Диссертация (1146953), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Задание эксперимента заключалосьв имитации слов.В результате констатирующего эксперимента было отмечено, чтоошибки у китайских студентов неравномерно распределяются в зависимостиот провинций, из которых приехали студенты.С учетом результатов констатирующего эксперимента был проведенобучающий эксперимент с китайскими студентами из разных провинций Китая (8 человек). Следует отметить, что в констатирующем экспериментеучаствовали 18 человек.
Мы намеренно выбрали только 8 студентов из разных регионов Китая для того, чтобы тщательно выполнить упражнения пообучению правильному произношению. Это соотносится с нашим убеждением о большей эффективности обучения в малой группе.Для обучающего эксперимента была составлена учебная программа(табл. 10), описано содержание уроков и представлена классификация выявленных фонетических ошибок. Определена последовательность русскихзвуков для обучающего эксперимента, которая опирается на результаты анализа сравнения фонетических систем китайского и русского языков, на созданную классификацию русских звуков в сопоставлении с китайскими.Были разработаны фонетические упражнения, ориентированные на китайских учащихся начального этапа обучения, а также методические рекомендации с учетом специфики китайского литературного языка и его диалектов.
Упражнения представлены в нескольких тематических блоках:1)! работа над русскими звуками, имеющими буквенное начертание,одинаковое с английскими и китайскими по алфавиту ханьюй пиньинь;2)! работа над дифференциацией близких по артикуляции звуков по148классификации произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими;3)! работа над звуками, отсутствующими в китайском языке поклассификации произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими;4)! работа над звуками, в произношении которых возможно влияниекитайских диалектов;5)! работа над усвоением фонетических законов русского языка(редукция гласных, парность согласных по звонкости/глухости, оглушение/озвончение согласных, парность согласных твердости/мягкости, чередованиязвуков, непроизносимые согласные и т.
д.)Практическая новизна разработанных упражнений заключается в том,что представлены блоки упражнений в соответствии с классификацией произношения русских звуков по трудностям освоения. В упражнениях былииспользованы русские звуки, китайские иероглифы и китайский алфавит пиньинь с четырьмя тонами. В конце обучения студентам даются упражненияна закрепление усвоенного материала.В обучающем эксперименте представлены не только упражнения наповторение отдельных звуков, но и такие упражнения, как чтение одностиший, скороговорок, диктант, чтение выделенных звуков, а также более активные упражнения, например: «Прослушайте и выберите, какие слоги выуслышали, обратите внимание на различение звуков [л], [н], [р]», «Напишите кириллическую транскрипцию следующих слов, обратите внимание наразличие [л] – [л’]», «Слушайте и различайте, когда услышите звук [о],поднимите левую руку, когда услышите [у], поднимите правую» и т.
п. Такиеупражнения редко встречаются на специальности «Русский язык и литература» в китайских вузах.Контрольный эксперимент был проведен на факультете русского языкаШанхайского университета иностранных языков для проверки эффективности разработанной методики обучения русскому произношению китайских149студентов начального этапа обучения. ЭГ и КГ составили по восемь человек,которые приехали из разных городов и провинций Китая и говорят на разныхдиалектах. Контрольный эксперимент состоял из двух частей: чтение слов ичтение текста.По результатам анализа ошибок при чтении русских слов средний показатель правильности произношения в русской речи студентов ЭГ достигла89,8%. Ошибки в произношении звуков группы А полностью устранены впроцессе экспериментального обучения. Средний показатель правильностирусского произношения студентов КГ –– 73,5%.
При чтении текста правильность произношения ЭГ составила 89,4%, КГ –– 65,0%. Результаты анализапоказали, что участники экспериментальной группы исправили 30% от общего количества потенциальных ошибок после экспериментальных обучающих занятий. В дальнейшем обучении следует уделять больше вниманиятаким ошибкам, как неправильное произношение мягких согласных [l’], [m’],[n’], [v’], [t’], [s’], [r’], неразличение согласных дорсальных под влияниеманглийских и китайских апикальных [t], [d], [l], [r], [z], неразличение согласного [ž] и китайского [ʐ] и др.Результаты анализа сравнения правильности русского произношенияпри чтении отдельных слов ЭГ в констатирующем (72,9%) и контрольнойэкспериментах (89,8%) также подтвердили эффективность разработаннойметодики.В целом, после фонетического курса количество произносительныхошибок студентов в экспериментальной группе уменьшилось в среднем на20,4% по сравнению с контрольной группой, а также оказалось меньше, чем вконстатирующем эксперименте (на 16,9%).
