Автореферат (1137482)
Текст из файла
На правах рукописиНаний Людмила ОлеговнаПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПРОСТЕЙШИХ ФОРМ И РАЗМЕРОВ КИТАЙСКОГОИ РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2015Работа выполнена в аспирантской школе по филологическим наукам ФГАОУВПО «Национальный исследовательский университет "Высшая школаэкономики"».Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорРАХИЛИНА Екатерина ВладимировнаОфициальные оппоненты:РУСАКОВ Александр Юрьевичдоктор филологических наук, профессоркафедрыобщегоязыкознанияСПбГУ(заведующий албанским отделением), ведущийнаучный сотрудник ИЛИ РАНРУКОДЕЛЬНИКОВА Мария Борисовнакандидат филологических наук, заведующаякафедройвосточныхязыковИнституталингвистики РГГУ, заместитель директораУНЦ «Институт Конфуция РГГУ»Ведущая организация:Защита состоится « »ФГБУН «Институт востоковедения Российскойакадемии наук»2016 года вчасов на заседании совета Д002.006.03 в Институте языкознания Российской академии наук по адресу:Москва 125009 Б.
Кисловский пер., д.1, стр.1.Автореферат разослан « ___ » __________________ 2016 года.Ученый секретарь советаСидельцев Андрей Владимирович2 Общая характеристика работыЦелью диссертации является подробное описание устройства двухсемантических полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ и ПРЯМОЙ – КРИВОЙ – КОСОЙна материале двух языков, русского и китайского – с данными других языков вкачестве типологического фона. Исследование выполнено в рамках работы надпроектом«Типологическиориентированнаябазаданных:лексическаяорганизация качественных признаков» (поддержан грантом РФФИ) пометодикамМосковскойлексико-типологическойгруппы(MLexT).Наосновании всестороннего сравнения лексического материала китайского ирусского языков в работе выявляются общие типологические закономерности вструктуре конкретных языковых единиц.
Важной составляющей работыявляется акцент на изучении переносных значений, развивающихся внутри этихмикрополей. Поставленная цель предполагает:•составление семантических сетей для выбранных лексем;•выделение типов переходов и сопоставимых групп переходов свыяснением причин, обуславливающих сходства и различия междуэлементами этих групп;•мотивированное сравнение природы переносных значений на базеописания исходных;•составлениелексико-типологическиханкет,которыеможноиспользовать при сборе данных об этих полях в других языках и длясравнения языков между собой.Соответственно, предметом исследования в диссертации является полесо значениями простейших форм (прямой, кривой, косой и под.) и поле,отражающее один из основных размеров (толстый, тонкий) в китайском ирусском языках.
Важнейшим критерием выбора этих полей в качестве предметаисследования является базовость входящих в них понятий. Свидетельством их3 когнитивной значимости служит то, что они входят в список Сводеша-207наиболее исторически устойчивой лексики. Другая, не менее важная причина,отчасти связанная с первой – это богатый потенциал полисемии входящих вних лексем. Нас интересует вопрос о том, как этот потенциал реализуется вкаждом конкретном случае.Актуальность исследованияПонятия, обозначающие простейшие формы и размеры, в силу своейкогнитивной значимости, очевидным образом являются релевантными длялюбого языка. Опыт предшествующих лексико-типологических исследованийстоль же релевантных для человека областей (ср.
глаголы позиции [Newman2002], глаголы плавания в [Майсак, Рахилина 2007], глаголы разрушения [Majidet al. 2008], глаголы боли [Брицын и др. 2009], температурные значения в[Koptjevskaja-Tamm 2015] и др.) показывает, что в этих полях тоже встречаютсясущественные расхождения между лексическими системами разных языков.Очевидно, что любые пилотные исследования на эту тему чрезвычайноактуальны – к ним мы относим и свою диссертацию.Другой аспект ее актуальности в том, что, ввиду когнитивнойзначимости, и формы, и размеры способны развивать большое количествопереносных значений. Если считать, что переносные значения, даже истандартные, являются результатом языкового творчества, можно ожидать, чтоони могут значительно различаться для разных языков.
Тем более интереснымпредставляется провести подробный и тщательный сравнительный анализсистем значений соответствующих лексем хотя бы на примере двух языков свыявлением сходств и различий в устройстве семантических переходов.Сопоставительный анализ такого материала, особенно в области живойполисемии, которая подчиняется актуально действующим в языке законам, даетразнообразный и надежный материал для подтверждения семантическихгипотез, первоначально сформированных, как правило, на базе родного языкаисследователя.4 Научная новизна исследованияДействительно, подавляющее большинство работ, так или иначезатрагивающих лексическую семантику формы и размера, были моноязычнымии не были ориентированы на межъязыковое сравнение.
