Диссертация (1137483), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Тем болееинтереснымпредставляетсяпровестиподробныйитщательныйсравнительный анализ систем значений соответствующих лексем хотя бы напримере двух языков с выявлением сходств и различий в устройствесемантических переходов. Сопоставительный анализ такого материала,особенно в области живой полисемии, которая подчиняется актуальнодействующим в языке законам, дает разнообразный и надежный материалдля подтверждения семантических гипотез, первоначально сформированных,как правило, на базе родного языка исследователя.Научная новизна исследования5Действительно, подавляющее большинство работ, так или иначезатрагивающихлексическуюсемантикуформыиразмера,былимоноязычными и не были ориентированы на межъязыковое сравнение.
Вотношении поля прямизны-кривизны в русском языке укажем прежде всегостатьи [Бабаева 2011], [Генералова 1999], а также главу монографии[Рахилина 2000: 162-168], в которой описывалась лишь некоторая часть этогополя. Статья [Cienki 1998], где использован материал нескольких языков(американский английский, русский, венгерский и японский), ограниченатолькометафорамисловсозначением‘прямой’,ивнейтожерассматривается не вся система значений.
Для нас существенно в том числе ито, что ни в одной из этих работ не учитывался материал китайского языка.Что касается прилагательных размера, то это слишком обширная тема,чтобы быть исчерпанной: прилагательные размера образуют несколько полей(поле длины, высоты, глубины и др.), каждое из которых заслуживаетотдельного описания с типологической точки зрения. Пока есть толькоработы самого общего плана, предлагающие методы исследования поляразмеров в рамках различных теоретических подходов, ср.
описание в рамкахструктурного подхода [Bierwisch, Lang 1989], с точки зрения топологическойорганизации пространства [Рахилина 2000, 2010], анализ шведской системы врамках когнитивного подхода с использованием теории прототипов [Vogel2004], а также описания отдельных фрагментов системы размеров вконкретных языках: например, анализ итальянских прилагательных alto‘высокий’ и basso ‘низкий’ в [Goy 2002] с применением 3D модели Марра.Отдельные глубокие замечания о наличии у малых полюсов шкал размерапредельной точки и отсутствия таковой у больших полюсов были сделаныеще в книге Ю.Д.
Апресяна [Апресян 1974].На материале русского языка есть несколько работ по тематике размера,например, работа про большой и маленький, а также все параметрычеловеческого тела [Урысон 2006], анализ обозначений пространства врамках теории прототипов и образных схем [Tribushinina 2008], когнитивный6анализконструкцийсравнительногоразмера[Шеманаева2008],исследование генитивных конструкций типа высота Х-а, где Х – носительпризнака [Moehl 2012] и др. Мы же поставили перед собой задачуисследовать прилагательные данного семантического поля в контрасте сданными китайского языка. Причем в отличие от большинства работ, вкоторых изучается параметрическая лексика (в том числе [Тань 2004], гдекратко описана китайская система размеров), мы будем рассматривать нетолько их основные, размерные значения, но и переносные.Теоретическая значимость заключается в расширении наших знаний оструктуре поля размеров и форм: в работе показаны релевантностьтопологических типов для различения лексем в зоне ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ,в том числе при метафорических сдвигах значений, пути грамматикализациии лексикализации в зоне ПРЯМОЙ и т.д.Исследование двух достаточно широких зон лексики на материалеязыков, далеких с типологической точки зренияс другими языками вкачестве типологического фона, позволяет по-новому взглянуть на проблемыописания лексики и дать ответ на вопрос о том, какие связи междузначениями отражают общие типологические закономерности, а какиеявляются специфичными для каждого из рассматриваемых языков.Практическая значимость.
Полученные нами результаты могут бытьполезны при разработке пособий по общей лексикологии и лексическойтипологии. Подробное описание значений и сочетаемости лексем китайскогоязыка может помочь в переводе текстов различных жанров. Благодаряописанию структуры рассматриваемых полей материал обоих языков вошелв типологическую базу данных адъективной лексики, составляемую MLexT,которая может служить основой для составления многоязычных словарейнового типа и отчасти сама выступать в роли такого словаря.Методологияисследования.Отборрассматриваемыхлексемнаначальном этапе работы проводился нами на основании данных двуязычныхи толковых словарей, а также русских и китайских словарей синонимов и7антонимов. С использованием этих материалов формировался списокрассматриваемых лексем для каждого языка.
