Диссертация (1146829), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Теперь с помощью таблицы повторите видовые значения глаголов.Грамматическиетаблицыитеоретическиекомментариитакжеимеютинтерактивную направленность, подчеркиваемую обращением к обучаемым: Вспомните!Не путайте! Обратите внимание!Значимым для пособия «Средства выражения пространственных отношений всовременном русском языке» является введение в него культуроведческого компонента,использованиеучебныхматериаловлингвокультурологическойнаправленности,целесообразность которого мотивируется тем, что язык является отражениемокружающего мира, культуры, традиций, особенностей менталитета его носителей,одним словом, культурным кодом нации.
В состав экспериментального учебного пособиявключены следующие материалы культуроведческой направленности:– тексты лингвокультуроведческого характера (достопримечательности СанктПетербурга и Петергофа; описание маршрута по Золотому кольцу России и др.):• Прочитайте описания известных объектов культуры Санкт-Петербурга иЛенинградской области. Угадайте, что «зашифровано» в текстах:Откуда вернулись студенты с приятными впечатлениями?_________________________________________________________________Крепость была построена на Заячьем острове по плану Петра I.
В ней помещаласьглавная государственная тюрьма России. Здесь находится Монетный двор. В соборе,расположенном на территории крепости, похоронен Пётр I и другие царские особы.92– художественные произведения русских поэтов и писателей (рассказы А.Гайдараи Б.Сергуненкова; стихотворения М.Борисовой и О.Тарутина):• Прочитайте стихотворение Олега Тарутина «Что я видел в Эрмитаже».Найдите в тексте пространственные конструкции со значением направления. Какиееще локативные конструкции вы нашли?Что я видел в ЭрмитажеВоскресное утро. Осенний пейзаж.А небо - прозрачно и чисто.Сегодня мы с другом идем в Эрмитаж!Ложатся нам под ноги листья.Мы слышали столько про этот музейот наших знакомых, родных и друзей!И стало неловко нам даже,что не были мы в Эрмитаже.И вот мы в музей знаменитый спешим,опавшей листвою мы дружно шуршим,и вот мы под аркой проходим,и вот мы на площадь выходим.А вот перед нами и Зимний дворец!Огромный зеленый фигурный ларец!Гордятся им все ленинградцы.И мы загордились, признаться.Еще он красивее там, где Неваего отражает, качая едва…А если такой он снаружи,то, что же внутри обнаружим?В душе впечатлений у нас уже масса,а мы еще только добрались до кассы!Суём мы в окошко монетыи просим: - Два школьных билета!– мини-тексты о русских символах, традициях и обычаях, исторических событияхи фактах (о самоваре; о Чижике-Пыжике; о том, как появилась газета);93– рисунки, которыми снабжен дидактический материал (изображения крестьянинав лаптях и самовара в купеческом доме; фотографии памятников культуры разных стран,схема-карта Золотого кольца России; рисунки и фотографии достопримечательностейСанкт-Петербурга и Петергофа):– фразеологизмы, отражающие мировоззрение русского человека, содержащиесведения о быте, традициях русского народа.
Полноценное межкультурное общениеинофонов в условиях русского социума невозможно без понимания и использованиярусской экспрессивной речи, что обусловливает несомненную коммуникативнуюценность фразеологических единиц [Теремова 2006: 224] (нос к носу; бок о бок; на краюсвета; на Кудыкину гору; Бог весть откуда и др.);– пословицы и поговорки, емко и образно отражающие философию русскогонарода (В гостях хорошо, а дома лучше; Хорошо там, где нас нет; Заблудиться в трехсоснах и др.), так же как и фразеологические сочетания, рассматриваются всопоставлении с английскими аналогами, что еще больше усиливает познавательнуюценность данного материала.Также культуроведческий компонент фрагментарно представлен в языковыхупражнениях: Озеро Байкал расположено в Восточной Сибири; Давай встретимсясегодня в 19.30 … «Медного всадника»; Картина И.
Репина «Бурлаки на Волге» ……………в Русском музее.Следование принципу сознательности предполагает понимание учащимисясодержания иноязычной речи, осознания единиц, из которых она состоит, способовпользования такими единицами [Щукин 2003: 154]. Овладение языком подразумеваетспособность самостоятельного выбора формы в соответствии с содержаниемвысказывания. В учебном пособии, в соответствии с этим принципом, особенностисредств выражения локативности и правила их оформления вводятся так, чтобы студентыовладевали ими осмысленно, а не просто заучивали. Этому способствуют, в частности,схематизация материала, упорядочение его по смысловому принципу (с опорой на94структуру ФСК локативности), указание на общность черт различных видовпространственных конструкций и логику их построения, привлечение разнообразныхсредств наглядности. Далее с помощью специальных упражнений приобретенные навыкиавтоматизируются.Принцип доступности коррелирует с принципом учета уровня учащихся, которыйопределил отбор, последовательность и форму подачи материала в пособии,подчиняющиеся принципу возрастающей сложности: на начальном этапе обученияпроисходит ознакомление с локативной ситуацией (Subj + Pred + Loc); осуществляетсянаблюдение над употреблением пространственных конструкций в предложениях.Например, Обратите внимание на пространственные конструкции: какое значение онивыражают? Выделите в каждом предложении субъект, предикат и локализатор.