В отношении поляпрямизны-кривизны в русском языке укажем прежде всего статьи [Бабаева2011], [Генералова 1999], а также главу монографии [Рахилина 2000: 162-168], вкоторой описывалась лишь некоторая часть этого поля. Статья [Cienki 1998],где использован материал нескольких языков (американский английский,русский, венгерский и японский), ограничена только метафорами слов созначением ‘прямой’, и в ней тоже рассматривается не вся система значений.Для нас существенно в том числе и то, что ни в одной из этих работ неучитывался материал китайского языка.Что касается прилагательных размера, то это слишком обширная тема,чтобы быть исчерпанной: прилагательные размера образуют несколько полей(поле длины, высоты, глубины и др.), каждое из которых заслуживаетотдельного описания с типологической точки зрения.
Пока есть только работысамого общего плана, предлагающие методы исследования поля размеров врамкахразличныхтеоретическихподходов,ср.описаниеврамкахструктурного подхода [Bierwisch, Lang 1989], с точки зрения топологическойорганизации пространства [Рахилина 2000, 2010], анализ шведской системы врамках когнитивного подхода с использованием теории прототипов [Vogel2004], а также описания отдельных фрагментов системы размеров в конкретныхязыках: например, анализ итальянских прилагательных alto ‘высокий’ и basso‘низкий’ в [Goy 2002] с применением 3D модели Марра.
Отдельные глубокиезамечания о наличии у малых полюсов шкал размера предельной точки иотсутствия таковой у больших полюсов были сделаны еще в книге Ю.Д.Апресяна [Апресян 1974].На материале русского языка есть несколько работ по тематике размера,например, работа про большой и маленький, а также все параметры5 человеческого тела [Урысон 2006], анализ обозначений пространства в рамкахтеории прототипов и образных схем [Tribushinina 2008], когнитивный анализконструкцийсравнительногоразмера[Шеманаева2008],исследованиегенитивных конструкций типа высота Х-а, где Х – носитель признака [Moehl2012] и др.
Мы же поставили перед собой задачу исследовать прилагательныеданного семантического поля в контрасте с данными китайского языка. Причемв отличие от большинства работ, в которых изучается параметрическая лексика(в том числе [Тань 2004], где кратко описана китайская система размеров), мыбудем рассматривать не только их основные, размерные значения, но ипереносные.Теоретическая значимость заключается в расширении наших знаний оструктуре поля размеров и форм: в работе показаны релевантностьтопологических типов для различения лексем в зоне ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ, втом числе при метафорических сдвигах значений, пути грамматикализации илексикализации в зоне ПРЯМОЙ и т.д.Исследование двух достаточно широких зон лексики на материалеязыков, далеких с типологической точки зрения с другими языками в качестветипологического фона, позволяет по-новому взглянуть на проблемы описаниялексики и дать ответ на вопрос о том, какие связи между значениями отражаютобщие типологические закономерности, а какие являются специфичными длякаждого из рассматриваемых языков.Практическая значимость.
Полученные нами результаты могут бытьполезны при разработке пособий по общей лексикологии и лексическойтипологии. Подробное описание значений и сочетаемости лексем китайскогоязыка может помочь в переводе текстов различных жанров. Благодаряописанию структуры рассматриваемых полей материал обоих языков вошел втипологическую базу данных адъективной лексики, составляемую MLexT,которая может служить основой для составления многоязычных словарейнового типа и отчасти сама выступать в роли такого словаря.6 Методологияисследования.Отборрассматриваемыхлексемнаначальном этапе работы проводился нами на основании данных двуязычных итолковых словарей, а также русских и китайских словарей синонимов иантонимов.Сиспользованиемэтихматериаловформировалсясписокрассматриваемых лексем для каждого языка. Помимо словарей, для изучениясочетаемости исследуемых прилагательных использовались корпуса текстов.Для подтверждения точности и полноты, а также верификации и дополнениясловарных и корпусных данных проводилась работа с информантами.В результате для каждого языка для каждой единицы нашего спискабылавыстроенасетьсвязанныхмеждусобойзначений.Мытакжепроанализировали базу семантических переходов А.
Зализняк [Зализняк 2009,Zalizniak et al. 2012] и нашли в ней подтверждения релевантности основныхсемантических сдвигов в семантике этих единиц. Вместе они образуютсложнуюконкретнойсистемусемантическихлексическойуниверсальные,системекогнитивнопротивопоставлений,–значимыеноодновременнопараметры,свойственныхотражающихрелевантныедлячеловеческого языка в целом.В поисках таких параметров проводился сравнительный анализполученных систем.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.