Это доказывает эффективностьразработанной методики обучения русскому произношению китайскихучащихся.150ЗАКЛЮЧЕНИЕВ проведенном исследовании были выявлены и проанализированыпроблемы обучения русскому произношению на основе обзора научно-методических работ по данному аспекту и рассмотрения состояния преподавания русского языка в Китае.В ходе обзора научно-методических работ по обучению русскому произношению китайских студентов в России были отмечены недостаточнополный учет типичных фонетических ошибок в русской речи китайскихучащихся и недостаточное внимание влиянию китайских диалектов на изучение русского языка.Анализ учебных пособий по русской фонетике и научных работ пообучению русскому произношению в Китае показал недостаточное вниманиеобучению русской фонетике в Китае в последние годы, что отражено нетолько в малой разработке учебников и учебных пособий по данному аспекту,но и в малом количестве научных исследований.
Результаты анализа действующих учебных программ и наиболее популярных учебных пособий порусскому языку в Китае («Восток», «Новый курс русского языка» и «Русскийязык») доказали, что учебные программы, принятые в китайском образовании, недостаточно полно охватывают методические проблемы обучениярусскому языку.Наоснованиисопоставленияфонетическихсистемрусскогои китайского языков была создана классификация произношения русскихзвуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими. Она включила в себя русские звуки, отсутствующие в китайском литературном языке,а также русские звуки, близкие по артикуляции звукам китайского языка.Также был проведен углубленный анализ группы русских звуков, близких поартикуляции со звуками китайского языка.
Данная группа была разделена натри подгруппы по различной степени отличий в артикуляции звуков (см. параграф 1.3.2.4).151По результатам письменного анкетирования были выявлены трудностив изучении фонетики русского языка. По мнению китайских учащихся, этопрежде всего недостаточный объем учебных часов вводно-фонетическогокурса, большое количество студентов в одной группе, проблема квалификации преподавательских кадров и др.Благодаря результатам разведывательного эксперимента и опыту автора данного исследования были выявлены типичные произносительныеошибки в русской речи китайцев. Среди них встретились: графическое неразличение русских, китайских и английских букв, неразличение звонких/глухих и твердых/мягких согласных звуков, непроизнесение некоторых звуков в слове или добавление призвуков, незнание произносительных нормрусского языка, невладение навыками слитного чтения слов с предлогами ит.
д. Был сделан вывод, что следует обучать китайских студентов русскомупроизношению на основе учета влияния китайских диалектов на формирование правильного произношения и усвоения фонетических законов русскогоязыка.Результаты констатирующего эксперимента позволили выдвинуть гипотезу о возможной пошаговой системе освоения артикуляции русских звуков в сопоставлении с китайскими. Было отмечено, что группа русских звуков, отсутствующих в китайском языке, не считается самой трудной средидругих групп русских звуков, близких по артикуляции с китайскими.Были выявлены в разведывательном и констатирующем экспериментахтрудности освоения произношения русских звуков китайскими студентамииз-за влияния китайско-англо-русской интерференции (фонетической и графической) благодаря длительному изучению английского языка до русского.Автором диссертации была разработана пошаговая методика обучения русскому произношению, ориентированная на китайских студентов начальногоэтапа обучения.
Предложен порядок обучения учащихся русским звукам сучетом нарастания степени сложности их артикуляции на основе созданной152классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими.Разработаны фонетические упражнения по блокам: работа над русскими звуками, имеющими буквенное начертание, одинаковое с английскимибуквами и буквами китайского алфавита ханьюй пиньинь; работа над дифференциацией близких по артикуляции звуков по классификации произношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими;работа над звуками, отсутствующими в китайском языке по классификациипроизношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении скитайскими; работа над звуками, в произношении которых возможно влияние китайских диалектов; работа над усвоением фонетических законов русского языка. В упражнения включены потенциальные трудности, связанныес различием фонетических систем русского и китайского языков, и специфики произношения студентов, говорящих на тех или иных диалектах китайского языка.