Диссертация (1137483), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Среди нихконтрастивные исследования лексики по параллельным корпусам, которыепредставлены, например, в книге [Johansson 2007]. О важных преимуществахэтого метода пишет Д.О. Добровольский: «Использование параллельныхкорпусов позволяет, например, найти точные переводные эквиваленты длякаждого слова и выражения в конкретных контекстах, причем все значимыефакторы, обусловившие выбор того или иного способа перевода, могут бытьизучены на аутентичном текстовом материале. К подобным факторамотносятся синтаксическое окружение данного слова, его функция в структуредискурса,атакжекоммуникативно-прагматическиеусловияегоупотребления. Исследование лексических параллелей на значительном пообъему аутентичном текстовом материале дает возможность пересмотретьмногиеизтрадиционныхположенийконтрастивнойлингвистикиидвуязычной лексикографии» [Добровольский 2004: 289-290].
Трудностиэтого метода состоят в том, что параллельные корпуса сейчас пока еще неочень большие, и с ними трудно работать. Впрочем, по наиболее частотнымсловам, таким как глаголы движения, уже есть интересные результаты, ср.[Viberg 2013] о шведских глаголах движения на материале многоязычногопараллельного корпуса.К квантитативным относится и метод параметрической стратификациилексики, используемый представителями воронежской лингвистической5Универсальные семантические молекулы – более сложные единицы, чем семантические примитивы,некоторые из которых являются универсальными или почти универсальными (из-за чего их удобноиспользовать при толковании еще более сложных единиц), а другие – специфичными для каждого языка[Goddard, Wierzbicka 2014b, p. 8-9].22школы [Титов 2002, 2004; Кретов и др.
2011] для исследования лексикосемантических систем языков мира (в основном индоевропейских, новстречаются отдельные работы и по языкам других семей, ср. анализ малогофинско-русского словаря [Кретов 2007]). С помощью этого подходапредполагается выявить доминанты лексической системы, то есть элементы,имеющие максимальные проявления квантитативных характеристик, такиекакфункциональныйвес,которыйоцениваетсяподлинеслова,синтагматический вес, косвенно оцениваемый по числу фразеологизмов сданным словом, парадигматический вес, зависящий от числа синонимов кданномусловуводномиззначенийиэпидигматическийвес,рассчитываемый по количеству значений у слова в словаре [Кретов 2012].
Врезультате лексический состав словаря делится на ранги в соответствии созначением их суммарным (параметрическим) весом: Малое ядро, Большоеядро, Большая периферия и «Отходы производства».Заметим: из-за того, что для этого метода используются не оченьбольшие словари с не самым полным охватом многозначности, надежностьполученных результатов вызывает некоторые сомнения.Сейчас постепенно начинают применяться модели дистрибутивнойсемантики(DistributionalSemanticsModels),спомощьюкоторыхавтоматически определяется близость значений слов конкретного языка.Такие модели исходят из того, что слова, имеющие близкие значения, будутиметь схожую сочетаемость. Слово в них представляется многомернымвектором, в котором цифры обозначают количество раз, которое слововстретилосьвопределенныхконтекстах.Подробнееомоделяхдистрибутивной семантики см. [Pantel, Lin 2002].
Такого рода исследования врамках лексической типологии проводятся в MLexT, см. [Кюсева 2014,Рыжова 2015]. Но ограниченность этого метода состоит в том, что оннуждается в больших корпусах текстов, кроме того, вектора не даютвозможности проследить переходы, а только позволяют определить близостьзначений, поэтому методы дистрибутивной семантики не отменяют важности23«ручного» анализа подобного нашему. А на базе этого анализа уже можнооттачивать механизмы векторных моделей.Особо отметим подход А. Франсуа [François 2008], использующийпонятие колексификации (совмещения значений в одной лексеме) длясоставления семантических карт. Подробнее этот подход будет рассмотренниже в разделе 5. «Теоретические основания».Как уже было сказано, наша работа опирается на методики анализалексики,разработанныеМосковскойлексико-типологическойгруппой(MLexT) и условно называемые фреймовыми.
Она является частью проектапо изучению признаковой лексики в языках мира, целью которого являетсясоздание единой типологической базы данных. У фреймового подхода естьряд преимуществ, делающих его подходящим именно для нас.Во-первых, этот подход основан на идеях Московской семантическойшколы о мотивированности значения и сочетаемостных различиях как«ключе» к семантике лексемы. В свое время эти идеи разделялись лишьузким кругом теоретиков – ср.
высказывание Анны Вежбицкой (1985),согласно которой семантика лексем в любом языке определяется их«языковым поведением» (linguistic behaviour), то есть сочетаемостью. Теперьона фактически стала основой статистической семантики (в частности,векторных методов), однако для теоретиков и типологов по-прежнему невсегда очевидна. Между тем, исследуя сочетаемость квазисинонимичныхслов одного семантического поля, можно определить различия в ихсемантике не только для одного, но и для многих языков сразу: рассматриваяпереводные эквиваленты лексем некоторого семантического поля какквазисинонимы и исследуя их сочетаемость, можно построить четкуюструктуру прямых значений выбранного поля. Эта структура будет опиратьсяна характерные для данного поля ситуации-фреймы, которые описываютсоответствующие лексемы, противопоставляя их лексически или объединяя водном слове.
