Диссертация (1148055), страница 37
Текст из файла (страница 37)
URL: http://magazines.russ.ru/nz/2009/5/kl12.html (датаобращения: 04.09.2012)1642.5.2 Организационные сообщества представителей «новой волны»Организационные структуры мигрантов группы «новая волна» показываютналичие нескольких групп внутри исследуемого массива. В соответствии спереселенческими программами германского правительства в структурепереселенцев из стран бывшего Советского Союза выделяются три группымигрантов: «русские немцы», «русские евреи», русские, не попавшие поддействие программ для двух вышеназванных категорий мигрантов. При этомналичие мощных программ поддержки и привилегий гомогенизирует группы ивыделяет их границы.Сближение представителей русских немцев, таким образом, не явилосьчем-то принципиально новым. Тот факт, что многие семьи русских немцевжили компактно в стране исхода, как этническое меньшинство, скреплялподобные связи.
Но данное сближение не означало автоматически направлениена сохранение языка и быта страны исхода, хотя о таких случаях упоминалось винтервью.Для многих респондентов, проживших значительное время на новомместе, встал вопрос поддержания русскости. При этом речь идет в данномслучае как о поиске выгод, так и о поиске идентичности. С одной стороны,образуются объединения «русских немцев», которые позиционируют себя какчасть немецкой культуры. С другой стороны, определенную роль начинаетиграть и отношение к языку и собственной культуре как к ресурсу.
Появляетсясеть магазинов «русских товаров», направленных на потребителей из числамигрантов. При этом владельцы и продавцы магазинов утверждают, что средипокупателей имеются не только представители мигрантов из России, но имигранты из других стран, а также представители страны пребывания. Навнешней вывеске наиболее крупной сети «русских магазинов» – «Mix Markt»(«Микс Маркт») даже отсутствует указание культурной принадлежности, аимеется фраза «просто по-другому».
Понятно, что слоган «по-другому»направлен не на представителей мигрантов из Советского Союза. При этомвнутри предлагаются именно товары, свойственные культуре стран б.СССР.165Для переселенцев по программе переселения евреев, как и в случае срусскими немцами, важную роль играют экономические институты – русскиемагазины. Внешний вид и названия таких магазинов уже показываютнаправленность исключительно на среду мигрантов.В Мюнхене группа «контингентные беженцы» была указана сотрудникамимагазинов как основная покупательская группа.
Многие являются владельцами.Данноеобстоятельство,вероятно,вызваносравнительнобольшойконцентрацией представителей указанной фракции в Мюнхене. К примеру, вАугсбурге, равно как и в небольших городах вокруг Мюнхена, более значимуюроль играют уже представители подгруппы «русских немцев». При этом вгороде Аугсбурге русские магазины отличались большим количествомпокупателей. Кроме того, если респонденты в Мюнхене говорили онезначительнойстепенивзаимопомощи,констатируяразобщенностьрусскоязычных общин, то в провинциальных исследуемых городах такаявзаимопомощь отмечалась.«Да, есть.
Очень много сайтов существует в Германии, где есть какие-топредложения кратковременные, где есть, что дешево купить, например. У немцев совсем непринято помогать друг другу, а у русскоязычных это сильно развито». (НМ, М, 29)Для группы «контингентные беженцы» могут играть роль и организацииеврейской диаспоры. В г. Мюнхене осуществляет свою деятельность еврейскийкультурныйцентр,которыйобъединяетинекоторыхпредставителейрусскоязычных мигрантов.
Так, в указанном культурном были замеченыобъявления на русском языке. При центре существует «клуб веселых инаходчивых» (название клуба показывает связь мигрантов с реалиями страныисхода), «клуб дебатов», созданные мигрантами данной группы. При этом дажеприотсутствиивыборавпользукультурыуказанногоэтническогоменьшинства наблюдается использование институтов для установления иподдержания контактов, общения417.417Ср.
Schäfer, Judith. Juden aus der Sovetunion / Russland in Deutschland von 1989 bis 2000. Regensburg,Smolorz / Herget, 2006166Большое значение здесь имеет тот факт, что организации данной группычасто являются посредниками в передаче пособий от государства. Один изреспондентов заявил, что он использует ресурсы еврейского культурногоцентра для встречи со знакомыми с целью игры в футбол.
Имеются и иныересурсы – финансовая помощь при погребении родственников (еврейскаяобщина берет расходы на себя), а также подарки, распределяемые даннымиинститутами. Таким образом, мы получаем ситуацию, когда изначальнопринадлежность к институтам не всегда была актуализирована, но особенностиучастия в программе переселения и посредническая роль институтов группывыделяют данную группу и закрепляют ее.«Я думаю, что нет никакой религиозной принадлежности. ... Уважаю любую религию,от чистого сердца, и без злоупотребления какого-либо. Честно говоря, когда я приехаласюда в Германию, я только тогда поняла, что такое вообще, все-таки евреи, что мыевреи.» (НМ, Ж, 25)Важно отметить, что представители Российского государства – вчастности, генеральное консульство России – воспринимают данную группу,как российскую.
