Диссертация (1137483), страница 4
Текст из файла (страница 4)
И если словари будут ориентированы не на один язык,а на все языки, четко разделяя типичные типологически релевантныеситуации, тогда информация по разным языкам, в том числе таким далекимкак мбай, китайский, английский и русский получится сопоставимой.Контейнеры будут представлять особую ситуацию, про которую будетнаписано, как она выражается в каждом из исследованных языков.
Но наборэтих ситуаций мы получаем, только проанализировав данные несколькихязыков.Типология в целом основывается на предположении, что вариативностьв языках чем-то ограничена, что у сравниваемых элементов, кроме различий,есть еще и некоторая нетривиальная общая часть. В грамматическойтипологии это предположение привело к идее создания Универсальногограмматического набора2: «значения грамматических показателей в общемслучае неэлементарны, но сравнение грамматических показателей разныхязыков позволяет обнаружить в их составе более простые повторяющиесясемантические элементы («грамматические атомы» типа ‘данная ситуацияпредшествует некоторой другой ситуации’, ‘говорящий положительнооцениваетданнуюситуацию’,ит.п.);множествотакихатомов(определенным образом структурированное) составляет «Универсальныйграмматический набор» – пространство смыслов, из которого каждый языквыбирает некоторую часть для выражения средствами своей грамматическойсистемы» [Плунгян 2011, Глава 2, § 2].Неэлементарность грамматических показателей обычно проявляется втаком явлении, как совмещение значений, то есть по сути полисемичности: в2См.
также другой термин с тем же наполнением – «универсальная библиотека смыслов» в [Холодович1979].17разных контекстах показатель может выражать разные значения-атомы илиих комбинации3. Например, в области темпорально-аспектуальных значенийв довольно широком круге языков (русском, чувашском, чешский, литовский;ненецкий, марийский, удмуртский и др.) совмещаются хабитуальное иимперфективное значения, тогда как в балкарском языке для выраженияхабитуальногозначениявнастоящемихабитуальногозначениявпрошедшем, а также в литовском для выражения хабитуальности впрошедшем используются специализированные средства [Шлуинский 2005].Еще один пример: дательный падеж в татарском языке (Алтайская семья)может выражать, среди прочего, семантическую роль получателя инаправление движения, в то время как в русском языке у дательного падежаесть только первая из этих функций. Поэтому основной вопрос заключается втом, какие универсальные ограничения существуют на комбинированиезначений в пределах одной грамматической морфемы, и поиск такихуниверсальных ограничений на грамматическую полисемию являетсяважным направлением межъязыковых исследований [Brown Keith 2005].Новая тенденция в анализе универсальных свойств грамматическихэлементов обнаружилась в типологических исследованиях темпоральноаспектуальных систем, описанных в [Dahl 1985; Bybee, Dahl 1989] и [Bybee etal.
1994]. Вместо того, чтобы создавать набор импликативных универсалий означениях и распределении морфем, Джоан Байби и Эстен Даль определяютто, что они называют межъязыковыми грамматическими типами (crosslinguistic gram types – CGTs). Это некие кластеры семантических свойств (т.е.,кластеры значений-атомов), которые обычно выражаются грамматически вязыках, не связанных территориально или генетически, и обладаютхарактерными морфосинтаксическими средствами выражения. Данныйподход (который получил название «подход Байби-Даля») предполагает, что3По отдельности грамматические атомы выражаются редко, обычно они объединяются в «кластеры», т.е.один показатель одновременно выражает два или более значений-атомов из разных «семантических зон», ср.кумуляцию значений дуратива и прошедшего времени («имперфект»), а также кумуляцию значенийименительного падежа и единственного числа в окончании -а русского слова ложка.18универсальное грамматическое пространство определяется ограниченнымнабором CGTs, из которого отдельные языки выбирают возможные путиразвития своих грамматических систем.Однако вскоре было замечено, что объем значений грамматическихэлементов, входящих в УГН, на самом деле сильно различается от языка кязыку.
У. Крофт приводит пример определения грамматической категориипри помощи флективных критериев (дистрибутивного метода): обычноглагол выражает категории лица, вида, наклонения. Однако в языкеамериканских индейцев Тихоокеанского Северо-Запада мака (Makah)практически все семантические классы слов (в том числе те, которые ванглийскомязыкеявляютсяглаголами,существительными,прилагательными и наречиями) могут быть оформлены этими флективнымипоказателями [Croft 2001: 29-30].Различные проблемы дистрибутивного метода разграничения категорийсводятся к порочному кругу: «Конструкции используются для определениякатегорий (…). Но затем категории берутся как примитивы синтаксическогопредставления и используются для определения конструкций» [Croft 2001:45].Крофт пытается решить эту проблему, беря в качестве примитивов некатегории, а сами конструкции. В результате мы имеем дело с наборомразличных конструкций, каждая из которых имеет свою семантику иограничения.