Такое структурирование семантической информации и24составляет предлагаемый в [Рахилина, Резникова 2013] и других работахMLexT фреймовый подход, которому мы следуем.Заметим, что фреймовый подход, призванный отразить ситуацию-фреймв целом, а значит конструкцию, реализующую ее в каждом данном языке,отчасти созвучен радикальной теории Крофта в отношении синтаксическихкатегорий (правда, без его безнадежного пессимизма в отношениитипологии):недостаточнопростоуказать,какданноезначениелексикализуется в некоторых языках и с какими другими значениямисовмещается в одной лексеме, поскольку объем этих значений в разныхязыках всегда немного (а порой и существенно) разный.
Поэтому так важноподробно исследовать сочетаемость каждой лексемы некоторого поля вкаждом изучаемом языке, и уже на ее основе искать сходства и различия.Во-вторых, нас интересуют поля с развитой системой переносов, аметодологияМосковскойлексико-типологическойгруппыпозволяетвыделить базовые и переносные значения лексем и определить характерсемантическогосдвига,которыйих«связывает»,тогдакакэкспериментальная методика психолингвистической школы или NSM-метод,как кажется, не предназначены для описания подобных явлений. Например,дискурсивные значения, распространенные в интересующем нас полеПРЯМОЙ, свойственные многим языкам, как ‘напролет, все время’ улексемы 直 zhí ‘прямой’, просто не получится представить в виде картинкиили другого физического стимула.
Но и отразить сам переход, вместе слексическим источником результатом и типом семантического сдвига врамках той методики и терминологии, которую предлагают эти подходы,непросто.Между тем, по нашему мнению, лексическая типология, исследующаязакономерности устройства и лексификации пространства смыслов, должнасправляться с такой задачей. В свою очередь, фреймовый подход, которыйопирается в основном на сочетаемость, одинаково хорошо подходит для25описания семантических зон разной степени абстрактности и очень удобен вэтом случае.Следует отметить, что под термином «фрейм» имеется в виду не токаноническое определение Филлмора [Fillmore 1976; 1982], которое сейчасиспользуется, например, в модели FrameNet: там фрейм понимается какполный набор незамещенных переменных при предикате, или слотовсоответствующей рамки.
Для традиционного фрейма важно, сколько этихпеременных-слотов и какой поверхностной морфосинтаксической структуреони соответствуют при поверхностном выражении. Для наших целей этоопределение не вполне подходит: нам важны еще и ограничения насемантикупеременных,другимисловами,таксономическийклассзаполняющих слоты имен.
Действительно, как только такого родаограничения изменяются, меняется класс других участников, а с ними и вся(типичная) ситуация, которую должна была бы описывать лексема – а ейможет соответствовать другой способ лексификации. Таким образом, внашем понимании фрейм соответствует не просто рамке, а типичной дляэтого предиката элементарной ситуации.Ярким примером, иллюстрирующим различие в понимании фреймаканонического и лексико-типологического, служит зона признаков. Заредким исключением, признаки одноместны и в качестве единственногоаргумента имеют носитель признака: прямой Х, сильный Х, трудный Х,зеленый Х и проч.
С классической точки зрения получается, что все признакиописываются одним и тем же фреймом – тем более трудно усмотреть какиебы то ни было различия фреймов внутри какого бы то ни было конкретногопризнакового поля. Однако такие различия есть. Например, если рассмотретьсемантическую область ТУПОЙ, то, согласно данным [Кюсева 2012], в этойзоне могут противопоставляться две типичные ситуации-фрейма: плохорежущие и плохо колющие объекты. Они различаются именно типомсубъекта-носителя признака – а именно, в данном случае, набором еготопологических характеристик. Так, некоторые языки (коми, финский,26английский) имеют в этой зоне две лексемы, одна из которых описываетплохо режущие (нож, пила, сабля), а другая – плохо колющие (игла, копье,стрела) инструменты.
Фреймовый подход и «фрейм» в нашем пониманииможет это различие описать. Еще раз подчеркнем, что при использованиипонятия «фрейм» в его традиционной интерпретации оно не моделируетразницу между этими ситуациями, так как количество участников и ихсинтаксическое кодирование у соответствующих прилагательных будетвсегда одно и то же – для лексико-типологического исследования большеподходит определение фрейма как набора участников ситуации с заданнымсемантическим типом каждого участника.Если проводить аналогию с грамматической типологией, то можносказать, что таким образом мы ищем «универсальный лексический набор» –то есть набор типичных и повторяющихся в разных лексических системахситуаций,которыемогутиметьсобственныйспособлексическогокодирования.Перейдем теперь к рассмотрению объекта нашего исследования.3.