Диссертация (1146953), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Даны методические рекомендации с учетом специфики китайского литературного языка и его диалектов, были отмечены трудности,требующие внимания при обучении каждому звуку китайских студентов. Всеметодические рекомендации дали высокие результаты усвоения произносительных норм.В результате контрольного эксперимента правильность произношенияКГ при чтении слов и текста составила 73,5% и 65%, а правильностьпроизношения ЭГ при таком же чтении достигла 89,8% и 89,4%.
С помощьюавтоматическогорасчетаU-критерияМанна-Уитнибыладоказанадостоверность полученных расхождений между двумя группами.Таким образом, цель и задачи диссертации, поставленные вовведении, можно считать достигнутыми. Разработанная методика обучениярусскому произношению китайских студентов на основе созданнойклассификации произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлениисСозданныеработевкитайскимиповышаетфонетическиеэффективностьупражненияиобучения.методические153рекомендации можно использовать как учебное пособие не только ввводно-фонетическом курсе русского языка для начинающих, но и назанятиях и лекциях по русской фонетике для старшекурсников с цельюобщего ознакомления и/или корректировки произношения.На основе предложенной автором методики обучения правильномупроизношению звуков русского языка можно рекомендовать проводитькурсы усовершенствования китайских преподавателей по специальностиРКИ.154КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВАспираты – придыхательные согласные; согласные с придыханием.Байхуа – грамматическая норма письменности китайского языка.Дифтонг – соединение двух гласных в один слог, например: /ai/, /ei/, /ao/ ит.д.Инициаль – начальный согласный слога в китайском языке.Корональные нёбные согласные звуки – один из вариантов переднеязычных согласных звуков, активным органом при произнесении которых является передняя часть спинки языка.
При образовании этих звуков язык можетиметь корональную, дорсальную, латеральную и боковую артикуляции. Корональные нёбные согласные звуки могут произноситься при положениикончика языка на твердом нёбе за альвеолами. Это так называемые какуминальные, или ретрофлексные, звуки.Малая группа – немногочисленная группа студентов, то есть небольшоеколичество учащихся в одной группе (до 10 человек).Нулевой консонант – в фонетической системе китайского языка звук [ng]считается согласным, но он не включается в ряд инициалей, поэтому егоназывают «нулевым консонантом».Призвук – это дополнительный звук, очень краткий и неясный, присоединяющийся к основному звуку.Путунхуа – в дословном переводе «популярный и всеобщий язык», то естькитайский литературный язык.
Он считается вариантом современного китайского языка, это современный язык национальности хань. Фонетика илексика путунхуа основаны на произносительной норме пекинского диалекта,грамматика его соответствует нормам, закрепленным в литературных произведениях, написанных на современном китайском байхуа.Размыкание означает раскрытие смычки.
Данный термин используется тогда, когда речь идет о произнесении смычных согласных.155Раствор – угол, образуемый открытой ротовой полостью при произнесениикакого-либо звука.Смычка – полное смыкание речевых органов, образующее преграду на путивоздушной струи при произнесении смычных согласных.Тон является определенным рисунком голоса и характеризуется изменениемвысоты звука. В путунхуа четыре основных тона, которые обозначаются спомощью тоновых знаков (диакритиков): первый тон «ˉ», второй тон «′»,третий тон «ˇ», четвертый тон «`».
Кроме них существует легкий тон в безударных слогах, который не отмечается никаким знаком.Транскрипция Куаньши – фонематическая транскрипция китайского языка.Транскрипция Яньши –– фонетическая транскрипция китайского языка.Трифтонг – сочетание трех гласных звуков в одном слоге, например: /uai/,/uei/ и т.д.Финаль – конечные звуки в слоге китайского языка. Простые финали ––финали, образованные из одного гласного звука, например: /a/, /o/, /e/, /i/, /u/,/ü/. Сложные финали – дифтонги и трифтонги.Хань Юй – язык национальности Хань, основной язык в Китае, т.е. обобщенное название китайского языка, включая китайский литературный языкПутунхуа и китайские диалекты.Ханьюй пиньинь (упрощенное название – пиньинь) – система латинизациидля китайского путунхуа, латинский алфавит китайского языка.Эризация – прибавление к конечному слогу морфемы /er/ (ретрофлекснаяфиналь), которая не образует самостоятельного слога, а сливаетсяс предыдущим слогом и видоизменяет его.
В пиньине эризация обозначаетсябуквой r, которая механически дописывается к эризованному слогу, независимо от его чтения: kòng => kòngr [kongɻ]. В транскрипции эризация обозначается знаком [ɻ].156СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫНаучная литература1.!Аванесов Р.И. Вопросы литературного произношения // Русский язык вшколе, 1937. –– №3. –– С.89–93.2.!Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русскогоязыка как иностранного. –– 9-е изд., стереотип. –– М.: Русский язык. Курсы,2016.
