Диссертация (1137483), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Кроме того, он предлагает регистрироватьна карте только те значения, которые строго колексифицируются с«центральным» хотя бы в одном языке.Можно считать, что все эти словарные значения до какой-то степенисоответствуют нашим фреймам, и что семантические карты на основесловарных значений аналогичны тем, которые получаем мы на основекорпусов и анкет, применяя фреймовый подход. В самом деле, в узлахпредлагаемой А. Франсуа семантической карты находятся словарныезначения, и они могут быть упорядочены точно так же, как наши значенияфреймы, и принципы организации структуры семантических карт у нас тожесовпадают, поскольку и те и другие основаны на принципах, изложенных М.Хаспельматом. Алгоритм А.
Франсуа выгоден тем, что он не требуеткорпусных исследований и работы с информантами: он, как и работы пограмматическойтипологии,опираетсянаполученныеранеезнания(зафиксированные в словарях). Конечно, результаты получаются не оченьточные в отношении материала конкретных языков, зато такая методикасущественно экономит время, сохраняя возможность получить общеепредставление об основных стратегиях колексификации для данного поля.В MLexT был проект, в котором мы пытались применить очень похожийалгоритм к полю со значением ‘старый’ на материале словарей около 100языков. Но даже если при сравнении MLexT с результатами А.
Франсуа мыбудем опираться исключительно на ход этого словарного проекта, мыобнаружим, что в нем, как и в проектах, опирающихся не только на словари,но и на корпусные и полевые данные, все-таки имеются существенныенюансы, которые отличают наш подход от метода А. Франсуа и которые мыбы хотели здесь обсудить.Основное отличие состоит в том, что А. Франсуа берет в качестве«центра» или своего рода точки отсчета определенное словарное значение,39воплощенное для него в какой-то конкретной лексеме конкретного языка,вокруг которого строит семантическую карту.Правда, принцип отбора лексем с этим «центральным» значением изстатьи не ясен: в большей части примеров Франсуа берет только по однойлексеме из языка: те, для которых это значение является основным (несмотряна то, что он отмечал необходимость брать и те лексемы, для которых«центральное» значение является периферийным).
Но все-таки логикаописания заставляет его иногда брать и по две лексемы с разным корнем изодного языка (например, для значения ‘breathe’ он берет Lat. anima / spiritus;Greekpsikhe / pneuma).Особенно много вопросов вызывает выбор для русского языка: вместолексем, Франсуа берет почему-то корень *дух, и все значения, которые есть уразличныхдериватовотсловадух(отдых,издыхать,вздыхать,отдышаться и т.д.) он наносит на карту как входящие в строгуюколексификацию. Возможно, это связано с довольно странными источниками,выбранными им для русского языка (маленький учебный диахроническиориентированный словарь Sakhno, S.
2005.Les 100 racinesessentielles du russeи двуязычный словарь Pauliat, P. 1991. Dictionnaire Français–Russe, Russe–Français [Mars]). А если бы он взял, например, одноязычный толковыйсловарь МАС, то, конечно, все эти значения оказались бы у негослабоколексифицированными, и картина была бы совершенно другой.Сама идея «центра» правильна в том смысле, что если брать все лексемы,которые захватывают любую, не обязательно центральную часть ужевнесенных в схему значений, то наше поле будет бесконечно разрастаться, «ипостепенно захватит весь лексикон» [François2008: 181].Однако если выбирать в качестве такого центра значение лексемы изсловаря, то в какой-то момент неизбежно возникнут проблемы.
Возьмем,например, словарное толкование слов со значением ‘острый’. В русскомязыке в поле ОСТРЫЙ доминантная система: прилагательное острыйхарактеризует как объекты, имеющие хорошо колющий конец, так и объекты,40имеющие хорошо режущий край (МАС, 1-е значение). Но в языках, в которыхв этом поле система не доминантная, оно покрывается большим количествомлексем, обычно двумя: например, одна описывает режущие инструменты, авторая – все остальные типы объектов [Кюсева 2012].Поскольку процесс выбора лексем произволен (по крайней мере, онникак у него не обоснован), то и фрагмент этот окажется неопределен посравнению с нашим, и результирующая карта может оказаться не полной ине вполне ясной.Этотнюанснеслучаен,онсвидетельствуетотеоретическихразногласиях между нашими подходами.
А именно: у А. Франсуа значение,которое лежит в основе составления семантической карты, рассматриваетсякак цельная единица и сравнивается с другими цельными единицами, в товремя как мы стараемся выделить у каждого значения максимальное числофреймов, которые могут оказаться релевантными при сравнении с другимиязыками.
Соответственно, сравниваем между собой мы именно фреймы. Тоесть, у А. Франсуа отсутствует идея фреймовой структуры значения.Конечно, это техническая проблема – содержательная заключается впонимании природы полисемии. Дело в том, что с традиционной точкизрения полисемия – это переход от конкретного значения к абстрактному: от‘дыхания’ к ‘злому духу’ и ‘отдыху’. Но многозначность есть и внутриконкретного: эта зона тоже не гомогенна.Возьмем опять глаголы позиции: ‘стоять’-‘сидеть’-‘лежать’. Еслипосмотреть на разные языки, то мы увидим, многозначность внутри базовойзоны сидеть: в некоторых языках контейнеры и морковка «сидят» по-разному.Конечно, в сложившейся лексикографической традиции будут различаться,например, старый 1 (о человеке) и старый 2 (о ветхих вещах), но толькопотому, признак антропоцентричности интуитивно различается всеми.
