Диссертация (1137483), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Объект исследованияЧлены московской лексико-типологической группы (MLexT), в числоучастников которой входит автор данной диссертации, описывают различныесемантические зоны лексики уже на протяжении многих лет, постепенноразвивая и оттачивая свою методику. Так, на примере проекта по глаголамплавания [Майсак, Рахилина 2007] было показано, что лексика не являетсябессистемной, как считалось до этого, и типологические исследования в этойобласти в принципе имеют смысл.
Но в нем основное внимание былосконцентрировано на структуризации прямых значений, а переносныезначения системно еще не затрагивались, однако к ним уже начал возникатьинтерес: появилось понимание того, что их систематизация тоже возможна.После этого был проект по исследованию глаголов боли [Брицын и др. 2009],результаты которого показали, что переносные значения тоже образуютсистему. Затем в проекте по глаголам вращения и качания [Круглякова 2010;27Rakhilina 2010] была выявлена связь переносных значений с конкретнымифреймами из прямых значений. Эта же идея отражена в статье про плаваниев германских и славянских языках [Koptjevskaja-Tamm, Divjak, Rakhilina2010].Наконец, MLexT пришла к проекту по изучению свойств, которыми доэтого в типологическом ключе мало кто занимался.
В данный момент в неговходит большое поле признаковых лексем, специально отобранных понескольким критериям.Во-первых, выбирались признаки, описывающие в своем базовомзначении конкретные физические свойства объектов.Во-вторых, выбирались достаточно частотные признаки, которые входятв первые две сотни самых широкоупотребительных прилагательных поразличным частотным словарям языков мира. Такие признаки с высокойвероятностью имеют лексическое выражение в большинстве языков.В-третьих, во всех проектах MLexT всегда выбиралась достаточнокогнитивно значимая лексика, поэтому в первую очередь нас интересовалилексемы, входящие в 100- и 207-словный список наиболее устойчивой«базовой» лексики М.
Сводеша [Сводеш 1960] 6. Проект по изучению свойствне исключение: выбираемые нами признаки выражаются лексемами,входящими в список Сводеша-207, а также по возможности в новыйстословный список базовых понятий, составленный по базе данныхзаимствованной лексики [Haspelmath, Tadmor 2009]7.В-четвертых, отобранные лексемы дополнялись антонимичными и внекоторых случаях квазисинонимичными (даже если они не входили в 207словный список), поскольку их сравнение дает более полное представлениеоб устройстве выбранного поля.6В первую очередь бралась лексика из 100-словного списка, особенно пока в фокусе внимания MLexT былиглаголы – прилагательных в списке Сводеша-100 довольно мало, только некоторые прилагательные размера(большой, длинный, маленький), цветообозначений и температуры, а также прилагательные полный, новый,хороший, круглый, сухой. Для большого проекта по прилагательным их оказалось недостаточно, поэтомуболее релевантным является список Сводеша-207.7Рецензию на эту работу см.
в [Рахилина, Рыжова 2011]; электронная база данных расположена на сайтеhttp://wold.livingsources.org.28В-пятых, еще одним критерием отбора именно этих полей стало то, чтов интересующем нас языке у них богатые, развитые системы значений.В рамках проекта по изучению признаковых лексем уже вышли работы[Кюсева 2012] о типологии семантических сдвигов в полях ОСТРЫЙ иТУПОЙ, [Кашкин 2013] о языковой категоризации фактуры поверхностей (внейописываютсясистемызначенийприлагательныхсисходнымизначениями ‘шершавый’, ‘скользкий’, ‘гладкий’ и т. п.), [Панина 2013] оприлагательных ‘мокрый’, ‘влажный’ и др.Следует отметить, что в MLexT есть два направления проведенияисследований: экстенсивное, заключающееся в исследовании некоторогополя в как можно большем числе языков; при этом естественно, что врезультате для каждого из этих языков получается не очень подробноеописание. И, наоборот, более подробное исследование одного или двухязыков с привлечением данных других языков в качестве типологическогофона.Китайский язык ввиду своеобразного устройства его лексики занимает вэтом проекте особое место.
В работе [Холкина 2014], посвященнойкитайскому языку, охватывается только некоторый фрагмент зоны свойств: вней описываются семантические поля ПУСТОЙ и ПОЛНЫЙ, ОСТРЫЙ иТУПОЙ, ГЛАДКИЙ и ШЕРШАВЫЙ, МЯГКИЙ и ТВЕРДЫЙ, ТЯЖЕЛЫЙ иЛЕГКИЙ. При этом признаки, описывающие простейшие формы (‘прямой’ –‘кривой’ – ‘косой’) и размеры остались в ней неохваченными. Между тем этизоны нам очень интересны, потому что в отличие от других семантическихполей, рассмотренных Л.
