Диссертация (1137483), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Даже те значения, которые развиваются из общих для двух языковметафор, являютсяспецифичными для каждого из этих языков.Так, вкитайском языке значения 6 ‘точно, точный’ и 7 ‘прямо-таки, аж’, которыеразвиваются из метафоры непосредственной связи, хотя и имеют аналоги врусском языке, но все-таки отличаются от них по сочетаемости и оттенкамсмысла. А другое направление развития метафоры непосредственной связи связанное с идеей непрерывности, - вовсе не имеет аналога в русском (хотяпохожий перенос есть у англ.
straight).306Точность:точно в направлении (локативн. интенсификатор)(интенсификатор) просто-напросто; прямо-таки; ажНепрерывность:непрерывно, вплоть допостоянно, все времяВ русском языке специфичные направления развития метафорическихзначений связаны с понятием «наблюдателя», которое проявилось вследующих значениях:безусловныйЛокативные интенсификаторы:отсутствие объектов между, точностьодновременностьДискурсивные слова:подлинно, действительновыражение возражения2.2 ‘Косой’В обоих языках лексемы с исходным значением ‘косой’ имеют дванаправления развития переносных значений, а именно:1. сдвиг в сторону от центра (метонимия)2. негативная оценка (метафора)Первое направление является метонимическим сдвигом, оно связано синтерпретацией исходного значения: отклонение от оси может выглядеть нетолько как отклонение объекта от «правильного» направления, но и как сдвигобъекта в сторону от прямой.
Однако конкретная сочетаемость в этомзначении, как ни странно, различается в русском и китайском языках.Впрочем, в обоих языках это значение непродуктивно, остались тольколексикализованные сочетания вроде косой ворот или 斜月 xiéyuè (поэт.)307‘заходящая луна’.Второе направление развития переносных значений слов с исходнымзначением ‘косой’ – метафорическое.
Оно связано с появлением негативнойоценки: в обоих языках оценка появляется в сочетаниях косой взгляд, кососмотреть, а в китайском еще и в сочетании 斜路 xiélù ‘косая дорожка’ (врусскомязыкесословомдорожкавметафорическомзначенииприлагательное косой не сочетается).Впрочем, лексема 斜 xié могла получить такое значение не вследствиеналичия компонента отрицательной оценки у исходного, а из-за созвучия сдругой лексемой – 邪 xié ‘порок; зло’. В таком случае можно считать, чтолексема 斜 xié сама по себе не несет негативной оценки, и в этомнаправлении развития значения расходится с русским косой.2.3 ‘Кривой’В обоих языках можно выделить несколько направлений метафоры условсемантическогополяКРИВОЙ.Прощевсегоотобразитьсоответствующие значения при помощи таблицы (см. таблицу 9).Таблица 9.
Метафоры поля кривизны в русском и китайском языках.РусскийКитайскийкривой曲 qū ‘извилистый’Неправильный, ложный (устар.)Неправильный, искаженныйкривой歪 wāi ‘кривой, перекошенный’Отклоняющийся от нормы- морал. хар-ка человека, мыслей- путь (метаф.)Отклоняющийся от нормы- морал. хар-ка человека, мыслей- истина- путь (метаф.)Плохой (оценка функционирования)косой斜 xié ‘косой’Недружелюбно-подозрительный- Неправильный, плохой, извращенный- Недружелюбно-подозрительный308извилистый弯 wān ‘изогнутый’Сложный (о жизненном пути)Окольный (метаф. путь)Сложный (о мыслит.
процессе)Как видно из таблицы 9, метафорические значения поля кривизны поразному распределены в соответствии с исходными значениями в русском икитайском языках. В русском языке большинство метафорических значенийданного поля развивает прилагательное кривой, а у прилагательногоизогнутый переносных значений нет. В китайском языке ситуация чуть более«равновесная»:укаждогоизоднослоговразвиваетсяпоодному(признаковому) метафорическому значению.Общая тенденция состоит в том, что у слов с семантикой ‘кривой’ явновыражен компонент отклонения от нормы, а у слов, описывающих наличиеодного или несколько изгибов, этот компонент может отсутствовать (такиеслова в исходном значении обычно указывают на естественную форму, а нена отклонение от нее).Согласно этимологическому словарю Фасмера слово кривой имеетродство с сербохорв.
крив, крива, криво "левый", словен. kr v, kr va, чеш. k iv"кривой, неправильный, лживый", лтш. kr iss "левый", krails "изогнутый,искривленный", греч. κροιός "имеющий изъян" и др. Связь ‘кривой’ созначением ‘левый’ приобретает смысл через призму отрицательной оценки,поскольку в нашей культуре стороны традиционно разбиваются на"хорошую" и "плохую" (ср. употребление слов кривой и левый в современномрусском языке для отрицательной оценки каких-либо вещей или событий иявную связь правый с правильный, то есть с положительной оценкой).Китайское же 歪 wāi ‘кривой’ даже графически состоит из частей 不 bù‘не’ и 正 zhèng ‘правильный’, о чем уже говорилось выше. Связи с левой иправой сторонами у лексем поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в китайском языке нет,однако у 正 zhèng исходные значения тоже связаны с правильным309положением в пространстве (соответствием некоторому направлению,нахождением по центру), т.