Ноесть менее очевидные признаки, которые не всегда фиксируются (да и нетсмысла фиксировать их там, где они не релевантны).41Однако это не отменяет факта, что базовая зона устроена гораздосложнее, а она порождает переносные значения, которые восходят к разнымфреймам. Если эти фреймы лексифицируются по-разному в данном языке, томыможемпроследитьэтицепочкизначений,аеслисистемарассматриваемой зоны оказывается доминантной, то нет.Отсюда второй нюанс, который отличает наш подход от алгоритма А.Франсуа (впрочем, он тесно переплетается с первым). Этот нюанс касаетсясемантических сдвигов: для А. Франсуа источником метафорическогопереноса является значение лексемы, для нас же значение – это ужерезультат колексификации, а источником переносов являются фреймы.Таким образом, объединение фреймов в одном значении лексемы – тожесвоеобразная колексификация, и этот феномен необходимо учитывать,поскольку пути развития метафорических и метонимических переносовзависят именно от фреймов.Метонимические переносы А.
Франсуа тоже не учитывает. Впрочем,метонимия в целом менее популярна, чем метафора, вероятно, потому что ихгораздо труднее обнаружить и обосновать, чем метафорические сдвигизначений. Хотя это тоже интересная область, которая не являетсяуниверсальной: ср. англ. the book tells us, this article argues, но невозможностьрус.??статьяговоритнамохимическойреакции,которая....Уметонимических переносов есть свои законы и запреты, которые поканедостаточно исследованы.Итак, наше описание будет строиться следующим образом: в началеподробно рассматривается сочетаемость лексемы в прямом значении, свыделением всех таксономических и топологических классов 11 , которые11Приводим список основных топологических классов, выделяемых на массиве лексики НКРЯ [Ляшевская2008]:• «ПОВЕРХНОСТИ» разных видов («горизонтальные поверхности» (пол, поднос, этаж), «вертикальныеповерхности» (стена, табло), «наклонные поверхности» (скат, лестница, стапели);• «ПЛАСТИНЫ / СЛОИ» (объекты, имеющие небольшую толщину и плоскую поверхность: ладонь, подошва);• «ВЫСТУПЫ» (горб, грудь, колено; холм);• «ВМЕСТИЛИЩА» (стакан, сундук, озеро), с подклассом• «УГЛУБЛЕНИЯ» в поверхности (яма, впадина, выбоина);42могут оказаться типологически релевантными.
Проще это сделать, если вполе несколько лексем, каждая из которых описывает свой фрейм, как вкитайском ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ. Затем переходим к описанию переносныхзначений: здесь нас интересует, из какого значения-мишени получаетсяданное значение цель, и каким способом осуществляется перенос.Традиционно выделяются метафора и метонимия, а также широко известныев узких кругах грамматикализация и лексикализация. Кроме того, бываютеще и переносы с импликативным компонентом (ребрендинг в терминологииMLexT, см. [Рахилина и др. 2010; Reznikova et al.
2012]). Подробнее о нихможно прочитать в следующем разделе.Значения, связанные этими переходами, организованы в так называемыесемантическиесети.Е.В.Рахилинапишетосемантическихсетяхследующее 12:«Одно из главных отличий семантической сети от традиционноготолкования состоит в том, что образующие ее элементы иерархическинеравноправны: они имеют разный статус. Это неравноправие отражает, вчастности, факт большей или меньшей зависимости от контекста разныхзначений многозначного слова, а также разную продуктивность этихзначений: если одни служат постоянным источником новых модификаций, тодругие представляют собой «тупиковый путь» или находятся на пути кисчезновению. (…)Таким образом, можно представлять себе семантическую сеть каксостоящую в общем случае из крупных «семантических блоков» (часто снечетко обозначенными границами).
Произвольное употребление слова• «ОТВЕРСТИЯ» (дыра, горловина, окно);• «СТЕРЖНИ» (вытянутые объекты жесткой формы: шест, палка, игла, карандаш);• «СТОЛБЫ» (вертикально ориентированные стержни: столб, башня, мачта);• «ДУГИ» (непрямые стержни: арка, мост, радуга);• «ВЕРЕВКИ» (ремень, проволока, очередь, змея);• «ЛИНИИ» (линия, пробор, черта);• «ПОЛОСЫ / ЛЕНТЫ» (вытянутые объекты, имеющие поверхность: дорога, грядка);• «ШАРЫ» (ягода, мяч, комок);• «КОЛЬЦА и КРУГИ» (кольцо, корона, колесо, пятачок) и др.12Подробнее о семантических сетях см. также [Lakoff 1987 / 2004: 538—595; Кронгауз 2001]43может точно отражать смысл, содержащийся в том или ином семантическомблоке, но может и попадать в пространство между блоками» [Рахилина 2000 /2008: 271-273].Способ представления нашего материала именно в виде сетей, а не карт,был выбран ввиду того, что акцент нашего исследования сделан именно наизучении переносов и степени их универсальности.5.2 Метафора, метонимия, ребрендингВ этом разделе мы рассмотрим различные типы семантическихпереходов, которые связывают производное значение лексемы с исходным.Классическая теория метафоры не объясняла, могут ли и за счет чегоразличаться такие переходы в языках мира – скорее, доминировала идея обих несопоставимости (ср.