Холкиной, в них входят понятия, обозначающиеособые свойства объектов, которые определяются в основном визуальнымканалом восприятия. Как известно, признаки, определяемые визуально,являются наиболее когнитивно важными для человека. Другое важноесвойство этих зон – развитая полисемия, особенно это касается признаков‘прямой’ и ‘тонкий’. Подробное и тщательное описание семантических29переходов на таком материале позволяет увидеть и разобрать нюансы иконкретные случаи, существенные для лингвистической теории.Именно поэтому для нашего исследования мы выбрали зону простейшихформ (семантические поля прямизны и кривизны) и часть зоны простейшихразмеров (а именно зону «вторичных» размеров ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ), сцелью сделать подробное их описание на материале китайского и русскогоязыков с привлечением типологического фона.Типологическийфондляэтихзонобеспеченисследованиямиспециалистов из MLexT по другим языкам с нашим участием в разработкеанкет.Предварительныерезультатывотношениизоныразмеровопубликованы для хантыйского языка в статье [Козлов, Привизенцева 2012].В работе [Кюсева, Рыжова, Холкина 2012], посвященной проблемам,возникающим при определении границ семантических полей, которыеразбираются на примере признаков ‘толстый’ и ‘тонкий’, затрагивается нашкитайский материал.Зона прямизны исследуется в работе [Лучина 2014] на материаледвенадцати языков, в том числе китайского, но рассматривается поднесколько другим углом: в ней основное внимание уделяется процессамграмматикализации, свойственным адъективной лексике этого поля (речьидет о фокусных и дискурсивных словах).
Материала китайского языка,подобранного с нашим непосредственным участием, эта работа касаетсялишь фрагментарно.Таким образом, мы имеем некоторую типологическую базу, и на основенее можем более подробно рассматривать данные китайского языка.4.
Материал и алгоритм исследования4.1 Отбор материала и словариОтбор рассматриваемых лексем на начальном этапе работы проводилсяна основании данных двуязычных и толковых словарей, а также словарей30синонимов китайского языка 8 . С использованием этих материалов былсформирован список лексем со значениями ‘прямой’, ‘кривой’ и ‘косой’ изполя простейших форм и ‘толстый’, ‘тонкий’ из поля размеров для обоихязыков.В русском языке в поле кривизны были отобраны четыре наиболееупотребительные (по НКРЯ) лексемы: кривой, косой извилистый иизогнутый (такие слова, как гнутый, искривленный, зигзагообразный невошли по причине низкой частотности). Некоторые слова, синонимичные всвоем исходном значении одному из переносных значений лексем нашихполей, рассматривались нами лишь поверхностно.
В поле размеров быливзяты толстый и тонкий как основные и наиболее нейтральные лексемы,описывающие поперечный размер предметов.В отношении лексики китайского языка у нас было две задачи, иматериал отбирался по двум принципам. Как и в русском, мы выбирали длярассмотрения наиболее употребительные атрибутивные лексемы. Однако вкитайском языке существует проблема разграничения функциональностиодносложных и двусложных лексем 9.Если в западных языках разница в употреблении между морфологическиболее простыми и более сложными единицами заключается в ихграмматических и семантических свойствах, то для китайского языка важныне только они.
Двуслоги и однослоги функционируют по-разному не толькоиз-за различий в их грамматических и семантических характеристиках, но ииз-за особенностей организации речи: иногда выбор между двуслогом и8Список использованных словарей и корпусов приведен ниже в разделе Источники.Как отмечает 董秀芳 Dǒng Xiùfāng в [Dong 2004], морфема, т.е. однослог, является главной единицей вкитайской морфологии, а вот исследователи лексики в равной степени обращаются к понятиям морфемы ислова. При этом на счет того, входят ли морфемы в лексикон, есть разные мнения: 吕叔湘 Lǚ Shūxiāng и 武占坤、王勤 Wǔ Zhānkūn, Wáng Qín считают, что входят[Lv 1958; Wu, Wang 1983], 徐国庆 Xú Guóqìng прямоотмечает, что «морфема является основным элементом лексикона» [Xu 1999].
А вот 刘叔新 Liú Shūxīn пишет,что «считать морфему элементом лексикона в принципе не верно» [Liu 1990].Однако стоит отметить особый статус китайской морфемы, важной особенностью которой являетсявзаимно-однозначное соответствие между формой, звучанием и смыслом [Wang 1994, 1999]. Хотя онимогут быть многозначными, но не бывают кумулятивными, то есть в конкретных реализациях всегда имеюттолько одно значение.931однослогомпроисходитименновсоответствиисих ритмической"уместностью" в данном контексте.В то же время однослоги обладают значительно более развитымисистемами производных значений, но в качестве свободных единиц частоограниченывфункциональномплане.Двуслогиобычноболееприспособлены для самостоятельного употребления.