–– 256 с.3.!Алимов В.В. Автореферат дис. д-ра филол. наук «Интерференция в пере-воде (на матер. профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации)». –– М., 2004.–– 8 с.4.!Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучениекитайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография. ––2-е изд. –– М.: РУДН, 2010. –– 344 с.5.!Бархударова Е.Л. Методологические проблемы анализа иностранногоакцента в русской речи // Вестн. Московского ун-та.
–– Серия 9. Филология,2012. –– №6. –– С. 57–70.6.!Бернштейн С.Я. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонети-ки и обучение произношению. –– М., 1975. –– С.5–49.7.!Буланбаева Ж.А. Некоторые фонетические и лексические трудности приобучении китайских студентов // Наука и современность, 2015. –– №3(5). ––С. 30–33.8.!Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычнойсреде.
–– М.: Русский язык. Курсы, 2014. –– 200 с.9.!Вавилова Е.Н. Графическая и фонетическая интерференция в речи вьет-намских студентов // Молодой ученый, 2010. — №10. — С. 128–133.10.! Варюшенкова Н.Н., Любимова Н.А. Фонетико-графическая интерференция и ее проявление в речи на неродном языке // Навстречу VI КонгрессуМАПРЯЛ. — С. 88–90.15711.! Вербицкая Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучениирусскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное вразвитии языков / отв. ред.
Л.А. Вербицкая. –– Иваново, 1984. –– С. 22–27.12.! Григорьев В.П., Исаев М.И., Махараблидзе Г.А. О культуре русской речиу нерусского населения СССР // Русская речь. Научно-популярный журн.Ин-та русского языка Акад. наук СССР, 1967. –– №6. –– С. 9–15.13.! Ду Юньша. Действующие учебные программы по специальности «Русский язык и литература» в Китае // Изучение и преподавание русского языкаи литературы в контексте современной языковой политики России. Матер.XIX междунар. научно-метод. конф. 4 фев. 2014 г. –– СПб., 2014.
––С. 320–323.14.! Ду Юньша. Проблема преподавания русского произношения в китайскойаудитории (анализ результатов исследования формата «Опрос») // Университетский науч. журн. Филол. и истор. науки, археология и искусствоведение,2015. –– №16 (2015). –– С. 195–202.15.! Ду Юньша. К вопросу об анализе учебников русского языка, используемых в большинстве вузов Китая // Русский язык и литература в пространствемировой культуры.
Матер. XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания)13–20 сент. 2015 г. –– СПб., 2015. –– Т. 11. –– С. 119–123.16.! Ду Юньша. Углубленный анализ звуков китайского языка как элементобучения русскому произношению // Мир науки, образования, культуры. Пед.науки, 2016. –– №4 (59). –– С. 107–113.17.! Ду Юньша. Об актуальности обучения нормативному русскому произношению в Китае // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории.
Сб. науч. ст. участников XV Междунар. научно-практич.конф. 20–22 апр. 2016 г. –– СПб., 2016. –– 367 с. –– С. 101–103.18.! Ду Юньша. Анализ русских звуков, близких по артикуляции в сопоставлении с китайскими при обучении русскому произношению // Научное мнение. Пед., психол. и филол. науки, 2016.
–– №13 (2016). –– С. 85–90.19.! Дэн Цзе. Автореферат: Позиционные закономерности русской фонети158ческой системы «в зеркале» китайского языка. –– М., 2012. –– 24 с.20.! Евтушенко С.Я. Современные методы преподавания РКИ // Проблемы иперспективы развития образования в России. –– №19. –– Новосибирск: ООО«Центр развития научного сотрудничества», 2013. –– С. 153–157.21.! Ефремова К.В. Фонетические ошибки китайских студентов, изучающихрусский язык и пути их исправления // Филология и образование: 80 лет развития русской словесности в Республике Саха (Якутия). Сб.
матер. Всерос.научно-метод. конф. с междунар. участием (Якутск, 9–10 ноя. 2015 г.) / редкол.: Л.Н. Павлова, Т.А. Бердникова, Н.Ю. Печетова. –– Чебоксары: ЦНС«Интерактив плюс», 2016. –– С. 94–96.22.! Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. ––2-е изд. Авт. кол.
/ Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина. –– М.: Русскийязык. Курсы, 2009. –– 336 с.23.! Игнатьева О.П. Сравнительно-сопоставительный анализ в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык в современном Китае:Сб. научно-метод. ст. III Междунар.
научно-практич. конф. (г. Хайлар, КНР,Ин-т русского языка Хулуньбуирского ин-та, 3–6 окт. 2014 г.) –– Чита: ЗаБГ,2014. –– С. 158–159.24.! Иевлева З.Н., Щукин А.Н. Периоды и этапы развития методики // История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях:Учебн.