Представитель семейного клуба «Мишпаха» (от еврейского«семья» - В.Б.) активно участвовал в работе совместного совещанияпредставителейорганизацийсоотечественников.Данноеобстоятельство,вероятно, закрепляется активностью контактов самих членов данной группы, атакже и тем, что ветераны Великой отечественной войны, находящиеся вМюнхене, в основном являются представителями данной группы. Следуетотметить также, что подавляющая часть мигрантов, пользующихся услугамиуказанной инфраструктуры, относятся к старшему поколению.Значимую роль в данной группе играют школы русского языка.
Интересноотметить, что согласно наблюдению, именно в данной группе школы получилиширокое распространение. Но при сопоставлении со школами представителей«русского зарубежья» видно, что понимание функции таковых школ, в целом,отличается. Как уже отмечалось, у представителей первой и второй волнвозникновение школ чаще связывалось с возможностью сохранения русского167языка у последующего поколения для сохранения русской культуры и еевозвращения.
В семьях мигрантов внимание часто уделяется сохранениючистоты русского языка, избеганию вкрапления слов на немецком языке врусскую речь. Смешение слов из двух языков – часто наблюдаемое явление,причем даже в объявлениях консульства России.Политика создания в стране пребывания институтов, с помощью которыхудовлетворяется присущее мигрантам «желание дома»418, в целом, несвойственнамигрантам,прибывшимвГерманиюнепоэтническимпрограммам. С одной стороны, желание товаров «как дома» возможноудовлетворить с помощью имеющейся инфраструктуры.
С другой стороны, дляданных мигрантов характерен скорее интерес к культуре страны пребывания.«Для меня значение небольшое имеет русский магазин, потому что там естьпродукты, некоторые продукты, которых нет в немецких магазинах. А так… Мне простокажется, что еда имеет большое значение к культуре, поэтому для человека это оченьважно, я думаю. Но я, например, открыта. Я очень, мы вот когда собирались с ребятамиодин раз, я вот даже попробовала немецкие блюда. Мне очень нравятся баварские сосиски,так что я их с легкостью съем.
Но, правда, к пиву я отношусь нейтрально, я его вообще непью, мне не нравится оно. Так что тут как в России, так и здесь одинаково». (НМ, Ж, 26)Мигрантыисследуемойгруппыотмечаютналичиеинтересакрусскоязычным врачам, хотя, как уже отмечалось, играет роль качество услуг.Помимо самого лечения, значимым является отношение врача к пациенту.Интересно отметить, что понятие «участковый врач» привезено из страныисхода — в Германии таковых нет.
Это просто ближайший по местужительства респондента врач. Но в его представлении сохраняется привезеннаяс собой «структура». Другое дело, «домашний врач» (от нем. Hausarzt –домашний врач - В.Б.) — тот, с которым есть постоянные, стабильныеотношения, что поддерживается обязательными больничными страховками. Вцелом же при описании посещения «русских» врачей мигрантами «новойволны» часто отмечается, во-первых, большее доверие, во-вторых, возможность418Brah, Avtar.
Cartographies of Diaspora, Contesting Identities, London & New. York. 1996168получить необходимую справку и услугу с меньшими бюрократическимипроцедурами. Отмечается возможность и открытого обмена информацией поиным темам.«Интервьюер: А отличается твое общение с русскоязычным врачом от обычногонемецкого врача? Не знаю, какие-то вопросы другие обсуждаете, больше времени или безочереди примет или что-то в этом роде?Респондент: Нет, я не думаю, что меня без очереди примут к русскому. Я могупосвободнее спросить все мои вопросы, которые я хочу задавать.
У меня некоторыевопросы, конечно, есть, что я к другому врачу иду, немецкому. Я не знаю, могу ли я доверитьему, что он меня сейчас там не обманет. А к русскому я могу просто относиться свободнои спросить все, что у меня на уме». (НМ, Ж, 30)Таким образом, можно отметить важность отношенческого контекста посравнению с институциональным.В большинстве случаев посещение русских магазинов для представителейтретьей выделенной подгруппы, в частности, студентов, не являетсяобязательным атрибутом жизни.
Использование иной инфраструктуры посравнению с представителями иных групп данной волны происходит крайнередко. При этом, ввиду наличия у многих студентов опыта жизни в иныхстранах, отношение к инфраструктуре страны пребывания зависит отконкретных проявлений вежливости и профессионализма. Для большинствареспондентов данной группы открыта возможность использование английскогоязыка в местной инфраструктуре.Интересно отметить, что для многих респондентов посещение русскихмагазинов и покупка там товаров связаны с возможностью представитьрусскую культуру гостям – представителям страны пребывания. Важноотметить и наличие организаций, основанных самими студентами. Часть такихобъединений направлена на обмен опытом, взаимоподдержку.