Диссертация (1137483)
Текст из файла
Национальный исследовательский университетВысшая школа экономикиНа правах рукописиНаний Людмила ОлеговнаПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПРОСТЕЙШИХ ФОРМ И РАЗМЕРОВКИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМАСПЕКТЕСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук, профессорРахилина Екатерина ВладимировнаМосква, 2016ОглавлениеОбщая характеристика работы ............................................................................................
4Глава I. Теоретическое введение ........................................................................................ 101. Особенности китайской филологической традиции ................................................ 102. Методы ............................................................................................................................ 163. Объект исследования .................................................................................................... 274.
Материал и алгоритм исследования ........................................................................... 305. Теоретические основания ............................................................................................. 366. Источники ...................................................................................................................... 48Глава II. Семантическое поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ................................................... 53§ 1 Прилагательные размера: история вопроса ............................................................ 53§ 2 Русский язык: семантическое поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ................................ 581.
Толстый и тонкий – прямые значения................................................................... 582. Толстый и тонкий – совмещение с близкими фреймами .................................... 683. Переносные значения тонкий .................................................................................. 714. Переносные значения толстый............................................................................... 84§ 3 Китайский язык: однослоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ...................................
871. 粗 cū ‘толстый’ (о вытянутых объектах) ................................................................ 872. 細 xì ‘тонкий’ (о вытянутых объектах) ................................................................... 983. 厚 hòu ‘толстый’ (о плоских объектах).................................................................. 1024.
薄 báo ‘тонкий’ (о плоских объектах) .................................................................... 1065. 胖 pàng ‘толстый’, 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: прямые значения ......... 1096. 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: переносные значения.................................... 110§ 4 Китайский язык: двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ................................... 1131. Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: структура параграфа ........................ 1132.
Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: описание значений и сочетаемости . 1163. Общее сопоставление и классификация двуслогов поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ .......................................................................................................................
1633.1 粗 cū ‘толстый’ – 细 xì ‘тонкий’ (ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ) ................................... 1643.2 厚 hòu ‘толстый’ – 薄 báo (в соч. bó) ‘тонкий’ (СЛОИ) ..................................... 1693.3 胖 pàng ‘толстый’ – 瘦 shòu ‘худой’ – 肥 féi ‘жирный’....................................... 1734. Итоги классификации двуслогов поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.......................
174§ 5 Выводы по Главе II ................................................................................................... 17821. Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайском языках.Прямые значения......................................................................................................... 1782. Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайском языках.Метафоры и другие переносные значения ............................................................... 1793. Двуслоги полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в типологическом освещении..........
1844. Итоги.......................................................................................................................... 186Глава III. Семантическое поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ .................................................. 187§ 1 Простейшие формы: история описания ................................................................. 187§ 2 Русский язык: семантическое поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ.................................. 1901.
Прямой ...................................................................................................................... 1912. Кривой ....................................................................................................................... 2113. Косой .......................................................................................................................... 2254. Извилистый .............................................................................................................. 2355. Изогнутый ................................................................................................................. 239§ 3 Китайский язык: однослоги поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ ....................................
2421. 直 zhí ‘прямой’ .......................................................................................................... 2422. 曲 qū ‘извилистый’................................................................................................... 2583. 弯 wān ‘изогнутый’................................................................................................... 2624. 歪 wāi ‘кривой, покосившийся’ .............................................................................. 2645. 斜 xié ‘косой’ ............................................................................................................. 270§ 4 Китайский язык: двуслоги поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ ...................................... 275§ 5 Выводы по главе III ..................................................................................................
2961. Структуры полей ПРЯМОЙ и КРИВОЙ в русском и китайском языках.Асимметрия полей. ...................................................................................................... 2962. Метафоры: типологически значимые типы переходов ...................................... 3053. Двуслоги полей ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в типологическом освещении ............. 3104. Итоги..........................................................................................................................
313Заключение .......................................................................................................................... 314Список литературы ............................................................................................................ 3213Общая характеристика работыЦелью диссертации является подробное описание устройства двухсемантических полей – ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ и ПРЯМОЙ – КРИВОЙ –КОСОЙ – на материале двух языков, русского и китайского – с даннымидругих языков в качестве типологического фона. Исследование выполнено врамках работы над проектом «Типологически ориентированная база данных:лексическая организация качественных признаков» (поддержан грантомРФФИ) по методикам Московской лексико-типологической группы (MLexT).На основании всестороннего сравнения лексического материала китайского ирусского языков в работе выявляются общие типологические закономерностив структуре конкретных языковых единиц.
Важной составляющей работыявляется акцент на изучении переносных значений, развивающихся внутриэтих микрополей. Поставленная цель предполагает: составление семантических сетей для выбранных лексем; выделение типов переходов и сопоставимых групп переходов свыяснением причин, обуславливающих сходства и различия междуэлементами этих групп; мотивированное сравнение природы переносных значений на базеописания исходных; составлениелексико-типологическиханкет,которыеможноиспользовать при сборе данных об этих полях в других языках идля сравнения языков между собой.Соответственно, предметом исследования в диссертации является полесо значениями простейших форм (прямой, кривой, косой и под.) и поле,отражающее один из основных размеров (толстый, тонкий) в китайском ирусском языках.
Важнейшим критерием выбора этих полей в качествепредмета исследования является базовость входящих в них понятий.Свидетельством их когнитивной значимости служит то, что они входят всписок Сводеша-207 наиболее исторически устойчивой лексики. Другая, не4менее важная причина, отчасти связанная с первой – это богатый потенциалполисемии входящих в них лексем. Нас интересует вопрос о том, как этотпотенциал реализуется в каждом конкретном случае.Актуальность исследованияПонятия, обозначающие простейшие формы и размеры, в силу своейкогнитивной значимости, очевидным образом являются релевантными длялюбогоязыка.Опытпредшествующихлексико-типологическихисследований столь же релевантных для человека областей (ср.
глаголыпозиции [Newman 2002], глаголы плавания в [Майсак, Рахилина 2007],глаголы разрушения [Majid et al. 2008], глаголы боли [Брицын и др. 2009],температурные значения в [Koptjevskaja-Tamm 2015] и др.) показывает, что вэтихполяхтожевстречаютсясущественныерасхождениямеждулексическими системами разных языков. Очевидно, что любые пилотныеисследования на эту тему чрезвычайно актуальны – к ним мы относим исвою диссертацию.Другой аспект ее актуальности в том, что, ввиду когнитивнойзначимости, и формы, и размеры способны развивать большое количествопереносных значений. Если считать, что переносные значения, даже истандартные, являются результатом языкового творчества, можно ожидать,что они могут значительно различаться для разных языков.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.