е. связь идеи правильности с геометрическойконфигурацией видна и здесь.В то же время китайские переносные значения соответствуют толькоодной из ветвей развития метафоры у русского слова кривой: направлениеотрицательной оценки функционирования объектов не имеет соответствиясреди китайских однослогов. Впрочем, согласно работе Г.И.Кустовой, такаяситуация тоже закономерна, т.к. «импликативный потенциал значения - этосвоего рода набор валентностей, которые, как и всякие валентности, могутоставаться нереализованными» [Кустова 2004: 120].Зеленым в таблице 9 выделено соответствие в зоне несоответствияистине (кривое толкование vs.
曲解 qūjiě ‘неправильно понять; исказить’),фиолетовым – соответствие в зоне отклонения от моральных норм (криваядуша/ человек/ мысль/ дорожка vs. 歪念 wāiniàn ‘кривая мысль; идея’, 歪风wāifēng ‘вредная тенденция’, 歪路 wāilù ‘кривая дорожка’). Данные базысемантических переходов подтверждают, что переход curved — wrongявляется одним из наиболее распространенных в этом поле (он встречается,например, в лакском, суахили, английском, фарси, ингушском и др.).В зоне характеристики пути в метафорическом значении соответствиенеточное: в русском языке речь идет о сложности жизненного пути, а вкитайскомакцентделаетсянапотраченномвпустуювременипридостижении некоторой конкретной цели.
Однако и в том, и в другом случаерассматриваемое прилагательное означает, что для достижения некогосостояния пришлось совершить много сложных действий, поэтому некотораяаналогия имеет место.3. Двуслоги полей ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в типологическомосвещенииМы рассмотрели двуслоги китайского языка, содержащие однослог 直 zhí‘прямой’, и их связь со значениями этого однослога. Мы ожидали четыре310группы значений, и большинство лексем распределилось по этим группам:всего два двуслога оказалось трудно отнести к какой-то из них.В первую группу, объединяющую значения, связанные с формой иположением в пространстве, вошли четыре лексемы, достаточно сильноразличающиеся по значению и сочетаемости (но без учета коннотаций ихможно отнести к прямому значению).Лексемы второй группы соответствуют стандартному направлениюразвития значения ‘прямой’.
Что касается второго значения 径 直 jìngzhí‘сразу’, в английском языке есть близкая по значению лексема straightaway(или словосочетание straight away), хотя круг сочетаемости у нее немногодругой.В третью группу вошли пять двуслогов и два устойчивых сочетания, изначения у них очень близкие, различаются они фактически лишь стилемречи и употребительностью. Такое богатство лексического выражения этойобласти поля объясняется антропоцентричностью языка: различные способыописания речевого поведения и характеров для людей очень важны. Этонаправление метафоризации значения ‘прямой’ встречается во многихязыках, и у однослога 直 zhí ‘прямой’ есть соответствующее значение.В группу дискурсивных слов вошла только одна лексема. (Интересно, чтоу входящего в нее однослога 简 jiǎn ‘простой’, похоже, нет дискурсивныхупотреблений, в отличие от русского просто.
直 zhí ‘прямой’ же, как ирусское прямо, как минимум употреблялся дискурсивно раньше, хотя всовременном языке 简直 jiǎnzhí его вытесняет).Рассмотрим теперь слова, не вошедшие ни в одну из перечисленныхгрупп. Первое значение 一直 yīzhí близко к прямому (ср. идти прямо). Увторого значения 一直 yīzhí ‘всегда, все время’ есть аналог в английскомязыке (ср. he remembered working sixteen hours straight «он вспомнил, какработал шестнадцать часов подряд» (OD).
И наконец, третье значение 一直yīzhí ‘все время, вплоть (до)’, судя по всему, является продолжением311развития второго значения, хотя аналогов ему в поле ПРЯМОЙ в другихязыках нами пока не обнаружено.Лексема 直观 zhíguān ‘наглядный’ на первый взгляд тоже не вписываетсяв стандартную схему значений семантического поля прямизны. Но «болееточное и близкое к реальности представление» можно интерпретировать какболее непосредственную связь между образом и реальностью, поэтому этозначениетожеможносчитатьразвитиемзначенийгруппы3‘непосредственность’ (см. также [Лучина 2014]).Таким образом, даже двуслоги, которые, казалось бы, не вписываются всуществующую схему значений поля прямизны, оказывается не очень трудновстроить в эту схему (это было бы сложнее сделать, если бы, например,значения некоторых двуслогов пересекались с полями РОВНЫЙ илиГЛАДКИЙ). Это подтверждает нашу гипотезу о том, что широкая сетьзначений концепта ‘прямой’ обычно укладывается в несколько конкретныхнаправлений развития.
В свою очередь, это позволяет говорить о том, чтонаправленияразвитияметафорическихзначенийлексемдалеконепроизвольны, а являются отражением некоторого общего когнитивногомеханизма, находящегося выше различий между конкретными языками.Чтокасаетсядвуслоговполякривизны,содержащиходинизрассматриваемых нами однослогов, то их значения тоже не выходят заграницы поля, заданные однослогами и лексемами других языков. Большаячасть этих двуслогов состоит из двух однослогов, которые сами относятся кполю кривизны, и их значение определяется той общей частью, что есть взначениях этих однослогов.Среди переносных значений двуслогов есть и не охватываемыеоднослогами, однако за рамки наших ожиданий они все равно не выходят: ср.мтф. значение 倾斜 qīngxié ‘покровительствовать, склоняться к’, примерносоответствующее англ.