Такие конструкции, у которых частично совпадают форма исодержание, У. Крофт предлагает объединять в одно семейство, котороепредставляется в виде абстрактной конструкции со своей семантикой. Тогдакаждая конкретная конструкция будет представляться как взаимодействиеэтой семантики с некоторыми лексикализованными формами, специфичнымидля каждого языка.Такимобразом,пословамВ.А.Плунгяна,«Грамматическоепространство естественных языков (особенно если учитывать связи междуразными значениями и диахронические переходы одного значения в другое)19гораздо больше похоже на палитру с переливающимися и перетекающимидруг в друга разноцветными пятнами, чем на расчерченную по линейкесхему из школьной тетради» [Плунгян 2011, Глава 2, § 2].Что касается типологических исследований лексики, то там ситуацияеще более сложная: если в грамматической системе языка значений обычноне так много и они относительно хорошо структурированы, то в лексическойсистеме оппозиции менее очевидны.
Поэтому строить «универсальныйлексический набор» по образцу грамматического – задача нетривиальная. Ноналичие «примера для подражания» в чем-то все-таки облегчает работуисследователей, и в последнее время лексическая типология как областьсинхронной лингвистики уверенно набирает силу.Типологические исследования отдельных частей лексики – идея далеконе новая, но до недавнего времени они находились на периферии посравнениюсисследованиямиграмматики,фонологииифонетики.Фактически исследователей интересовали только семантические области снаиболее очевидной структурой, такие как зоны цветообозначений [Berlin,Kay 1969; Kay, McDaniel 1978, MacLaury 2007], имен родства [Morgan 1870;Nerlove, Romney 1967; Greenberg 1980] или частей тела [Andersen 1978].Однако в настоящее время лексическая типология становится все болеепопулярной,появляютсяразнообразныепроектыпомежъязыковымисследованиям различных областей лексики.
Некоторые из них продолжаюттрадиционные исследования, например, зоны обозначений частей тела [Majid,Enfield, Staden 2006]; другие затрагивают совершенно новые области: ср.проекты по изучению глаголов с семантикой передачи (giving) [Newman1997], глаголов позиции [Newman 2002], глаголов еды и питья [Newman2009], перцептивных глаголов [Viberg 1984; Viberg 2001], температурныхтерминов [Koptjevskaja-Tamm 2010]. Все чаще выдвигаются идеи и проектыпо созданию мультиязычных словарей новых типов и всевозможныхтипологических баз значений и семантических переходов, ср. [Heine, Kuteva202002], [Зализняк 2001, Зализняк 2009; Zalizniak et al.
2012], [Резникова,Кюсева, Рыжова 2013].Как и в других областях типологии, для продуктивного описаниясходств и различий необходим единый теоретический подход, ведь для того,чтобы делать выводы о системности лексики, нужно сначала получитьсопоставимые результаты по разным языкам. Подробные обзоры основныхсовременных методик и теоретических подходов к лексической типологиипроведены в целом ряде специальных исследований, ср. прежде всего:[Riemer 2005; Рахилина, Плунгян 2007; Evans 2011; Koptjevskaja-Tamm,Vanhove 2012; Рахилина, Резникова 2013], мы же приведем здесь краткиехарактеристики некоторых из них.Один из ведущих подходов к лексической типологии представляетэкспериментальная методика психолингвистической школы института им.Макса Планка в Неймегене, согласно которой носителям разных языковпредъявляется одинаковый набор стимулов, а исследователи собираютязыковые реакции информантов на эти стимулы.
Эта методика основана наработах по изучению цветообозначений Брента Берлина и Пола Кея [Berlin,Kay 1969], в ее рамках вышли работы по исследованию обозначений вкусов изапахов [Senft et al. 2007; Majid, Levinson (eds.) 2011; Majid, Burenhult 2014],глаголов разрушения [Majid, Bowerman (eds.) 2007; Majid et al. 2008],глаголов каузации изменения местоположения [Kopecka, Narasimhan 2012] 4 идр.Другое направление развивает идею о естественном семантическомметаязыке, предложенную Анной Вежбицкой [Wierzbicka 1972; 1996] иразвитую Клиффом Годдартом; в рамках него предполагается создание«Универсального лексического набора» – Natural Semantic Metalanguage(NSM), из элементов которого можно будет составить любое понятие любогоязыка.
На настоящий момент выделяется 65 таких элементов, называемыхсемантическими4примитивами(semanticprimes)иоколо30-40См. рецензию [Холкина 2014].21универсальных семантических молекул (universal semantic molecules) 5 . Изпоследних работ, вышедших в рамках данного направления, можно отметитькнигу [Goddard, Wierzbicka 2014a] и статьи [Goddard, Wierzbicka 2014b;Goddard 2015].В последнее время появляется множество новых методов, связанных сразвитием корпусной и компьютерной лингвистики и направленных начастичную автоматизацию процессов исследования лексики.