Помимо словарей, для изучениясочетаемости исследуемых прилагательных использовались корпуса текстов.Для подтверждения точности и полноты, а также верификации и дополнениясловарных и корпусных данных проводилась работа с информантами.В результате для каждого языка для каждой единицы нашего спискабыла выстроена сеть связанных между собой значений. Мы такжепроанализировали базу семантических переходов (http://semshifts.iling-ran.ru/)[Зализняк 2001, Зализняк 2009, Zalizniak et al.
2012] и нашли в нейподтверждения релевантности основных семантических сдвигов в семантикеэтих единиц. Вместе они образуют сложную систему семантическихпротивопоставлений, свойственных конкретной лексической системе – ноодновременно отражающих универсальные, когнитивно значимые параметры,релевантные для человеческого языка в целом.В поисках таких параметров проводился сравнительный анализполученных систем. На основании этого материала были составленылексико-типологические анкеты, описывающие таксономические классыслов, с которыми рассматриваемые лексемы теоретически могут сочетаться втех или иных значениях – как прямых, так и переносных.Положения, выносимые на защиту1.Семантическиезоныформыиразмерадемонстрируютзначимость топологических типов имен для различения лексическихкатегорий.2.китайскомСтруктуры семантических полей размеров и форм в русском иязыкахподтверждаютуниверсальностьпринципаантропоцентричности при концептуализации семантических зон любогоязыка.3.Данныеобоихязыковподтверждаютрелевантностьметафорических переносов для понимания структуры лексической категории,а также мотивированность и воспроизводимость импликативных переходов.84.В обоих полях наблюдается асимметрия антонимичных рядов, ноее природа в поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ существенно отличается отПРЯМОЙ – КРИВОЙ.5.Лексическое богатство и своеобразие китайского языка (наличиелексических комплексов – сложных слов, состоящих из первичных лексем –однослогов) способствуют выявлению семантически смежных зон лексики засчет колексификации фреймов, принадлежащих разным семантическимполям, особенно в области абстрактных характеристик.6.Противопоставления, которые действуют на синхронном срезелексической системы, могут быть обусловлены диахронически.9Глава I.
Теоретическое введение1. Особенности китайской филологической традицииОдной из наиболее очевидных особенностей китайского языка являетсякрайне бедная морфология1, из-за чего некоторые грамматические функцииотчасти берет на себя словарь, и значение лексики существенно повышается.Поэтому китайское словарное дело – одно из древнейших в мире (а изнепрерывно дошедших до наших дней – чуть ли не самое древнее).Действительно, это обусловлено непрерывной письменной традицией,которая насчитывает около четырех тысяч лет: возникновение системыкитайской письменности относят к периоду династии Шан (1766-1122 гг. дон.э.).Как отмечает М.В.
Софронов [Софронов 2007: 538], «китайскаяфилологическая традиция, засвидетельствованная в письменных текстах,существует со времен западной династии Хань (206 до н. э.-9 н. э. – прим.авт.)Еевозникновениесвязаноссудьбойкультурногонаследияпредшествовавшей эпохи Чжоу, прежде всего конфуцианских текстов,которые составили основу государственной идеологии империи Хань».Важнейшей особенностью китайской филологической традиции является ееопора на корпус канонических текстов, создававшихся в I тыс.
до н. э.,авторство или редактура многих из которых приписывается Конфуцию.Тексты, входящие в эти каноны, имеют важнейшее значение дляразвития литературы, философии и науки Китая, а язык этих текстов сталосновой классического литературного языка, на котором писали вплоть доначала ХХ века [Старостин 2012]. Они получали разные интерпретации вразные периоды история Китая, но сам их состав подвергался лишьнезначительным изменениям. Владение этим корпусом текстов былонеобходимо для участия в экзаменах для поступления на государственную1Точнее, не сама морфология, а словоизменение и аффиксальное словообразование [Chao 1998]. Какотмечает 董秀芳 Dǒng Xiùfāng в [Dong 2004, 2011], в китайском, как и в любом другом языке, постояннопоявляются новые слова, а это значит, что в сознании носителей присутствуют морфологические правила, покоторым они образуются – просто эти правила отличаются от европейских.10службу на протяжении многих столетий.