуации, когда представители местногонаселения начинают обсуждать мигрантов из России, не зная, что рядомнаходятся обсуждаемые. Такие ситуации возможны и потому, что мигранты«русского зарубежья» ввиду угрозы репатриации меняли фамилии и могливзять «немецкую» фамилию. А среди переселенцев четвертой волны немалолюдей, носящих или приобретших немецкие фамилии.
Существование двухгрупп, различающихся с точки зрения владения немецким и русским языком,закрепляется через создание соответствующего языкового окружения. Для тех,комусложноговоритьнарусскомязыке,будутпредпочтительнынемецкоговорящие компании; и наоборот, имеющие проблемы с освоениемязыка страны пребывания не могут, даже если и имеют желание, войти вуказанные компании.«Я их только встречал в русской школе. Мы дома не очень встречались. Только сФ.[…] мы редко когда-то встретились так, но это не держалось очень длинно.
И я долженсказать, что, может быть, это было и потому, что мой русский голос не самый лучшийбыл, то есть он не был так хорошо, как у других, и это я тоже замечал, и я чувствовал, чтоони улыбались на мой язык, и мне это не очень приятно было». (РЗ, М, 20)962.2.3 Восприятие принимающего государстваНа формирование поведения мигрантов накладывает отпечаток иразличное восприятие государства страны переселения.
На современном этапетот фактор, что представители страны пребывания часто транслируютустаревшиепредставленияополитическойсистеместраныисхода,способствует закреплению разграничения групп. В городе Мюнхене можнобыло увидеть образец такого представления: на рекламном плакате авиалиний,расположенном в самом центре города имелась фраза: «Наиболее плотная сетьв восточной Европе после КГБ». Реклама, упоминающая «сеть КГБ», былавывешена в 2010 году.Кроме того, внешним фактором, закрепляющим направленность назакрытие от контактов с не-членами диаспоры, послужила политика страныисхода по отношению к мигрантам: государство исхода всячески пыталосьпреуменьшить значение данной группы355. При этом указанная политика иногдабыла связана с физическим уничтожением представителей диаспоры356.
Намиграционныенамеренияужевлиялаособенностьфункционированияинформационного пространства: очень часто люди не верили официальнойинформации. Выпав из информационного пространства своей страны, многиежители стали критически относиться к существующему положению дел в своейстране, и потому, в частности, не верили никаким официальным сообщениям онемцах, воспринимая данную информацию как продолжение советскойпропаганды. Контакты с местным населением происходили на этом фонедовольно часто; приход к власти национал-социалистической партии, однако,осложнял на определенном этапе исторического развития страны пребыванияустановление отношений.355Hettlage, Robert Diaspora: Umrisse einer soziologischen Theorie.
In: Mihran Dabag / Kristin Platt (Hgg.),Identität in der Fremde. Bochum. 1993356Полян П.М. Жертвы двух диктатур: жизнь, труд, унижение и смерть советских военнопленных иостарбайтеров на чужбине и на родине. М.: РОССПЭН, 2002, Земсков В. Н. Репатриация перемещённыхсоветских граждан [Электронный ресурс] // Научно-просветительский журнал «Скепсис» [Интернет-портал].URL: http://scepsis.ru/library/id_1234.html (дата обращения: 10.03.2011)97На ориентацию коммуникации мигрантов «русского зарубежья» большоевлияние оказал опыт репрессий в стране исхода. Недоверие советскойпропаганде сочеталось со страхом быть арестованным, потерять близкихлюдей. Таким образом, представители «русского зарубежья» длительное времядистанцировались от государства, которое располагалось на территорииисхода, что не в такой степени характерно для представителей «новой волны».Характернойчертойобщественныхисовременногоправительственныхпериодасталоорганизацийктакжестремлениесотрудничествусэмигрантами, готовность к установлению контактов и международныхобменов.
Правительство организовывает специальные органы по работе смигрантами. При этом и сами мигранты стали все чаще образовыватьассоциации с целью сохранения культурных традиций.«Отчужденность» мигрантов русского зарубежья на современном этапеусиливается ввиду возвращения символов Советского Союза.