Когдаобучающиеся уже хорошо ориентируются во всем спектре ядерных локативныхконструкций, умеют находить их в тексте и верно употреблять в моделируемыхкоммуникативных ситуациях, вводятся периферийные конструкции. Подача лексикитакже основывается на этом принципе: после изучения стандартных, частотных глаголовдвижения рассматриваются менее употребительные (протискиваться, пробираться,шмыгнуть, катить, гнать, таскать и др.) и стилистически маркированные лексемы(например, разговорные экспрессивные глаголы тащиться, болтаться).Принцип системности предполагает рассмотрение языка как системногообразования, состоящего из взаимосвязанных элементов разных уровней, объединенныхв единое целое, анализируемых с точки зрения их коммуникативной и функциональнойзначимости для выражения различных смыслов.При разработке экспериментального учебного пособия учитывался и принципучета родного языка. Был проведен анализ структуры ФСК локативности в английскомязыке; в экспериментальное учебное пособие включены упражнения на перевод срусского языка на английский и наоборот.Принцип методической целесообразности проявляется в дифференциацииучебного материала для продуктивного и рецептивного усвоения.
В разработанномучебномпособиипространственныедляпродуктивногоконструкции:усвоенияпредлагаютсяглагольно-субстантивныеимаркированныеглагольно-наречныеконструкции, а также СПП с придаточным места. Для рецептивного изученияпредставленыядерныестилистическиокрашенныеименееупотребительные95пространственные конструкции с фразеологическим сочетанием в качестве локализатора,а также периферийные конструкции.Широко используется в экспериментальном учебном пособии один из ведущихдидактических принципов – принцип наглядности, согласно которому обучение строитсяна конкретных образах, непосредственно воспринимаемых обучающимися [Щукин 2003:155].
При коммуникативно ориентированном обучении наглядность выступает какважный источник формируемых навыков и умений, который реализуется в употреблениитаблиц, схем, рисунков, фотографий, фрагментов карт.Примеры средств графической наглядности в пособии:1)таблицы. Пособие включает 47 таблиц; это основное средство наглядности,используемое в комплексе упражнений. В таблицах представляются структуралокативной ситуации, новая лексика, лексико-семантические группы глаголов, правилаупотребления предлогов и т.д.
Преобладает краткий теоретический комментарий.Например:Задание 4. Познакомьтесь c таблицей 2, в которой описана локативная ситуация,обозначающая местонахождение и место действия субъекта.Таблица 2Местонахождение и место действиясубъектаSubj + Pred + Locгде?Subjместонахождениеместо действияДомОльгаPredLoc (где?)находитсяна Невском проспектеработаетна Невском проспектеЗадание 18. а) Внимательно прочитайте информацию в таблице 8.96Таблица 8Не путайте!Наречие и образованный от него предлог:Я живу недалеко(недалеко отсюда, т.е. недалеко от места, где сейчаснаходится говорящий)Ср.: Я живу недалеко от университета.2)Схемы.
При помощи схем в основном демонстрируется структураФСП локативности.1. МЕСТО<где?>а) Местонахождение и местодействия субъектаДом находится на Невскомпроспекте.Ольга работает на Невскомпроспекте.б) Пространство движенияМы гуляем по Невскомупроспекту.ПЕРИФЕРИЙНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕММЕСТОНАХОЖДЕНИЯ И МЕСТА ДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТАа) В ПРОСТОМПРЕДЛОЖЕНИИПРЕДЛОЖЕНИЯС СОГЛАСОВАННЫМОПРЕДЕЛЕНИЕМб) В СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМПРЕДЛОЖЕНИИСПП С ПРИДАТОЧНЫМОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМПРЕДЛОЖЕНИЯ СНЕСОГЛАСОВАННЫМОПРЕДЕЛЕНИЕМПРЕДЛОЖЕНИЯ СОСКАЗУЕМЫМИ,ВЫРАЖЕННЫМИГЛАГОЛАМИ ВКЛЮЧАТЬ,СОДЕРЖАТЬ, ЗАНИМАТЬ,ВЕНЧАТЬ, ОКРУЖАТЬ3)Рисунки, фотографии, карты, помогающие студентам лучше представитьконкретную коммуникативную ситуацию:97Задание 51.
Глядя на картинки, опишите этапы пути путешественника. Используйтепространственные конструкции со значением пространства движения.Задание 106. Познакомьтесь с таблицей 38, в которой сравниваются глаголы созначениями изменения положения в пространстве и манипуляций с предметами.Положение субъекта в пространстве(где?)сидетьстоятьлежатьвисетьТаблица 38Приобретение положения впространстве (куда?)садиться / сестьвставать / встатьложиться / лечь–Придание объекту положения впространстве (куда?)сажать / посадитьставить / поставитькласть /положитьвешать / повеситьДля привлечения внимания студентов к важным фрагментам материала, егосистематизации, а также внутренней подготовки учащихся к выполнению упражненийиспользуются условные обозначения и маркеры:98- средства выражения значения- важная информация- Ваш словарь (лексика для запоминания)- коммуникативное задание-игра- фразеологические единицы- задания на аудирование и визуализациюВ экспериментальном учебном пособии представлена система языковых икоммуникативных упражнений, которые являются основным средством овладениянавыками употребления пространственных конструкций в русском языке и ихавтоматизации.
Виды, цели и содержание упражнений раскрываются в следующемпараграфе.2.2. Упражнения как средство активизации пространственных конструкцийв русской речи англоговорящих студентовПодготовка системы упражнений предполагала определение оптимального объемаучебного материала и адекватной формы его подачи, отбор и систематизациюпрактических заданий с учетом их наибольшей эффективности и методическойцелесообразности.